Además, conforme a este enfoque se exigiría un segundo traslado geográfico para poder optar a los niveles D-1 y D-2. | UN | إضافة إلى ذلك، سيتعين في إطار هذا النهج القيام بانتقال جغرافي ثانٍ للتأهل للرتبتين مد-1 و مد-2. |
Se crearon 15 nuevas estructuras adicionales para la atención del problema de la transmisión de madre a hijo. | UN | أُضيف 15 هيكلاً جديداً للهياكل المكرسة لتنفيذ أنشطة تتعلق بانتقال الإصابة من الأم إلى الطفل؛ |
Tenemos motivos para celebrar la transición de Sudáfrica hacia una democracia libre de distinciones raciales. | UN | ومن حقنا جميعا أن نشعر بالسرور بانتقال جنوب افريقيا إلى ديمقراطية غير عنصرية. |
El CPTEC ha desarrollado un modelo de transporte atmosférico para los productos de la quema de biomasas. | UN | وقد انتهى المركز من تطوير نموذج خاص بانتقال نواتج احتراق الكتلة الحيوية في الغلاف الجوي. |
Se destacó, en particular, la necesidad de hacer pública la información acerca del movimiento de recursos del Estado al operador del proyecto y viceversa. | UN | وأُبرزت على الخصوص الحاجة إلى إطلاع عامة الناس على المعلومات المتعلقة بانتقال الموارد من الدولة إلى مُشَغِّل المشروع والعكس بالعكس. |
Ucrania acoge con beneplácito el traspaso de poder al pueblo iraquí y el establecimiento del Gobierno provisional. | UN | وترحب أوكرانيا بانتقال السلطة إلى الشعب العراقي وتكوين الحكومة المؤقتة. |
Australia insta encarecidamente al Gobierno a que acometa una transición pacífica, integradora y democrática y un proceso de reconciliación nacional. | UN | وأستراليا تحث الحكومة بشدة على الالتزام بانتقال ديمقراطي سلمي وشامل وبمصالحة وطنية. |
Se refirió al informe del grupo de trabajo sobre la transferencia de la OSP del PNUD a las Naciones Unidas. | UN | وأشار إلى تقرير قوة العمل المعنية بانتقال مكتب خدمات المشاريع من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إلى اﻷمم المتحدة. |
No obstante, la Comisión señala que no se han definido todavía todos los recursos extrapresupuestarios ni los posibles nuevos inquilinos que ocuparán el espacio que quede libre a raíz del traslado del personal de la Oficina del Alto Comisionado al Palais Wilson. | UN | ومع ذلك، تشير اللجنة الى أنه لم يتم تحديد جميع المصادر الخارجة عن الميزانية والمستأجرين الجدد المحتمل أن يشغلوا الحيز الذي سيشغر بانتقال موظفي المفوضية الى قصر ويلسون. |
En por lo menos cuatro provincias se informó de brotes de sarampión y meningitis, vinculados al traslado de la población de zonas anteriormente inaccesibles donde los programas de vacunación eran poco frecuentes o inexistentes. | UN | وقد أبلغ عن تفشي الحصبة والالتهاب السحائي فيما لا يقل عن أربع مقاطعات، وكان ذلك مرتبطا بانتقال السكان من مناطق كان الوصول إليها متعذرا فيما سبق وحيث كانت برامج التحصين إما غير متوافرة أو لا وجود لها. |
Facilitar la coordinación oportuna de los informes sobre la seguridad de las operaciones aéreas entre las misiones y la Sede; simplificar la programación, las tareas de conservación y la tramitación de facturas relacionadas con el traslado de contingentes hacia las misiones y desde éstas | UN | سرعة تنسيق التقارير المتعلقة بسلامة الطيران بين البعثات والمقر وتبسيط عملية حجز مقاعد على الطائرات وتجهيز الفواتير ذات الصلة بانتقال الوحدات من منطقة البعثة وإليها. |
Podría sostenerse que este tema se había descuidado en parte, ya que los programas de investigaciones hacían hincapié en cuestiones relacionadas con la transmisión del VIH. | UN | ومما يذكر أن هذه المسألة كانت قد أغفلت إلى حد ما نتيجة لتركيز جدول أعمال البحوث على المسائل المتعلقة بانتقال عدوى الهيف. |
Todavía no se habían abordado debidamente las cuestiones relacionadas con la transmisión de la madre al niño, el amamantamiento, el aborto y la notificación a la pareja. | UN | ولم تعالج بالقدر الكافي القضايا المتصلة بانتقال العدوى من الأم إلى الطفل والرضاعة من الثدي والإجهاض وإعلام القرين. |
