De hecho, su delegación se pregunta si el depositario tiene la obligación de distribuir las reservas tardías, ya que la devolución de dichas reservas a sus autores parecería absolutamente aceptable en virtud del derecho sobre las reservas. | UN | والواقع أن وفد بلدها يتساءل عما إذا كان الوديع ملزما بقبول تعميم تحفظ متأخر على الإطلاق، بالنظر إلى أنه يبدو أن إعادته إلى صاحبه أمر مقبول تماما في إطار القانون المتعلق بالتحفظات. |
No obstante, el estudio no permite llegar a la conclusión de que la legislación sea estrictamente necesaria en el marco neerlandés, ya que no toda la política se fundamenta en el derecho. | UN | بيد أن الدراسة لا تخلص إلى أن ذلك التشريع ضروري بشدة في السياق الهولندي، بالنظر إلى أنه ليس لكل سياسة أساس في القانون. |
El rugby es una excepción, dado que la mayoría de poblados tienen clubes de rugby que participan en competiciones organizadas. | UN | ويستثنى من ذلك الرغبي بالنظر إلى أنه توجد في معظم القرى نوادي رغبي تشترك في مسابقات منظمة. |
Es una presunción completamente razonable, dado que tengo el hábito de alentar a la gente a pasar más tiempo jugando. | TED | الآن هذا افتراض معقول تماما، بالنظر إلى أنه من عادتي تشجيع الناس لقضاء وقت أطول في اللعب. |
Se trata de una modificación muy importante, puesto que obliga al Estado a promover el cambio en vez de limitarse a garantizar el derecho al cambio. | UN | ويمثل هذا تعديلا هاما جدا، بالنظر إلى أنه أوجب على الدولة أن تعزز التغيير، بدلا من أن تكفل ببساطة الحق في التغيير. |
El Estado Parte sostiene que se debe tomar nota de esa falta de pruebas, sobre todo habida cuenta de que durante el trámite de asilo el autor de la queja facilitó información manifiestamente contradictoria sobre si había realizado actividades políticas en el Irán. | UN | وتحاج الدولة الطرف بأنه ينبغي ملاحظة هذا الافتقار إلى الأدلة وخاصة بالنظر إلى أنه قدم، في إطار إجراء التماس اللجوء، معلومات متناقضة بجلاء عندما سُئل عما إذا كان قد مارس أنشطة سياسية في إيران أم لا. |
No viene al caso la pregunta, ya que no se han congelado ninguno de los activos o fondos a los que se hace referencia. | UN | لا ينطبق هذا الأمر بالنظر إلى أنه لم يجر تجميد أية أصول أو أموال لها صلة بتلك الجهات. |
También se lo consideró problemático, ya que en el momento de celebrarse un tratado normalmente no había una intención efectiva. | UN | وارتئي أيضاً أنه يثير مشاكل بالنظر إلى أنه لا توجد عادة نية فعلية وقت الإبرام. |
El bloqueo sigue ocasionando daños irreparables al desarrollo económico, social y cultural del pueblo cubano ya que lo priva de las oportunidades y beneficios que conlleva el libre comercio. | UN | ولا يزال الحصار يسبب ضررا من المتعذر تعويضه للتنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب الكوبي بالنظر إلى أنه يحرمه من الفرص والفوائد النابعة من التجارة الحرة. |
Además, no hay ninguna justificación económica para adoptar un tipo de cambio flexible ya que no facilita una política monetaria eficaz. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس هناك مبرر اقتصادي للأخذ بسعر صرف مرن بالنظر إلى أنه لا ييسر اعتماد سياسة نقدية فعالة. |
No se asesoró al Parlamento, ya que no se formuló ningún proyecto de ley sobre asistencia letrada | UN | ولم تُسد أي مشورة للبرلمان بالنظر إلى أنه لم يقدم أي مشروع قانون عن المساعدة القانونية |
Se pregunta si sería posible eliminar esta exigencia, ya que para las mujeres pobres podría resultar difícil obtener una receta. | UN | وتساءلت عما إذا كان بالإمكان إلغاء هذا الشرط، بالنظر إلى أنه قد يصعب على المرأة الفقيرة الحصول على وصفة طبية. |
Sin embargo, el autor parece haber desistido de esta reclamación en una comunicación posterior dado que no fue declarado culpable de ese delito. 3.6. | UN | بيد أنه يبدو أن صاحب البلاغ قد أسقط هذا الادعاء في مذكرة لاحقة بالنظر إلى أنه لم يُحكَم عليه بأنه مذنب بهذا الجرم. |
Asimismo, se sostuvo que difícilmente podía considerarse que el proyecto de artículo generase obligaciones jurídicas, dado que era de índole descriptiva. | UN | وبالمثل، أبدِي رأي يفيد بأنه يكاد يتعذر اعتبار مشروع المادة منشئا لالتزامات قانونية، بالنظر إلى أنه ذو طابع وصفي. |
