En la segunda parte del presente informe se examinan las disposiciones del Convenio relativas a los ecosistemas marinos. | UN | ويتضمن الجزء الثاني من هذا التقرير استعراضا لأحكام الاتفاقية التي تتصل بالنظم الإيكولوجية البحرية. |
Somos conscientes de las consecuencias negativas de la pesca ilícita, no declarada y no reglamentada para los ecosistemas marinos y algunas poblaciones peces, como se expone en detalle en el proyecto de resolución sobre la pesca sostenible. | UN | ونحن ندرك الضرر الذي يلحقه صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم بالنظم الإيكولوجية البحرية وأرصدة بعض الأسماك، وذلك كما جاء بالتفصيل في مشروع القرار المتعلق بمصائد الأسماك المستدامة. |
Amenazas a los ecosistemas marinos vulnerables | UN | 3 - الأخطار المحدقة بالنظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة |
Otras repercusiones probables del aumento del nivel del mar incluyen la pérdida de infraestructuras, el trastorno de los ecosistemas marinos y problemas graves físicos y socioeconómicos. | UN | وتشمل الآثار المحتملة الأخرى لارتفاع مستوى سطح البحر تدمير الهياكل الأساسية والإخلال بالنظم الإيكولوجية البحرية والتعرض لمشاكل مادية واقتصادية واجتماعية خطيرة. |
En consecuencia, es necesario saber con urgencia en qué medida las cada vez mayores actividades humanas relacionadas con los usos de los océanos producen cambios ambientales que pueden ser nocivos para los ecosistemas marinos. | UN | ولذا من الضروري على وجه السرعة معرفة مدى ما تحدثه الأنشطة البشرية المتعلقة باستخدام المحيطات والمتزايدة باستمرار، من تغييرات في البيئة البحرية، مما قد يضر بالنظم الإيكولوجية البحرية. |
También nos inquieta el perjuicio que causan las prácticas destructivas a los ecosistemas marinos vulnerables situados más allá de la jurisdicción nacional, en particular, la pesca de arrastre en el fondo del mar. Sabemos bien que los efectos de esas prácticas en los ecosistemas marinos son devastadores. | UN | نحن قلقون أيضاً من الضرر الذي تلحقه الممارسات المدمرة بالنظم الإيكولوجية البحرية الهشة الواقعة خارج الولاية الوطنية، خاصة صيد الأسماك في أعالي البحار بشبكات الصيد التي تجر على قاع البحار. وندرك تماما التأثيرات المدمرة لهذه الممارسات على النظم الإيكولوجية البحرية. |
Nos complace el compromiso demostrado por todos los Estados este año para encarar los efectos de las prácticas de pesca destructivas y del uso de redes de arrastre de fondo, que repercuten negativamente en los ecosistemas marinos. | UN | ونحن سعداء بالالتزام الذي أظهرته جميع الدول هذا العام بمعالجة آثار الممارسات المدمّرة لصيد الأسماك وشبكات الصيد التي تُجّر في قاع البحر التي تضر بالنظم الإيكولوجية البحرية. |
Uno de sus objetivos generales es canalizar y reforzar alianzas entre diferentes partes interesadas en relación con los ecosistemas marinos y costeros nacionales. | UN | ويتمثل أحد أهدافه العامة في إقامة وتعزيز الشراكات بين مختلف ذوي المصلحة فيما يتعلق بالنظم الإيكولوجية البحرية والساحلية الوطنية. |
Las actividades de pesca exploratoria en los fondos marinos también estaban sujetas a una evaluación del Comité Científico de la SEAFO, basada en la mejor información científica disponible, para determinar si las actividades tendrían efectos negativos considerables en los ecosistemas marinos vulnerables. | UN | كذلك فإن أنشطة هذا النمط من الصيد الاستكشافي خاضعة لتقييم تتولاه اللجنة العلمية المذكورة أعلاه على أساس أفضل المعلومات العلمية المتاحة للبتّ فيما إذا كانت الأنشطة سينجم عنها آثار سلبية ملموسة تلحق بالنظم الإيكولوجية البحرية الهشّة. |
Varios participantes destacaron que los daños causados a los ecosistemas marinos vulnerables y el agotamiento de las poblaciones de peces ya eran evidentes, y que en algunos casos se necesitarían décadas, o incluso más tiempo, para su recuperación. | UN | وأكد العديد من المشاركين أن الضرر اللاحق بالنظم الإيكولوجية البحرية الهشة واستنفاذ الأرصدة السمكية واضحان بالفعل وأن التعافي سيستغرق في بعض الحالات عقودا إن لم يستغرق فترات أطول. |
Se examinó la diferencia entre los criterios aplicados por el Convenio sobre la Diversidad Biológica para las áreas marinas de importancia ecológica o biológica y para los ecosistemas marinos vulnerables. | UN | 113 - ونوقش الفرق بين معايير اتفاقية التنوع البيولوجي في ما يخص المناطق البحرية ذات الأهمية الإيكولوجية أو البيولوجية والمعايير المتعلقة بالنظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة. |
