"بالوفاء بالالتزامات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • cumplimiento de las obligaciones
        
    • cumplimiento de los compromisos
        
    • a las obligaciones
        
    • a cumplir las obligaciones
        
    • de cumplir los compromisos
        
    • a cumplir los compromisos
        
    • de respeto de compromisos
        
    • pago de la responsabilidad
        
    • que cumplir las obligaciones
        
    Se opinó que la cuestión de las garantías de seguridad estaba vinculada al cumplimiento de las obligaciones convencionales. UN وأعرب عن آراء مفادها أن تقديم هذه التأكيدات الأمنية مرتبط بالوفاء بالالتزامات الواردة في المعاهدة.
    Es imperativo que el otorgamiento de derechos esté vinculado con el cumplimiento de las obligaciones y que los deberes y las responsabilidades estén claramente definidos. UN ومن البديهي أن يرتبط منح الحقوق بالوفاء بالالتزامات والواجبات والمسؤوليات المحددة بوضوح.
    Se ha dado un paso de avance en la promoción de la rendición de cuentas en relación con el cumplimiento de los compromisos internacionales contraídos en la esfera de la cooperación para el desarrollo. UN وتشكّل هذه المشاركة خطوة إلى الأمام في تعزيز المساءلة فيما يتعلق بالوفاء بالالتزامات الدولية في مجال التعاون الإنمائي.
    Pese a los progresos realizados, observamos una renuencia por parte de la comunidad donante en relación con el cumplimiento de los compromisos contraídos en Río, particularmente en lo que respecta a suministrar recursos nuevos y adicionales. UN وعلى الرغم من التقدم المحرز في هذا الصدد، نلاحظ عزوفا من جانب مجتمع المانحين فيما يتعلق بالوفاء بالالتزامات المتفق عليها في ريو. ويصدق ذلك بشكل خاص فيما يتعلق بتوفير موارد جديدة وإضافية.
    La reforma indígena requería un estudio de las instituciones sociales disponibles para atender a las obligaciones de derechos humanos con miras a orientar a los partidarios de promover los derechos humanos a través de una reforma local. UN ويتطلب الإصلاح الداخلي تحديد المؤسسات الاجتماعية المكلّفة بالوفاء بالالتزامات في مجال حقوق الإنسان ليسترشد بها الذين يؤمنون بأن حقوق الإنسان تتطلب إصلاحاً محلياً.
    Se les debería instar a que ratificaran esos tratados internacionales y se comprometieran a cumplir las obligaciones que en ellos se establecían. UN وينبغي حث الدول على التصديق على تلك المعاهدات الدولية وعلى التعهد بالوفاء بالالتزامات الواردة فيها.
    Además, es evidente que el proceso afecta el cumplimiento de las obligaciones multilaterales jurídicas en virtud del Tratado sobre la no proliferación. UN وعلاوة على ذلك، فمن المؤكد أن لها جانباً متعلقاً بالوفاء بالالتزامات القانونية المتعددة الأطراف بمقتضى أحكام معاهدة عدم الانتشار.
    Se opinó que la cuestión de las garantías de seguridad estaba vinculada al cumplimiento de las obligaciones convencionales. UN وأُبدي رأي مفاده أن مسألة التأكيدات الأمنية مرتبطة بالوفاء بالالتزامات التي تنص عليها المعاهدة.
    Se opinó que la cuestión de las garantías de seguridad estaba vinculada al cumplimiento de las obligaciones convencionales. UN ورئي أن مسألة ضمانات الأمن مرتبطة بالوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة.
    Adopte una declaración normalizada como instrumento voluntario para notificar el cumplimiento de las obligaciones del artículo 5. UN اعتماد إعلان نموذجي كوسيلة طوعية للإفادة بالوفاء بالالتزامات بموجب المادة 5.
    Ante el tribunal, el comprador reclamó el cumplimiento de las obligaciones previstas en el contrato, así como indemnización de daños y perjuicios, incluido el lucro cesante. UN وفي المحكمة، طالب المشتري بالوفاء بالالتزامات بموجب العقد وكذا بالتعويض عن الأضرار، بما في ذلك خسارة الربح.
    De conformidad con el artículo 40 del Pacto, el Gobierno federal ha presentado al Comité de Derechos Humanos varios informes sobre el cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de ese instrumento. UN ووفقا للمادة ٠٤ من العهد، قدمت الحكومة الاتحادية إلى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان عددا من التقارير المتصلة بالوفاء بالالتزامات التي قطعتها جمهورية ألمانيا الاتحادية على نفسها بموجب العهد.
