La disuasión no es tal si no se hace saber, expresa o tácitamente, la intención seria de emplear las armas nucleares. | UN | فالردع لا يكون ردعا ما لم يكن هناك إبلاغ، صراحة أو ضمنيا، بالنية الجادة في استخدام اﻷسلحة النووية. |
Celebramos una vez más la intención declarada por el Brasil de adherirse a dicho Tratado. | UN | ونحــن نرحب مرة أخرى بالنية التي أعلنتهــا البرازيــل فــي الانضمام إلى هذه المعاهدة. |
Mi delegación no tiene duda alguna, ni respecto de los recursos, ni respecto de la intención, ni respecto de la prioridad en esta materia. | UN | وليس لوفدي أي شك فيما يتعلق بالموارد أو فيما يتعلق بالنية أو فيما يتعلق باﻷولوية في كل ما يتصل بهذا الموضوع. |
Acogemos con beneplácito la intención de trabajar en estrecho contacto con el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | ونحن نرحب بالنية المعلنة للعمل على نحو وثيق مع مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
Tomando nota también del informe acerca de la prevista clausura de las bases militares extranjeras y sus instalaciones en el territorio, | UN | وإذ تحيط علما أيضا بالنية المتجهة إلى إغلاق القواعد والمنشآت العسكرية اﻷجنبية في اﻹقليم، |
Acogemos con especial beneplácito la intención expresada por el Departamento de crear un servicio de asesoramiento sobre armas pequeñas para colaborar en la aplicación del Programa de Acción. | UN | ونرحب خاصة بالنية التي أعربت عنها الإدارة لإنشاء دائرة استشارية معنية بالأسلحة الصغيرة، للمساعدة في تنفيذ برنامج العمل. |
Los miembros del Consejo toman nota de la intención expresada en su carta. | UN | وقد أحاطوا علما بالنية المعرب عنها في رسالتكم. |
Éstos han tomado nota de la intención que expresa en su carta. | UN | وقد أحاطوا علما بالنية المعرب عنها في الرسالة. |
El argumento en favor de la noción de la indisputabilidad de la intención fluye más bien del contenido del tratado. | UN | والحجة المتعلقة بفكرة العتبة الخاصة بالنية التي لا تقبل الجدل تنبع على الأصح من محتوى المعاهدة. |
Los miembros del Consejo toman nota de la intención manifestada en dicha carta. | UN | وقد أحاطوا علماً بالنية التي أبديتموها في رسالتكم. |
Éstos toman nota de la intención expresada en su carta. | UN | وقد أحاطوا علما بالنية التي أعربتم عنها في رسالتكم. |
Los miembros del Consejo de Seguridad toman nota de la intención que expresa en su carta. | UN | وقد أحاطوا علما بالنية التي أعربتم عنها في رسالتكم. |
2. Toma nota de la intención de Belarús con respecto al tratamiento de sus cuotas atrasadas. | UN | ٢ - تحيط علما بالنية المعلنة لبيلاروس فيما يتعلق بمعالجة المتأخرات المستحقة عليها. |
vii) El problema jurídico de la intención | UN | ' ٧ ' المشكلة القانونية المتعلقة بالنية |
Mi delegación acoge con beneplácito la intención expresada en la Medida 3 de racionalizar los procedimientos de presentación de información ante los órganos creados en virtud de tratados sobre derechos humanos. | UN | ويرحب وفد بلدي بالنية المتوخاة من الإجراء الثالث الرامي إلى تبسيط إجراءات إعداد التقارير في إطار الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Los miembros tomaron nota de la intención expresada en su carta. | UN | وقد أحاطوا علما بالنية الموضحة فيها. |
10. Acoge con beneplácito la intención expresada por las autoridades de Francia de resolver en los próximos años la cuestión del censo electoral; | UN | 10 - ترحب بالنية التي أعربت عنها السلطات الفرنسية بحل مسألة تسجيل الناخبين في السنوات المقبلة؛ |
La existencia y la interpretación de un tratado no dependían de la intención en sentido abstracto, sino de la intención de las partes tal como había sido expresada en las palabras empleadas por ellas y a la luz de las circunstancias del caso. | UN | فوجود معاهدة وتفسيرها ليست مسألة متعلقة بالنية المجردة، بل بنية الأطراف كما تتجلى في العبارات التي استخدمتها وفي ضوء الظروف المحيطة. |
Tomando nota también del informe acerca de la prevista clausura de las bases militares extranjeras y sus instalaciones en el territorio, | UN | وإذ تحيط علما أيضا بالنية المتجهة إلى إغلاق القواعد والمنشآت العسكرية اﻷجنبية في اﻹقليم، |
Esta obligación es objetiva y, conforme al derecho internacional consuetudinario, no debería depender de consideraciones subjetivas, como las vinculadas con el propósito. | UN | وهذا الالتزام موضوعي وينبغي، وفقا للقانون الدولي العرفي، ألا يتوقف على اعتبارات ذاتية، متصلة بالنية على سبيل المثال. |
Aun cuando la Declaración era únicamente una declaración de intenciones morales y políticas, sin la fuerza obligatoria de un tratado, su redacción fue un proceso difícil. | UN | وعلى الرغم أن الاعلان لم يكن إلا بيانا بالنية اﻷخلاقية والسياسية دون أن تكون له القوة التعاقدية للمعاهدات فإن صياغته كانت عملية صعبة مع ذلك. |
58. En cuanto a las conclusiones de la comisión internacional de investigación de las organizaciones no gubernamentales el representante señaló que el Presidente y el Primer Ministro habían formulado una declaración en la que se expresaba el propósito de aplicar las recomendaciones de la Comisión. | UN | ٥٨ - وتطرق الممثل إلى النتائج التي خلصت إليها اللجنة الدولية للتحقيق التي ألفتها المنظمات الدولية، فقال إن رئيس الجمهورية ورئيس الوزراء أصدرا إعلانا بالنية في تنفيذ توصيات اللجنة. |