En cuanto a la promesa, la renuncia o el reconocimiento, no parece haber mayores dificultades. | UN | ولا يبدو أن هناك صعوبات أكبر فيما يتعلق بالوعد أو التنازل أو الاعتراف. |
Están disponibles para siempre, y cualquiera en cualquier lugar puede recogerlas y utilizarlas, y ayudar a cumplir la promesa de la nanotecnología. | TED | إنها هناك بالخارج للأبد، وأي شخص في أي مكان يستطيع التقاطهم واستخدامهم، ويساعد في الوفاء بالوعد في تكنولوجيا النانو. |
Se multiplican los compromisos de alto nivel para cumplir la promesa de la Cumbre. | UN | وتتضاعف الالتزامات على مستويات رفيعة بالوفاء بالوعد الذي قطعه مؤتمر القمة على نفسه. |
Sólo entonces cumpliremos la promesa de San Francisco. | UN | وعندها فقط نفي بالوعد الذي قطعناه على أنفسنا في سان فرانسيسكو. |
La finalización de la guerra fría ha inaugurado un nuevo capítulo en la historia de la humanidad, un capítulo lleno de premoniciones y de promesas brillantes. | UN | لقد فتحت نهاية الحرب الباردة فصلا جديدا في تاريخ البشرية، فصلا مليئا بالنذر وأيضا بالوعد البراق. |
Hacemos un llamamiento a los Estados miembros de la OTAN para que cumplan la promesa formulada en la Cumbre celebrada en Washington de construir una Europa unificada y libre. | UN | وندعو الدول الأعضاء في الناتو إلى الوفاء بالوعد الذي قطعته في مؤتمر قمة واشنطن بإقامة أوروبا كاملة وحرة. |
A ese respecto, su delegación se siente alentada por la promesa de poner a disposición de África un volumen significativo de recursos. | UN | وقال، في هذا الصدد إن وفده متفائل بالوعد بتوفير موارد كبيرة لأفريقيا. |
la promesa de Doha debe cumplirse. | UN | ولا بد من الوفاء بالوعد المقطوع في الدوحة. |
La idea misma de que la promesa no requiere aprobación ni confirmación no resuelve el problema del rechazo inequívoco por el Estado que normalmente acogería con beneplácito la promesa. | UN | فمجرد فكرة أن الوعد لا يحتاج إلى موافقة أو توكيد لا تحل مشكلة الرفض القطعي من الدولة، التي يجب في الأحوال العادية أن ترحب بالوعد. |
Los países menos adelantados reciben aproximadamente un tercio de todas las corrientes de ayuda, pero la comunidad de donantes debe seguir intensificando su labor para cumplir la promesa. | UN | وتتلقى أقل البلدان نمواً حوالي ثلث مجموع تدفقات الإعانة، ولكن على الجهات المانحة أن تزيد من تعزيز جهودها للوفاء بالوعد. |
El primer paso consistiría en cumplir la promesa de convertir el desarrollo en el tema central de la Ronda de Doha de negociaciones comerciales multilaterales. | UN | وتتمثل الخطوة الأولى في الوفاء بالوعد الذي قُدم بوضع التنمية في صميم جولة الدوحة للمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف. |
Nepal tiene una fe constante en la promesa de la decisión colectiva que ha de ser llevada adelante por medio de las Naciones Unidas. | UN | ولدى نيبال إيمان لا يتزعزع بالوعد بإبداء التصميم والعزيمة عبر الأمم المتحدة. |
Debemos estar a la altura de la promesa de duplicar la ayuda para África en 2010. | UN | ونحتاج إلى أن نفي بالوعد المتمثل بمضاعفة المساعدة لأفريقيا بحلول عام 2010. |
Por lo tanto, debemos cumplir la promesa realizada en la ronda de negociaciones comerciales de Doha. | UN | ولذلك ينبغي أن نفي بالوعد الذي قطعناه خلال جولة الدوحة للمفاوضات التجارية. |
Estamos comprometidos con cumplir cuanto antes la promesa que contrajimos en la Cumbre y tenemos la intención de fortalecer las medidas que ya hemos adoptado. | UN | ونحن ملتزمون بالوفاء بالوعد الذي قطعناه في القمة بأسرع ما يمكن وننوي تعزيز الإجراءات التي اتخذناها بالفعل. |
Reunión informativa de la Sección de Organizaciones no Gubernamentales del Departamento de Información Pública sobre “Cumplir la promesa: buscar una cura” | UN | جلسة إحاطة مشتركة بين إدارة شؤون الإعلام والمنظمات غير الحكومية في موضوع ' ' السعي إلى إيجاد العلاج وفاء بالوعد`` |
Para cumplir la promesa: realización de los Objetivos de Desarrollo del Milenio para las personas con discapacidad hasta 2015 y después de esa fecha | UN | الوفاء بالوعد: تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية للأشخاص ذوي الإعاقة حتى عام 2015 وما بعده |
Más que nunca, estamos comprometidos con la promesa que se halla en el corazón de la revolución de las rosas de convertir a un Estado que funciona mal en un Estado europeo moderno. | UN | نحن ملتزمون، أكثر من أي وقت مضى، بالوعد الكامل في صميم الثورة الوردية بتحويل دولة منهارة إلى دولة أوروبية حديثة. |
Debemos hacer progresos en el ámbito normativo, y necesitamos resultados generales que posibiliten las promesas de desarrollo de la Ronda. | UN | ونحتاج إلى تقدم مستمر في صنع القواعد، ونحتاج إلى نتيجة عامة تفي بالوعد الإنمائي للجولة. |
Naturalmente, queda mucho trabajo por hacer para aplicar con éxito esa promesa. | UN | وبطبيعة الحال يبقى هناك عمل كثير للعبور بالوعد إلى مرحلة التنفيذ الناجح. |
La campaña " Keep the promise " de la Ecumenical Advocacy Alliance aboga por más esfuerzos y recursos para combatir el VIH y el SIDA. | UN | ودعت حملة تحالف الدعوة لمجلس الكنائس العالمي، ' الوفاء بالوعد`، إلى زيادة الجهود والموارد لمكافحة الفيروس والإيدز. |
Como nos engañaron a nosotros con la promesa del paraíso. | Open Subtitles | نفس الطريقة التي نخدعهم بها بالوعد بمكافآة |
Déjame recordarte una promesa que hiciste. | Open Subtitles | دعيني أذكركِ بالوعد الذي قلتيه |