"بالواقعية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • realista
        
    • realistas
        
    • realismo
        
    • pragmatismo
        
    • pragmáticos
        
    • acorde con la realidad
        
    Además, la estrategia sigue las tendencias sociales y es realista en cuanto a las capacidades financieras del Estado. UN وبالإضافة إلى ذلك، تتبع الاستراتيجية الاتجاهات الاجتماعية، وتتصف الاستراتيجية بالواقعية في صدد القدرات المالية للدولة.
    Se trataba evidentemente de intentar ser realista y al mismo tiempo eficaz. UN ومن الجلي أن اﻷمر يتعلق بمحاولة الاتصاف بالواقعية وبالفعالية في آن واحد.
    Por consiguiente, no se trata de una posibilidad realista para las estrategias comerciales de la gran mayoría de los países en desarrollo. UN من ثم، فإن هذا الخيار لا يتسم بالواقعية بالنسبة للاستراتيجيات التجارية للغالبية الساحقة من البلدان النامية.
    Para realizar nuestros ideales tenemos que ser realistas sobre lo que es posible en el mundo de hoy y lo que no lo es. UN ولتحقيق مُثُلنا العليا، فإننا نحتاج إلى التحلي بالواقعية إزاء ما هو ممكن عملياً وما هو غير ذلك في عالم اليوم.
    Tanto las estrategias como sus objetivos deben ser realistas y deben atenerse al mandato correspondiente. UN وينبغي أن تتسم الاستراتيجيات وأهدافها بالواقعية وأن تكون ضمن حدود الولاية ذات العلاقة.
    La cuota de realismo obedece a la magnitud y complejidad de las tareas que aún quedan por delante. UN على أن حجم وتعقد المهام التي ما زالت في انتظارنا يفرضان علينا ضرورة التحلي بالواقعية.
    Por consiguiente, la comunidad mundial debería adoptar una actitud realista en lo relativo a los plazos necesarios para el programa. UN ولذلك، ينبغي أن يتخذ المجتمع الدولي موقفا يتسم بالواقعية فيما يتعلق باﻹطار الزمني اللازم لهذا البرنامج.
    Las mismas delegaciones preguntaron si era realista continuar basando la programación en fondos suplementarios que no estaban disponibles. UN وسألت نفس الوفود عما إذا كانت مواصلة البرمجة بالاستناد إلى أموال تكميلبية غير متوفرة، تتسم بالواقعية.
    Es importante ser realista al aclarar las expectativas de los asociados. UN وأكدت أهمية الالتزام بالواقعية عند إيضاح التوقعات للشركاء.
    El único medio de lograr progresos es un enfoque pertinente, realista y equilibrado. UN وإن اعتماد نهج وثيق الصلة بالموضوع ويتسم بالواقعية والتوازن هو الوسيلة الوحيدة لإحراز تقدم في هذا المجال.
    Sobre todo, es imperativo ser realista. UN واعتبر أنه من اللازم التحلي بالواقعية قبل كل شيء.
    El único medio de lograr progresos es un enfoque pertinente, realista y equilibrado. UN وإن اعتماد نهج وثيق الصلة بالموضوع ويتسم بالواقعية والتوازن هو الوسيلة الوحيدة لإحراز تقدم في هذا المجال.
    Tanto las estrategias como sus objetivos deben ser realistas y deben atenerse al mandato correspondiente. UN وينبغي أن تتسم الاستراتيجيات وأهدافها بالواقعية وأن تكون ضمن حدود الولاية ذات العلاقة.
    Es necesario establecer objetivos realistas para que el programa político no se desvíe y garantizar que se cumplen los objetivos fundamentales. UN ومن الضروري أن تتسم الأهداف بالواقعية لإبقاء خطة السياسة العامة في مسارها السليم وضمان الوصول إلى الغايات النهائية.
    Algunos oradores destacaron la necesidad de que esas políticas fueran realistas y se basaran en los derechos humanos. UN وشدَّد بعض المتكلمين على ضرورة أن تتَّسم تلك السياسات بالواقعية وأن تستند إلى حقوق الإنسان.
    Señalan varias causas de ineficiencia, entre ellas unos métodos inadecuados o poco realistas de formulación de programas, la falta de personal calificado y la omisión de circunstancias y prioridades nuevas al formular los programas. UN وذكر في هذا الصدد عدد من أسباب انعدام الكفاءة مثل سوء تصميم البرامج أو عدم اتسامه بالواقعية ونقص الموظفين المدربين وتغير الظروف واﻷولويات التي كان ينبغي إدماجها في البرامج.
    La OSP ha dirigido instrucciones a los oficiales de proyectos sobre la necesidad de indicar en los formularios de pedido fechas de entrega realistas. UN وقد أصدر مكتب خدمات المشاريع تعليمات إلى موظفي المشاريع بشأن تعيين مواعيد للتسليم تتسم بالواقعية في طلباتهم.
    Cuarto, deben proseguirse con énfasis y realismo los procesos de reconciliación en las sociedades afectadas por los conflictos. UN ورابعا، لا بــد مــن المتابعة اﻷكيدة للمصالحة داخـل المجتمعات التي عانــت مــن الصراع، وبإحساس بالواقعية.
    Todas ellas deben mostrar realismo y espíritu de avenencia. UN ويتعين على جميع اﻷطــراف أن تتحلى بالواقعية وروح التوفيق.
    Sin embargo, el desarrollo a que aspiramos no puede coexistir con un realismo estrecho. UN ومع ذلك، إن التنمية التي نتطلع إليها لا يمكن أن يحدها ما يسمى بالواقعية الضيقة.
    Asimismo, es un reconocimiento del pragmatismo equilibrado con que, durante 34 años, Côte d ' Ivoire ha conducido su política exterior. UN وهو يعبر أيضا عن الاعتراف بالواقعية المتوازنة التي ظلت كوت ديفوار تمارس بها سياستها الخارجية طوال ٣٤ عاما.
    Evidentemente, la identificación nacional es una cuestión fundamental, pero tenemos que ser pragmáticos. UN ثم هناك مسألة التملك، التي هي أساسية. غير أننا ينبغي أن نتحلى بالواقعية.
    La India espera que en los próximos debates se demuestre mayor apoyo y comprensión respecto de las causas del problema y las formas de abordarlo, a fin de llegar a acuerdo sobre un convenio acorde con la realidad. UN وتأمل الهند في أن يكون في المناقشات المقبلة دعم وفهم أكبر ﻷسباب المشكلة ولكيفية معالجتها بما يمكن من الوصول إلى اتفاق على اتفاقية تتسم بالواقعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus