Además, la estrategia sigue las tendencias sociales y es realista en cuanto a las capacidades financieras del Estado. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتبع الاستراتيجية الاتجاهات الاجتماعية، وتتصف الاستراتيجية بالواقعية في صدد القدرات المالية للدولة. |
Se trataba evidentemente de intentar ser realista y al mismo tiempo eficaz. | UN | ومن الجلي أن اﻷمر يتعلق بمحاولة الاتصاف بالواقعية وبالفعالية في آن واحد. |
Por consiguiente, no se trata de una posibilidad realista para las estrategias comerciales de la gran mayoría de los países en desarrollo. | UN | من ثم، فإن هذا الخيار لا يتسم بالواقعية بالنسبة للاستراتيجيات التجارية للغالبية الساحقة من البلدان النامية. |
Para realizar nuestros ideales tenemos que ser realistas sobre lo que es posible en el mundo de hoy y lo que no lo es. | UN | ولتحقيق مُثُلنا العليا، فإننا نحتاج إلى التحلي بالواقعية إزاء ما هو ممكن عملياً وما هو غير ذلك في عالم اليوم. |
Tanto las estrategias como sus objetivos deben ser realistas y deben atenerse al mandato correspondiente. | UN | وينبغي أن تتسم الاستراتيجيات وأهدافها بالواقعية وأن تكون ضمن حدود الولاية ذات العلاقة. |
La cuota de realismo obedece a la magnitud y complejidad de las tareas que aún quedan por delante. | UN | على أن حجم وتعقد المهام التي ما زالت في انتظارنا يفرضان علينا ضرورة التحلي بالواقعية. |
Por consiguiente, la comunidad mundial debería adoptar una actitud realista en lo relativo a los plazos necesarios para el programa. | UN | ولذلك، ينبغي أن يتخذ المجتمع الدولي موقفا يتسم بالواقعية فيما يتعلق باﻹطار الزمني اللازم لهذا البرنامج. |
Las mismas delegaciones preguntaron si era realista continuar basando la programación en fondos suplementarios que no estaban disponibles. | UN | وسألت نفس الوفود عما إذا كانت مواصلة البرمجة بالاستناد إلى أموال تكميلبية غير متوفرة، تتسم بالواقعية. |
Es importante ser realista al aclarar las expectativas de los asociados. | UN | وأكدت أهمية الالتزام بالواقعية عند إيضاح التوقعات للشركاء. |
El único medio de lograr progresos es un enfoque pertinente, realista y equilibrado. | UN | وإن اعتماد نهج وثيق الصلة بالموضوع ويتسم بالواقعية والتوازن هو الوسيلة الوحيدة لإحراز تقدم في هذا المجال. |
Sobre todo, es imperativo ser realista. | UN | واعتبر أنه من اللازم التحلي بالواقعية قبل كل شيء. |
El único medio de lograr progresos es un enfoque pertinente, realista y equilibrado. | UN | وإن اعتماد نهج وثيق الصلة بالموضوع ويتسم بالواقعية والتوازن هو الوسيلة الوحيدة لإحراز تقدم في هذا المجال. |
Tanto las estrategias como sus objetivos deben ser realistas y deben atenerse al mandato correspondiente. | UN | وينبغي أن تتسم الاستراتيجيات وأهدافها بالواقعية وأن تكون ضمن حدود الولاية ذات العلاقة. |
Es necesario establecer objetivos realistas para que el programa político no se desvíe y garantizar que se cumplen los objetivos fundamentales. | UN | ومن الضروري أن تتسم الأهداف بالواقعية لإبقاء خطة السياسة العامة في مسارها السليم وضمان الوصول إلى الغايات النهائية. |
Algunos oradores destacaron la necesidad de que esas políticas fueran realistas y se basaran en los derechos humanos. | UN | وشدَّد بعض المتكلمين على ضرورة أن تتَّسم تلك السياسات بالواقعية وأن تستند إلى حقوق الإنسان. |
Señalan varias causas de ineficiencia, entre ellas unos métodos inadecuados o poco realistas de formulación de programas, la falta de personal calificado y la omisión de circunstancias y prioridades nuevas al formular los programas. | UN | وذكر في هذا الصدد عدد من أسباب انعدام الكفاءة مثل سوء تصميم البرامج أو عدم اتسامه بالواقعية ونقص الموظفين المدربين وتغير الظروف واﻷولويات التي كان ينبغي إدماجها في البرامج. |
La OSP ha dirigido instrucciones a los oficiales de proyectos sobre la necesidad de indicar en los formularios de pedido fechas de entrega realistas. | UN | وقد أصدر مكتب خدمات المشاريع تعليمات إلى موظفي المشاريع بشأن تعيين مواعيد للتسليم تتسم بالواقعية في طلباتهم. |
Cuarto, deben proseguirse con énfasis y realismo los procesos de reconciliación en las sociedades afectadas por los conflictos. | UN | ورابعا، لا بــد مــن المتابعة اﻷكيدة للمصالحة داخـل المجتمعات التي عانــت مــن الصراع، وبإحساس بالواقعية. |
Todas ellas deben mostrar realismo y espíritu de avenencia. | UN | ويتعين على جميع اﻷطــراف أن تتحلى بالواقعية وروح التوفيق. |
Sin embargo, el desarrollo a que aspiramos no puede coexistir con un realismo estrecho. | UN | ومع ذلك، إن التنمية التي نتطلع إليها لا يمكن أن يحدها ما يسمى بالواقعية الضيقة. |
Asimismo, es un reconocimiento del pragmatismo equilibrado con que, durante 34 años, Côte d ' Ivoire ha conducido su política exterior. | UN | وهو يعبر أيضا عن الاعتراف بالواقعية المتوازنة التي ظلت كوت ديفوار تمارس بها سياستها الخارجية طوال ٣٤ عاما. |
Evidentemente, la identificación nacional es una cuestión fundamental, pero tenemos que ser pragmáticos. | UN | ثم هناك مسألة التملك، التي هي أساسية. غير أننا ينبغي أن نتحلى بالواقعية. |
La India espera que en los próximos debates se demuestre mayor apoyo y comprensión respecto de las causas del problema y las formas de abordarlo, a fin de llegar a acuerdo sobre un convenio acorde con la realidad. | UN | وتأمل الهند في أن يكون في المناقشات المقبلة دعم وفهم أكبر ﻷسباب المشكلة ولكيفية معالجتها بما يمكن من الوصول إلى اتفاق على اتفاقية تتسم بالواقعية. |