México mantiene su compromiso de cumplir sus obligaciones financieras con las Naciones Unidas. | UN | ويتعهد بلدها بالوفاء بالتزاماته المالية تجاه الأمم المتحدة. |
El hecho de que esté haciendo esos esfuerzos pese a la difícil situación económica que existe en el país es una prueba de su decisión de cumplir sus obligaciones en virtud de la Carta. | UN | وكون بلده يبذل تلك الجهود في ظل الحالة الاقتصادية الصعبة للغاية القائمة فيه، لدلالة على التزامه بالوفاء بالتزاماته بموجب الميثاق. |
El establecimiento de nuevas instalaciones de destrucción en Rusia, así como la construcción de otras adicionales, destaca el compromiso expresado por la Federación de Rusia de cumplir sus obligaciones de conformidad con la Convención dentro de los plazos establecidos. | UN | ويُبرز تشغيل مرافق تدمير جديدة في روسيا، وكذلك إنشاء مرافق إضافية، الالتزام الذي أبداه الاتحاد الروسي بالوفاء بالتزاماته بموجب الاتفاقية في إطار المواعد النهائية المقررة. |
Acogió con satisfacción la decisión de Granada de aceptar prácticamente todas las recomendaciones formuladas, lo que reafirmaba su compromiso con el cumplimiento de sus obligaciones internacionales. | UN | ورحبت بقرار غرينادا قبول معظم التوصيات المقدمة وفي ذلك تأكيد جديد على تعهد البلد بالوفاء بالتزاماته الدولية. |
Sin embargo, deseo reiterar que mi país sigue comprometido con el cumplimiento de sus obligaciones internacionales y que seguiremos trabajando con otros miembros de las Naciones Unidas para construir el mundo mejor con que soñamos. | UN | ورغم ذلك، أرجو أن أؤكد مجدداً أن بلدي ما زال ملتزماً بالوفاء بالتزاماته الدولية وأننا سوف نستمر في العمل مع الدول الأعضاء الأخرى في الأمم المتحدة على بناء العالم الجديد الذي نحلم به. |
Toda Alta Parte Contratante podrá solicitar asistencia de la reserva de expertos en relación con cualquier problema relativo al cumplimiento de sus propias obligaciones legales establecidas en las disposiciones de la Convención y de cualquiera de sus Protocolos anexos vinculantes. | UN | لأي طرف من الأطراف المتعاقدة السامية أن يلتمس مساعدة فريق الخبراء فيما يتعلق بأية شواغل لها صلة بالوفاء بالتزاماته القانونية بموجب أحكام الاتفاقية وأي من البروتوكولات المرفقة بها التي يلتزم بها. |
En diversas ocasiones posteriores los órganos jurisdiccionales rechazaron de nuevo las peticiones de libertad condicional del autor en base a la ausencia de arrepentimiento o intento de hacer frente a las responsabilidades civiles, así como el carácter no grave de la enfermedad que invocó. | UN | وفي كثير من القرارات اللاحقة، رُفضت طلبات صاحب البلاغ بالإفراج عنه بشروط من جانب المحاكم لأنه لم يبد أي ندم أو أية نية بالوفاء بالتزاماته المدنية، علاوة على أن المرض الذي تذرع به لم يكن عضالاً. |
Una delegación del Comité de Expertos Financieros del Iraq asistió a la sesión plenaria de apertura y el Jefe del Comité reafirmó de nuevo el compromiso del Iraq de cumplir sus obligaciones. | UN | وحضر وفد عن لجنة الخبراء الماليين العراقية الجلسة العامة الافتتاحية وأكد رئيس اللجنة من جديد التزام العراق بالوفاء بالتزاماته. |
Una delegación del Comité de Expertos Financieros del Iraq asistió a la sesión plenaria de apertura y el Jefe del Comité reafirmó de nuevo el compromiso del Iraq de cumplir sus obligaciones. | UN | وقد حضر وفد من لجنة الخبراء الماليين العراقية الجلسة العامة الافتتاحية وأكد رئيس اللجنة من جديد التزام العراق بالوفاء بالتزاماته. |
En la sesión plenaria de apertura, la delegación del Iraq reafirmó el compromiso de su país de cumplir sus obligaciones derivadas de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | وفي الجلسة العامة الافتتاحية، كرر وفد العراق تأكيده على التزام العراق بالوفاء بالتزاماته بموجب قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
En la sesión plenaria de apertura, la delegación del Iraq, que incluía al Jefe del Comité de Expertos Financieros del Iraq, reafirmó el compromiso de ese país de cumplir sus obligaciones derivadas de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | وفي الجلسة العامة الافتتاحية، أكد وفد العراق الذي ضم رئيس اللجنة العراقية للخبراء الماليين من جديد تعهد بلده بالوفاء بالتزاماته بموجب قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
El 30 de enero, la asamblea municipal de Rahovec/Orahovac señaló por primera vez su compromiso de cumplir sus obligaciones en virtud de la ley. | UN | وفي 30 كانون الثاني/يناير، أشار المجلس البلدي في راهوفيتش/أوراهوفاتش لأول مرة إلى التزامه بالوفاء بالتزاماته بموجب ذلك القانون. |