Tiene sentido, dado que nadie ha declarado haberte salvado la vida. | Open Subtitles | هذا صحيح، بالنظر إلى أنه لم يأتي أحدهم ليقول انه أنقذ حياتك |
El enfoque es un concepto difícil de evaluar, puesto que depende en gran medida de contextos locales específicos. | UN | والنهج مفهوم يصعب تقييمه، بالنظر إلى أنه يتوقف إلى حد كبير على السياقات المحلية المعينة. |
Por más que ello no implique la armonización de los programas, se esperaba que la sincronización de los ciclos iba a acabar facilitando la armonización de los programas, puesto que los gobiernos tendrían una visión general de, cuatro programas a la vez como mínimo. | UN | ولئن كان ذلك لا يعني مواءمة البرامج، فلقد كان من المتوقع أن يؤدي تزامن الدورات إلى تيسير مواءمة البرمجة في نهاية المطاف، بالنظر إلى أنه ستتاح للحكومات نظرة عامة على أربعة برامج على اﻷقل في آن واحد. |
Se indicó, a este respecto, que era necesario profundizar los estudios sobre los métodos que permitirían evaluar las consecuencias de las sanciones que recaían efectivamente en los Estados, habida cuenta de que en la actualidad no existía ningún método serio que permitiera proceder a una evaluación segura y objetiva. | UN | وأعرب في هذا الصدد عن رأي مفاده أن هناك حاجة إلى تعميق الدراسات التي تقدمها الدول بشأن الطرائق التي تتيح إجراء تقييم فعال لﻵثار المترتبة على الجزاءات، بالنظر إلى أنه لا توجد حاليا أية طريقة جادة تتيح إجراء تقييم دقيق وموضوعي. |
Por ende, entendía que hacía falta un sentido de proporción, pues no había una solución simple para el problema de probar la intención. | UN | وقال إنه لذلك يرى أن الأمر يتطلب قدراً من التناسب، بالنظر إلى أنه لا يوجد حل بسيط لمشكلة إثبات النية. |
No obstante, Bosnia y Herzegovina goza de una posición relativamente privilegiada porque en ella están presentes numerosos organismos, tanto intergubernamentales como no gubernamentales, que están dispuestos a colaborar en ese proceso. | UN | بيد أن البوسنة والهرسك تتسم بوضع متميز نسبياً، بالنظر إلى أنه توجد وكالات كثيرة، حكومية دولية وغير حكومية على السواء، لديها الاستعداد للمساعدة في هذه العملية. |
El autor se negó a firmar debido a que no podía entenderla. | UN | ورفض صاحب البلاغ التوقيع عليه بالنظر إلى أنه لم يمكنه فهمه. |
Se expresaron dudas sobre el valor del texto de transacción que se había propuesto, particularmente teniendo en cuenta el hecho de que no preveía vía ejecutoria alguna para el mandato preliminar. | UN | وأعربت وفود أخرى عن شكوك في جدوى النص التوفيقي المقترح، خصوصا بالنظر إلى أنه لا ينص على إنفاذ الأوامر الأولية. |
Esto resulta particularmente importante en vista de que no ha habido un solo país menos adelantado que haya logrado adherir a la Organización Mundial del Comercio desde su fundación. | UN | ولهذا أهمية خاصة بالنظر إلى أنه لم ينجح بلد واحد من أقل البلدان نموا في الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية منذ إنشائها. |
La mayoría de las delegaciones se inclinaron por el texto de la opción 1, al considerar que proporcionaba una base clara y equilibrada para el estudio del derecho de reembargo y de la pluralidad de embargos. | UN | وقد فضلت أغلبية الوفود نص البديل ١، بالنظر إلى أنه يتيح أساساً واضحاً ومتوازناً لمسألة تكرار الحجز والحجز المتعدد. |
87. Varias delegaciones pusieron en duda la necesidad del artículo 7, por cuanto era evidente que nada en la futura convención podría interpretarse en el sentido de menoscabar un derecho bien establecido. | UN | ٧٨ - وتساءلت عدة وفود عن الحاجة إلى المادة ٧، بالنظر إلى أنه من البديهي ألا يوجد في الاتفاقية المقبلة ما يمكن تفسيره بأنه تقييد لحق راسخ. |
En su 16ª reunión plenaria, el Grupo de Contacto encomió al Fondo Fiduciario como mecanismo eficiente, teniendo en cuenta que los proyectos que financiaba se ejecutaban en un entorno de seguridad muy inestable. | UN | وأشاد فريق الاتصال، في جلسته العامة السادسة عشرة، بالصندوق الاستئماني كآلية فعالة بالنظر إلى أنه يدعم مشاريع تنفذ في بيئة أمنية مضطربة. |