Comprendiendo que esos efectos tienen repercusiones a nivel mundial y no se limitan a un solo país o región, y que es necesario realizar esfuerzos internacionales de colaboración para reducir al mínimo el impacto perjudicial de la humanidad sobre los ecosistemas marinos, y | UN | وإذ ندرك أن لتلك الآثار تداعيات عالمية وأنها ليست محصورة في بلد واحد أو منطقة واحدة وأنه لخفض الآثار الضارة التي يلحقها البشر بالنظم الإيكولوجية البحرية إلى أدنى حد لا بد من تضافر الجهود الدولية، |
Con respecto a la cuestión de la seguridad de la navegación, varias delegaciones se refirieron al incidente del Prestige y señalaron el daño causado a los ecosistemas marinos y las zonas costeras de España, Francia y Portugal. | UN | وفيما يتعلق بمسألة سلامة الملاحة، ألمح عدد من الوفود إلى حادثة " برستيج " مشيرا إلى الخسارة التي ألحقتها بالنظم الإيكولوجية البحرية والمناطق الساحلية في إسبانيا وفرنسا والبرتغال. |
Preocupada porque las actividades pesqueras ilegales, no declaradas y no reglamentadas amenazan con causar una reducción considerable de las poblaciones de algunas especies de peces y graves daños a los ecosistemas marinos, en perjuicio de la pesca sostenible, así como de la seguridad alimentaria y las economías de muchos Estados, en particular de los Estados en desarrollo, | UN | وإذ يساورها القلق لأن صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم يهدد باستنزاف بعض أنواع الأسماك استنزافا خطيرا ويلحق أضرارا كبيرة بالنظم الإيكولوجية البحرية وباستدامة مصائد الأسماك، فضلا عن الضرر الذي يلحقه بالأمن الغذائي للعديد من الدول واقتصاداتها، ولا سيما الدول النامية، |
El Proyecto del PNUD y el FMAM sobre el gran ecosistema marino del Mar Amarillo fomenta la adopción de " prácticas óptimas " para una pesca responsable, con vistas a reducir la probabilidad de dañar los ecosistemas marinos vulnerables. | UN | ويشجع مشروع النظام الإيكولوجي الكبير للبحر الأصفر التابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي/مرفق البيئة العالمية اتباع أفضل الممارسات فيما يتعلق بأنشطة صيد الأسماك المتسم بالمسؤولية، بغية تقليل إمكانية إلحاق ضرر بالنظم الإيكولوجية البحرية الهشة. |
Algunas delegaciones pidieron que se adoptaran medidas urgentes para detener las prácticas destructivas que afectaban a los ecosistemas marinos vulnerables. | UN | 100 - ونادت عدة وفود باتخاذ إجراءات على وجه السرعة لإنهاء الممارسات المدمرة التي تضر بالنظم الإيكولوجية البحرية الواهية. |
En la medida en que utilizan los océanos e influyen en ellos, los seres humanos son parte integrante de los ecosistemas marinos, por lo que la salud y el funcionamiento del ecosistema también están relacionados con la capacidad del ecosistema de contribuir al bienestar humano mediante la prestación de recursos vivos marinos, servicios derivados del ecosistema y beneficios estéticos y espirituales. | UN | ويعتبر البشر بقدر ما يستغلون المحيطات ويؤثرون فيها عنصرا لصيقا بالنظم الإيكولوجية البحرية. ويعني ذلك أن صحة النظام الإيكولوجي ونشاطه يدلان أيضا على قدرته على المساهمة في الرفاه البشري من خلال توفير الموارد البحرية الحية وخدمات النظام الإيكولوجي والمنافع الجمالية والروحية. |
En virtud del proyecto de resolución, la pesca en los fondos marinos en zonas no reglamentadas de alta mar debe ser objeto de medidas de los Estados del pabellón como las que se detallan en el párrafo 83, a fin de prevenir daños a los ecosistemas marinos vulnerables, o no debe autorizarse en absoluto. | UN | ويقضي مشروع القرار بأن الصيد في قاع البحار في المناطق غير المنظمة في أعالي البحار يجب أن يخضع إما إلى تدابير تتخذها دولة العلَم من النوع الوارد تفصيلا في الفقرة 83 لمنع وقوع أضرار بالنظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة، أو ألا يؤذن به على الإطلاق. |
Por lo que respecta a la posible relación entre los daños intencionales e ilícitos al medio marino y la delincuencia organizada transnacional, algunas delegaciones afirmaron que la contaminación de los océanos podría dañar considerablemente los ecosistemas marinos y minar la seguridad nacional y económica de los Estados que dependen de ellos. | UN | 74 - وفيما يخص العلاقة المحتملة بين الضرر المتعمد وغير المشروع الذي يلحق بالبيئة البحرية والجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، ذكرت بعض الوفود أن تلوث المحيطات قد يلحق ضررا كبيرا بالنظم الإيكولوجية البحرية ويقوض الأمن الوطني والاقتصادي للدول التي تعتمد على تلك النظم الإيكولوجية. |
En otras regiones, Namibia comunicó que en 2007 Angola, Namibia y Sudáfrica habían establecido la Comisión de la corriente de Benguela como una organización regional de ordenación pesquera del Programa sobre el gran ecosistema marino de la corriente de Benguela. | UN | 87 - وفي المناطق الأخرى، أبلغت ناميبيا عن قيام ناميبيا وجنوب أفريقيا وأنغولا بإنشاء اللجنة المعنية بتيار بنغيلا في عام 2007 كهيئة إدارية إقليمية فيما يتعلق بالنظم الإيكولوجية البحرية الكبيرة لتيار بنغيلا. |