98.53 Intensificar sus esfuerzos en el marco del proceso de establecimiento de la paz y construcción de un Estado-nación fuerte, y asumir un auténtico compromiso de cumplir sus obligaciones nacionales e internacionales en materia de derechos humanos (Yemen); | UN | 98-53- زيادة الجهود المبذولة في إطار عملية إحلال السلام وبناء دولة قومية قوية، وقطع تعهد حقيقي بالوفاء بالتزاماته الوطنية والدولية في مجال حقوق الإنسان (اليمن)؛ |
La Unión Europea está plenamente comprometida con el cumplimiento de sus obligaciones y estudiará enmiendas a su propia legislación, adoptada en 2008, para adecuarla a las medidas acordadas. | UN | ويلتزم الاتحاد الأوروبي التزاما كاملا بالوفاء بالتزاماته وسينظر فيما يلزم القيام به من تعديلات للقانون الذي اعتمده عام 2008 بغية مواءمته مع التدابير المتفق عليها. |
33. Su país está firmemente comprometido con el cumplimiento de sus obligaciones jurídicas internacionales de proteger los derechos de los niños. | UN | 33 - وذكر أن بلده يلتزم بحزم بالوفاء بالتزاماته القانونية الدولية بشأن حماية حقوق الطفل. |
Un funcionario incumplió sus obligaciones jurídicas particulares, pues se abstuvo de pagar a un acreedor y no informó al Secretario General respecto del cumplimiento de sus obligaciones financieras particulares cuando se le conminó específicamente a que lo hiciera. | UN | 53 - لم يف موظف بالتزاماته القانونية الخاصة بأن أهمل الدفع لأحد الدائنين ولم يقدم للأمين العام معلومات تتعلق بالوفاء بالتزاماته المالية الخاصة حين طلب إليه تحديداً القيام بذلك. |
6. Invitan a toda Alta Parte Contratante a que solicite asistencia de cualquier persona o personas nombradas para la reserva de expertos en relación con cualesquiera inquietudes relativas al cumplimiento de sus obligaciones legales o para la solución de cualesquiera problemas que pudieran surgir en relación con la interpretación y aplicación de las disposiciones de esta Convención y cualesquiera de sus Protocolos anexos vinculantes. | UN | 6- تدعو أي طرف من الأطراف المتعاقدة إلى التماس المساعدة من أي شخص أو أشخاص معينين في مجموعة الخبراء بشأن أية شواغل ذات صلة بالوفاء بالتزاماته القانونية أو حل أية مشكلة قد يواجهها بشأن تفسير وتطبيق أحكام هذه الاتفاقية وأي من البروتوكولات الملحقة التي يلتزم بها. |
12. Toda Alta Parte Contratante podrá solicitar asistencia de la reserva de expertos en relación con cualquier problema relativo al cumplimiento de sus propias obligaciones legales establecidas en las disposiciones de la Convención y de cualquiera de sus Protocolos anexos vinculantes. | UN | 12- لأي طرف من الأطراف المتعاقدة السامية أن يلتمس مساعدة فريق الخبراء فيما يتعلق بأية شواغل لها صلة بالوفاء بالتزاماته القانونية بموجب أحكام الاتفاقية وأي من البروتوكولات المرفقة بها التي يلتزم بها. |
12. Toda Alta Parte Contratante podrá solicitar asistencia de la reserva de expertos en relación con cualquier problema relativo al cumplimiento de sus propias obligaciones legales establecidas en las disposiciones de la Convención y de cualquiera de sus Protocolos anexos vinculantes. | UN | 12- لأي طرف من الأطراف المتعاقدة السامية أن يلتمس مساعدة فريق الخبراء فيما يتعلق بأية شواغل لها صلة بالوفاء بالتزاماته القانونية بموجب أحكام الاتفاقية وأي من البروتوكولات الملحقة بها التي يلتزم بها. |
6. Toda Alta Parte Contratante podrá solicitar asistencia de la reserva de expertos en relación con cualquier problema relativo al cumplimiento de sus propias obligaciones legales o para la solución de cualquiera problema que pueda surgir en relación con su propia interpretación y aplicación de las disposiciones de esta Convención y de cualquiera de sus Protocolos anexos vinculantes. | UN | 6- لأي طرف من الأطراف المتعاقدة السامية أن يلتمس مساعدة فريق الخبراء فيما يتعلق بأية شواغل لها صلة بالوفاء بالتزاماته القانونية أو بحل أية مشاكل تشغله فيما يتعلق بتفسيره وتطبيقه لأحكام هذه الاتفاقية وأي من البروتوكولات المرفقة بها التي يلتزم بها. |
En diversas ocasiones posteriores los órganos jurisdiccionales rechazaron de nuevo las peticiones de libertad condicional del autor en base a la ausencia de arrepentimiento o intento de hacer frente a las responsabilidades civiles, así como el carácter no grave de la enfermedad que invocó. | UN | وفي كثير من القرارات اللاحقة، رُفضت طلبات صاحب البلاغ بالإفراج عنه بشروط من جانب المحاكم لأنه لم يبد أي ندم أو أية نية بالوفاء بالتزاماته المدنية، علاوة على أن المرض الذي تذرع به لم يكن عضالاً. |