    En lo que se refiere al cumplimiento de los compromisos humanitarios, si la paz y la seguridad son el objetivo central de las Naciones Unidas, la asistencia humanitaria es la actividad más desafiante y noble que ellas llevan a cabo. UN فيما يتعلق بالوفاء بالالتزامات الإنسانية، نقول إنه إذا كان السلم والأمن الهدف الأساسي للأمم المتحدة، فإن مد يد المساعدة الإنسانية هو النشاط الأكثر تحديا ونبلا، الذي تقوم به.
    :: Cuando la actividad perjudique a la seguridad nacional, los intereses económicos o de política exterior de Bulgaria, la consolidación de la paz y seguridad internacionales, o el cumplimiento de los compromisos internacionales de la República de Bulgaria; UN :: النشاط الممارس فيه مساس بالأمن القومي، والمصالح الاقتصادية، ومصالح السياسة الخارجية لبلغاريا، وبتعزيز السلم والأمن الدوليين، أو بالوفاء بالالتزامات الدولية لجمهورية بلغاريا.
    Después de recordar la importancia que Indonesia otorga al cumplimiento de los compromisos y objetivos enunciados en la Declaración del Milenio, particularmente los que se refieren a la erradicación de la pobreza, el orador hace un llamamiento para que se apliquen el Consenso de Monterrey y el Plan de Aplicación de Johannesburgo. UN وأشار إلى اهتمام إندونيسيا بالوفاء بالالتزامات والأهداف الواردة في إعلان الألفية، ولا سيما ما يتصل منها بالقضاء على الفقر، داعيا إلى تطبيق توافق آراء مونتيري وخطة تنفيذ جوهانسبرغ.
    Una cuestión más general y mucho más especulativa sería establecer si esas negociaciones podrían vincularse al cumplimiento de los compromisos contraídos en virtud de los acuerdos ambientales multilaterales. UN وهناك تساؤل أعم وأكثر اتساماً بطابع نظري هو ما إذا كان يمكن ربط هذه المفاوضات بالوفاء بالالتزامات المتعهد بها في إطار الاتفاقات البيئية متعددة الأطراف.
    También expresó preocupación por los acontecimientos recientes, que ilustraban la necesidad de aclarar las cuestiones clave y de examinar las experiencias en lo que respecta al cumplimiento de los compromisos internacionales. UN كما أعرب عن قلقه إزاء التطورات التي حدثت مؤخراً والتي تدل على الحاجة إلى توضيح القضايا الرئيسية واستعراض التجارب فيما يتعلق بالوفاء بالالتزامات الدولية.
    La promoción por los Estados Partes de " estrategias capaces " , combinada con un compromiso pleno a las obligaciones relativas al derecho a una vivienda adecuada, debe así alentarse. UN ولذلك، ينبغي تشجيع قيام الدول بتعزيز " الاستراتجيات التمكينية " على أن يقترن ذلك بتعهد كامل بالوفاء بالالتزامات المتعلقة بالحق في السكن الملائم.
    Éstos están entonces obligados a cumplir las obligaciones contraídas en tanto que miembros con arreglo a esas decisiones colectivas y se considerará responsable a cada uno de su quebrantamiento conforme al derecho internacional. UN ومن ثم تصبح الدول الأعضاء ملزمة بالوفاء بالالتزامات المفروضة عليها بصفتها أعضاء عملا بهذه القرارات المتخذة بصورة جماعية، وتصير كل واحدة منها مسؤولة بموجب القانون الدولي عن أي خرق لها.
    II. Políticas y medidas encaminadas a cumplir los compromisos UN ثانيا - السياسات والتدابير الكفيلة بالوفاء بالالتزامات
    La Ley orgánica Nº 7/2003 añadió la exigencia del pago de la responsabilidad civil, considerando las condiciones personales y patrimoniales del culpable, y delitos de notoria gravedad que perjudicasen a una generalidad de personas. UN وقد أدرج القانون رقم 7/2003 شرطاً إضافياً يقضي بالوفاء بالالتزامات المدنية، مع مراعاة الظروف الشخصية والمالية للسجين، والمعيار الإضافي المتعلق بالجرائم البالغة الخطورة التي تعرض للخطر حياة مجموعة كبيرة من الناس.
    Reafirmando que todos los Estados Miembros tienen el deber de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales y tienen que cumplir las obligaciones que han contraído en virtud de los diversos instrumentos internacionales en la materia, UN وإذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول الأعضاء التزاماً بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وأن عليها واجباً بالوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب مختلف الصكوك الدولية في هذا الميدان،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus