Consideramos que las sanciones han quedado obsoletas y que en ningún caso deben utilizarse indefinidamente. | UN | ونحن نرى أن الجزاءات أصبحت بالية ويجب ألا تستخدم إلى ما لا نهاية. |
No debe descartarse ninguna propuesta atinada tan sólo por razones ideológicas obsoletas. | UN | ولا ينبغي نبذ أي اقتراح معقول لمجرد التمسك باعتبارات أيديولوجية بالية. |
Además, incluso los adelantos tecnológicos ya introducidos quedan obsoletos en poco tiempo, por falta de recursos para perfeccionarlos. | UN | وحتى التحسينات التكنولوجية التي أجريت سرعان ما أصبحت بالية بسبب نقص اﻷموال اللازمة للارتقاء بمستواها. |
Ella ganó un Premio Pulitzer. Él es un bailarín de ballet ruso". | TED | لقد فازت بجائزة بوليتزر. إنه راقص بالية روسي مشهور ". |
Hoy no hay justificación para continuar usando como referencias doctrinas anticuadas que impiden el avance del proceso de desarme nuclear. | UN | واليوم لا يوجد مبرر لاستمرار الإشارات إلى مبادئ بالية تحول دون مضي عملية نزع السلاح النووي قدماً. |
Por lo tanto, estoy en total desacuerdo con los que sostienen que estos principios son anticuados y que no los necesitamos en el nuevo siglo. | UN | ولذلك، أنا لا أتفق على الإطلاق مع من يتذرعون بأن تلك المبادئ أصبحت بالية وأننا لسنا بحاجة إليها في القرن الجديد. |
Los periodistas se ven ahora bombardeados constantemente con información que se vuelve rápidamente obsoleta. | UN | فالصحفيون يُمطرون الآن، باستمرار، بوابل من المعلومات التي سرعان ما تصبح بالية. |
No sólo es anacrónico y antidemocrático, sino que constituye un legado de la guerra fría que ahora se ha convertido en obsoleto. | UN | وهو أمر غيــر ديمقراطـــي لا يتناســب وظروف عصرنا، ورثناه عن الحرب الباردة التي أصبحت بالية اﻵن. |
Otras se suprimieron porque resultaron obsoletas y se aplazó un gran número de productos. | UN | وأنهيت أنشطة أخرى ﻷنها أصبحت بالية وتأجل عدد كبير من النواتج. |
En muchos casos, eligen la opción más económica en la inversión y, en consecuencia, adquieren tecnologías obsoletas que no satisfacen las normas vigentes de calidad, seguridad y control de efluentes. | UN | وفي حالات عديدة، قامت هذه البلدان باختيار أرخص خيار للاستثمار وهي بالتالي تحصل على تكنولوجيات بالية لا تستوفي المعايير الحالية للجودة والسلامة والحد من الصبيب. |
No destruyamos este esfuerzo colectivo mediante prácticas obsoletas, que podrían beneficiar los objetivos de algunos, pero que, por cierto, son contrarias a los intereses de la gran mayoría. | UN | دعونا لا نفسد هذا الجهد الجماعي بأساليب بالية قد تخدم أغراض قلة قليلة، لكنها بالتأكيد ضد مصالح اﻷغلبية الساحقة. |
Sus instrumentos de trabajo son generalmente obsoletos y no existen garantías de que las condiciones sanitarias o de seguridad sean buenas. | UN | وأدوات العمل التي تستخدمها العاملات غير الخاضعات للتنظيم بالية عادة. كذلك فإن ظروف الصحة والسلامة الأخرى غير مضمونة. |
Según el examen realizado, muchos de los elementos que se iban a codificar eran obsoletos, o bien era improbable que las Naciones Unidas volvieran a utilizarlos. | UN | وقد بيﱠن الاستعراض أن كثيرا من اﻷصناف المطلوب ترميزها إما بالية أو أن استخدامها مرة أخرى من جانب اﻷمم المتحدة غير محتمل. |
La mayoría de los talleres, laboratorios y aulas de los centros de formación profesional tienen más de dos decenios, y algunos corren peligro de resultar obsoletos. | UN | وقد مر أكثر من ٢٠ عاما على إنشاء معظم الورش والمختبرات والفصول الدراسية، ويتهدد بعضها خطر أن تصبح بالية. |
con las artes, la competencia con el ballet Bolshoi alentó a la compañía de ballet Jeoffrey y al ballet de Nueva York a mejorar. | TED | الى الفن، المنافسة مع بالية بولشيوي الجوفري وبالية مدينة نيويورك ليصبحا افضل |
