El proyecto de articulos depende de que los Estados puedan definir el alcance de sus obligaciones por referencia a la presencia física de los cursos de agua internacionales en su territorio. | UN | ويعتمد مشروع المواد على قدرة الدول على تحديد نطاق التزاماتها فيما يتعلق بالوجود المادي لمجاري مائية دولية داخل إقليمها. |
No cabe duda de que esta actitud turca de provocación cuenta con el apoyo de la presencia militar turca en la isla, que durante tanto tiempo sigue sin castigo. | UN | ولا شك في أن هذا الموقف الاستفزازي التركي مدعوم بالوجود العسكري التركي في الجزيرة، القائم منذ سنوات طويلة دون عقاب. |
También es injusto comparar la presencia siria y la presencia israelí en el país. | UN | كما أنه من غير العدل تماما مقارنة الوجود السوري بالوجود الاسرائيلي في لبنان. |
Es necesario crear mecanismos innovadores de cooperación técnica: Nueva Zelandia se felicita de la presencia cada vez más numerosa de especialistas de derechos humanos sobre el terreno. | UN | وهناك حاجة إلى آليات مبتكرة للتعاون، وترحب نيوزيلندا بالوجود المتزايد لموظفي حقوق اﻹنسان في الميدان. |
Durante 2.000 años, la respuesta cristiana a los grandes problemas de la existencia era la fe en Dios, revelada por Jesucristo. | Open Subtitles | لألفي عام كانت إجابة المسيحية على التساؤلات الكبرى الخاصة بالوجود هي الإيمان بالرب كما تجلى في صورة المسيح |
Trato más favorable a los altos directivos o los especialistas, si su entrada en el país está relacionada con la presencia comercial | UN | تمنح معاملة أكثر رعاية لﻹدارة العليا أو الاخصائيين إذا كان دخولهم متصلاً بالوجود التجاري |
La información se referirá sobre todo a la presencia comercial. | UN | وستكون المعلومات أساسا متعلقة بالوجود التجاري. |
Una se refería al medio ambiente y la otra a la presencia militar en tierras indígenas. | UN | أحدهما يتعلق بالبيئة والآخر بالوجود العسكري على أراضي الشعوب الأصلية. |
Esta posibilidad pasó a formar parte del debate sobre la presencia siria en el Líbano y lo agudizó aún más. | UN | وتحوّلت هذه الإمكانية إلى جزء من المناقشة السياسية المتصلة بالوجود السوري في لبنان وزادتها أوارا. |
2. Mantener el acuerdo actual relativo a la presencia árabe ininterrumpida, mediante un puesto no permanente correspondiente a África y Asia, en forma alternada. | UN | استمرار التوافق الحالي الخاص بالوجود العربي المتواصل من خلال مقعد غير دائم من قارتي افريقيا وآسيا بالتناوب. |
La aplicación del principio también podría supeditarse a la presencia física del presunto delincuente en el territorio del Estado del foro. | UN | كما أن تطبيق المبدأ قد يكون رهناً بالوجود المادي للجاني المدّعى بارتكابه الجريمة في إقليم الدولة المعنية. |
En 2011, el Ministerio de Defensa designó un Representante Especial para Gibraltar para encargarse de diversas cuestiones relacionadas con la presencia continuada de la base. | UN | وفي عام 2011، عيّنت وزارة الدفاع ممثلا خاصا في جبل طارق لمعالجة مجموعة من القضايا المرتبطة بالوجود المستمر للقاعدة. |
Todos los demás costos asociados con la presencia física de la oficina en el país | UN | جميع التكاليف الأخرى المرتبطة بالوجود المادي للمكاتب القطرية |
Por lo que tenemos este segundo sentido en el hemisferio derecho y cuando lo experimentas, se llama el sentido de la presencia. | Open Subtitles | فلدينا هذا الشعور الثاني في نصف المخ الأيمن وعندما تقوم بإختباره يُطلق عليه الشعور بالوجود |
En cuanto a la presencia militar de Turquía, que se ha explotado con fines de propaganda en la declaración mencionada, debe señalarse que es imprescindible para la seguridad del pueblo turcochipriota, especialmente cuando no existe una solución política que garantice dicha seguridad. | UN | أما فيما يتعلق بالوجود العسكري التركي الذي استغل ﻷغراض دعائية في البيان المذكور، فيجدر بالذكر أن هذا مطلب أمني حيوي بالنسبة للشعب القبرصي التركي، لا سيما في غياب تسوية سياسية تضمن هذا اﻷمن. |