El mismo orador también se refirió a cuestiones relacionadas con la transmisión de madres a hijos y exhortó al UNICEF a que, como parte de su labor de planificación, examinara la experiencia adquirida con esas actividades. | UN | وتناول المتكلم نفسه أيضا مسائل متصلة بانتقال فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل، وحث اليونيسيف على استعراض الدروس المستفادة من تلك الأنشطة كجزء من عملية التخطيط التي تقوم بها. |
Acogemos con sumo agrado la transición de Sudáfrica hacia una democracia plena. | UN | ونرحب بحرارة بانتقال جنوب إفريقيا إلى الديمقراطية الكاملة. |
Sin embargo, la UNMIK continuó produciendo programas de radio para informar a la audiencia sobre la transición de Kosovo a una economía de mercado. | UN | غير أنها أنتجت مع ذلك برامج إذاعية تطلع المستمعين على المعلومات المتعلقة بانتقال كوسوفو إلى اقتصاد السوق. |
Obviamente es crucial que todas las partes colaboren estrechamente para restablecer la calma y avanzar en el proceso de la transición democrática hacia un gobierno civil. | UN | ومن البديهي أن من الضروري أن تعمل جميع الأطراف معا لإعادة الهدوء والمضي قدما بانتقال مصر الديمقراطي نحو الحكم المدني. |
El tribunal concluyó que dicha cláusula no se refería solamente al costo del transporte sino también al traspaso del riesgo. | UN | واعتبرت المحكمة أن هذا البند لا يُعنى فقط بكلفة النقل بل أيضا بانتقال المسؤولية. |
En las listas de los países en desarrollo y de los países desarrollados es patente el deseo de asumir compromisos respecto del movimiento del personal profesional, de dirección y técnico. | UN | وتشير جداول البلدان النامية والمتقدمة على السواء إلى الرغبة في تقديم التزامات فيما يتصل بانتقال اﻷشخاص في الفئة المهنية واﻹدارية والتقنية. |
Resultaría de especial importancia que los dos movimientos consideraran la forma de mejorar el apoyo de los Estados a los países que atraviesan una transición democrática, para complementar otros esfuerzos. | UN | ومما يبدو متسما بأهمية خاصة أن تنظر كلتا الحركتين في تعزيز الدعم الذي يقدمه الأقران إلى البلدان التي تمر بانتقال ديمقراطي، بالتكامل مع الجهود الأخرى. |
Por ejemplo, las madres no gozan de igualdad de condiciones con los padres en cuanto a la transferencia de nacionalidad a sus hijos. | UN | مثال ذلك أنه لا يساوي اﻷم باﻷب فيما يتعلق بانتقال الجنسية إلى أطفالهما. |
Pero también es cierto que la globalización ha presentado nuevos desafíos, y en algunos casos nuevos riesgos, en particular aquellos asociados a los movimientos de capital. | UN | إلا أنه من الصحيح أيضا أن العولمة أفرزت تحديات جديدة، وفي بعض الحالات مخاطر جديدة، خصوصا المخاطر التي ترتبط بانتقال رأس المال. |
La información indicaba que el sitio de Gaza se había levantado parcialmente para permitir en alguna medida la circulación de mercancías y personas entre Gaza e Israel. | UN | وذكر التقرير أن حصار غزة رفع جزئيا للسماح بانتقال بعض السلع واﻷشخاص بين غزة وإسرائيل. |
La tecnología de la explotación de petróleo y gas frente a las costas ha sufrido un revés ante el desplazamiento de la industria hacia aguas más profundas y como consecuencia de las presiones económicas para reducir los costos aumentando al mismo tiempo las tasas de extracción. | UN | وتأثرت بوجه خاص تكنولوجيا النفط والغاز في البحر بانتقال الصناعة إلى المياه الأكثر عمقا وبالضغوط الاقتصادية لخفض التكاليف والزيادة في الوقت نفسه في معدلات استخراج النفط والغاز. |
Algunos homólogos e isómeros de las PCCC son persistentes, bioacumulativos y tóxicos para ciertas especies; además se transportan a larga distancia a regiones remotas. | UN | إن البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة SCCPs ثابتة، وتتراكم أحيائياً وسمية بالنسبة لبعض الأنواع، وتمر بانتقال بعيد المدى إلى المناطق النائية. |