No tendría sentido y sería contraproducente para cualquiera que se insistiera en una extensión incondicional e indefinida del TNP, por un lado, y se eludiera por el otro la cuestión de las garantías de seguridad, citando doctrinas estratégicas anticuadas. | UN | ومن غير المناسب وغير المثمر أن يصر أحد على تمديد معاهدة عدم الانتشار تمديدا غير مشروط ولا نهائي، من جهة، وأن يتجنب من جهة أخرى، مسألة الضمانات اﻷمنية، مستندا الى مبادئ استراتيجية بالية. |
Apoyamos plenamente las conclusiones del Coordinador Especial, que parecen recibir consenso, en el sentido de que algunos temas están anticuados, por lo que deberían ser revisados o suprimidos. | UN | ونؤيد تأييداً كاملاً استنتاجات المنسق الخاص، التي تحظى فيما يبدو بتوافق في اﻵراء، بأن بعض البنود أصبحت بالية الطراز وينبغي بالتالي تنقيحها أو حذفها. |
Finalmente, a mi delegación le decepciona que el texto actual del párrafo 10 de la parte dispositiva continúe conteniendo una redacción obsoleta, que en ocasiones anteriores hemos señalado como inexacta. | UN | وأخيرا يشعر وفدي باﻹحباط ﻷن النص الحالي للفقرة ١٠ من المنطوق لا يزال يتضمن لغة بالية سبق أن وصفناها بأنها غير دقيقة. |
■ Mejorar la calidad de la atención y evitar los riegos para la salud causado por un equipo obsoleto. | UN | ∙ تحسين نوعية الرعاية وتجنب المخاطر الصحية الناجمة عن تجهيزات بالية. |
Esta afirmación pública de los Estados es digna de mención, particularmente ahora que la Convención está siendo objeto de críticas por algunos Estados, que la consideran anticuada a la luz de las amenazas terroristas. | UN | وهذا التأكيد العلني من جانب الدول جدير بالاهتمام، خاصة في الوقت الذي تتعرض فيه الاتفاقية لانتقادات من جانب بعض الدول التي ترى أنها أصبحت بالية بعد ظهور التهديدات الإرهابية. |
En efecto, este artículo ha caído en desuso y contradice la filosofía del presente proyecto de ley, que condena todo tipo de violencia en el hogar, independientemente del motivo subyacente. | UN | والواقع أن هذه المادة أصبحت بالية وتتناقض مع فلسفة مشروع القانون الحالي الذي يدين كل نوع من أنواع العنف المنزلي، بعيدا عن الدافــع الخفي. |
Así, esta agenda no es ni una secuela del pasado ni un producto de la guerra fría, ni tampoco un instrumento anticuado. | UN | وفي هذا الصدد، فإن جدول الأعمال هذا ليس تركة من تركات الماضي، ولا وليد الحرب الباردة، ولا وثيقة بالية. |
Pero nuestra reacción frente a estas insuficiencias y discriminaciones no consiste en refugiarnos en principios y nociones superados. | UN | غير أن ردنا على هذه النقائص والممارسات التمييزية ليس التماس المجأ في مبادئ وأفكار بالية. |
Ello es una señal evidente de la persistencia de conceptos desfasados y la mentalidad de la era de la guerra fría, en que unos pocos países podían aplicar medidas de fuerza y comportamientos arbitrarios sin que nadie les hiciera frente. | UN | وهذا مؤشر واضح على استمرار وجود مفاهيم بالية وعقلية حقبة الحرب الباردة، عندما كان يسمح لﻷعمال التي ترتكبها الذراع القوية والسلوك المتعسف لحفنة من الدول بأن تمر دون التصدي لها. |
Se repuso equipo desgastado, se terminaron las labores de enlace de todos los puntos de la red de procesamiento de datos y se mejoró la capacidad de los ordenadores personales. | UN | تغيير المعدات البالية تغيير معدات بالية والانتهاء من ربط وتحسين الحواسيب الشخصية |
Todas estas disposiciones se han vuelto anacrónicas desde que el último territorio en fideicomiso decidió autogobernarse e independizarse. | UN | لقد أصبحت كل هذه اﻷحكام بالية اﻵن بعد أن قرر آخر إقليم مشمول بالوصاية أن يصبح متمتعا بالحـــكم الذاتي ومستقلا. |
¿No te vas a poner trapos viejos como el mes pasado? | Open Subtitles | ألن ترتدي ملابس بالية كما فعلت الشهر الماضي؟ |