En realidad, hay que buscar la fuente de esta ola de violencia en el activismo de la extrema derecha que ha usado la presencia extranjera como pretexto para difundir su ideología racista y actuar abiertamente. | UN | والواقع أنه ينبغي البحث عن مصدر هذه الموجة من العنف في نشاط اليمين المتطرف الذي تذرع بالوجود اﻷجنبي لنشر ايديولوجيته العنصرية والتصرف في ضوء النهار. |
En Chipre, donde las tensiones han disminuido sólo debido a la presencia continuada de las fuerzas de las Naciones Unidas, el peligro de la violencia está siempre presente. | UN | وفي قبرص، حيــــث يكبح جمــــاح التوترات فقط بالوجود المستمر لقوات اﻷمم المتحــــدة. فإن خطر اندلاع العنف لا يزال قائما. |
En términos generales, la apertura del acceso a los mercados se ha visto limitada por los compromisos horizontales sobre el movimiento temporal de personal administrativo y especialistas vinculados a la presencia comercial. | UN | وبصفة عامة، اقتصرت إتاحة الوصول إلى اﻷسواق على الالتزامات اﻷفقية بشأن الحركة المؤقتة للموظفين اﻹداريين والمتخصصين فيما يتعلق بالوجود التجاري. |
En este sentido podemos afirmar que no se permite la existencia cultural de los pobres. | UN | ومن هذا المنظور يمكننا القول إنه لا يسمح للفقراء بالوجود الثقافي. |
Esta circunstancia puede necesitar no sólo una visita al lugar de que se trate, sino la capacidad para establecer rápidamente una presencia de la Misión en ese lugar durante una o más noches. | UN | وقد يتطلب هذا ليس فقط أداء زيارة الى المكان المعني، بل القدرة على اﻹسراع بالوجود هناك ليلة أو أكثر. |
Luego, la reforma constitucional de 1994 reconoce por primera vez en su artículo 75, inciso 17, la preexistencia tanto cultural como étnica de los pueblos indígenas argentinos, enunciando los derechos específicos derivados de este reconocimiento como el " respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural " . | UN | 29 - وفي وقت لاحق، اعترف الإصلاح الدستوري لعام 1994 لأول مرة في الفقرة 17 من المادة 75 بالوجود السابق للشعوب الأصلية الأرجنتينية، ثقافة وعرقا، وحدد الحقوق الخاصة الناشئة عن هذا الاعتراف من قبيل " احترام هويتها وحقها في تعليم ثنائي اللغة ومشترك بين الثقافات. |
Es necesario ir más allá de la tolerancia hasta llegar a una situación en que todas las personas sean iguales y nadie tenga que pedir permiso para existir. | UN | ومن الضروري الانتقال أبعد من التسامح إلى حالة يكون فيها الجميع متساوين ولا يتعين على أحد الحصول على إذن بالوجود. |
Sin embargo, nosotros en las Naciones Unidas estamos transformando lo que es una cuestión existencial en un debate muy politizado. | UN | ومع ذلك، فإننا في الأمم المتحدة نحول مرة أخرى ما يعتبر مسألة تتعلق بالوجود إلى مناقشة سياسية حامية الوطيس. |
e) Pida que se aplique el acuerdo relativo al retorno de un determinado número de funcionarios yugoslavos y serbios para efectuar labores de enlace con las presencias civiles y de seguridad, mantener una presencia en los sitios del patrimonio serbio y en los puestos fronterizos, y realizar otras tareas de conformidad con el párrafo 6 del anexo II de la resolución 1244 (1999) del Consejo de Seguridad; | UN | )ﻫ( الدعوة إلى تنفيذ الاتفاق المتعلق بعودة عدد معين من الموظفين اليوغوسلافيين والصربيين ﻷداء وظيفة الاتصال بالوجود المدني واﻷمني، واﻹبقاء على وجود في المواقع التراثية الصربية وفي معابر الحدود والقيام بالمهام اﻷخرى وفقا للفقرة ٦ من المرفق الثاني لقرار مجلس اﻷمن ١٢٤٤ )١٩٩٩(؛ |
De todos modos, ¿cómo un tipo que no existe? | Open Subtitles | أيا كانت القضية كيف يستمر شخص غير موجود بالوجود |
La llave es muy peligrosa para permitir que exista no importa que forma halla tomado. | Open Subtitles | المفتاح خطير جداً لأن نسمح له بالوجود لا يهم أي هيئة تم تحويلها إليها |