Es vital respetar la soberanía de los Estados y hacer frente a las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales, así como los derechos civiles y políticos. | UN | وقال إن من الأمور الحيوية احترام سيادة الدول والاهتمام بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فضلاً عن الحقوق المدنية والسياسية. |
V. Obstáculos que dificultan el acceso a la justicia en caso de violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales 16 - 24 9 | UN | خامساً - عوائق الوصول إلى العدالة فيما يتعلق بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية 16-24 11 |
V. Obstáculos que dificultan el acceso a la justicia en caso de violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales | UN | خامساً- عوائق الوصول إلى العدالة فيما يتعلق بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Con este fin, cabe notar la decisión de la Comisión de Derechos Humanos de tener en cuenta las distintas opciones con respecto a un mecanismo de denuncia individual de la violación de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، تجدر الإشارة إلى قرار لجنة حقوق الإنسان بالنظر في خيارات لإنشاء آلية لتقديم الشكاوى الفردية فيما يتعلق بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
También le inquieta que el Estado parte no haya dado pleno efecto a las disposiciones del Pacto en el ordenamiento jurídico interno, especialmente mediante el establecimiento de recursos judiciales y de otra índole en caso de violación de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها لأن الدولة الطرف لم تعمل على إنفاذ أحكام العهد إنفاذاً كاملاً في نظامها القانوني المحلي، لا سيما عن طريق توفير سبل انتصاف قضائية وغير قضائية فيما يتعلق بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Los recursos judiciales relativos a violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales deben ser, entre otras cosas, accesibles, asequibles y equitativos. | UN | كما يجب أن تكون سبل الانتصاف القضائية المتعلقة بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، في جملة أمور، متاحة، وميسورة التكلفة، وعادلة. |
En este sentido, el sistema refleja una tendencia más amplia entre los mecanismos internacionales de protección de los derechos humanos que exigen a los Estados crear mecanismos de recurso adecuados para obtener reparaciones en caso de violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وبهذا المعنى، تعكس المنظومة اتجاهاً أوسع بين الآليات الدولية لحماية حقوق الإنسان يقضي بأن تنشئ الدول آليات انتصاف ملائمة فيما يتعلق بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Por ello, el ACNUDH proseguirá su labor respecto de las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales durante las crisis y después de ellas, en particular con respecto a la protección del derecho a la salud y a la educación en las situaciones de conflicto. | UN | ولذلك ستواصل المفوضية عملها فيما يتعلق بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أثناء الأزمات وما بعدها، ولا سيما فيما يتعلق بحماية الحق في الصحة وفي التعليم في حالات النزاع. |
Pero no existe igual reconocimiento de las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales, que también pueden ser tan graves que obliguen a las personas a huir de sus lugares de origen como de hecho ocurre en el caso de numerosos migrantes. | UN | غير أنه لا يوجد اعتراف مماثل بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، التي يمكن أيضا أن تبلغ من الخطورة ما يدفع الأشخاص إلى الهروب من أماكن المنشأ، كما يحدث بالفعل في حالة العديد من المهاجرين. |
17. Con respecto a las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales individuales se dice que el Consejo Económico y Social señala como esenciales el derecho al trabajo, a una alimentación suficiente, a la salud, a la vivienda y a la educación. | UN | 17- وفيما يتعلق بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للأفراد: " يعتبر المجلس الاقتصادي والاجتماعي من الحقوق الأساسية الحق في العمل، وفي غذاء كاف، وفي الصحة، وفي السكن، وفي التعليم. |
Así pues, la CIJ propuso que la Comisión de Derechos Humanos nombre a un experto independiente encargado de estudiar detenidamente la cuestión de la impunidad respecto de las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales y determinar y proponer las pertinentes normas internacionales al respecto. | UN | وهكذا اقترحت لجنة الحقوقيين الدولية أن تعين لجنة حقوق الإنسان خبيراً مستقلاً تكون لـه ولاية قوامها الدراسة المتعمقة لمسألة الإفلات من العقاب فيما يتصل بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وتحديد واقتراح معايير دولية ذات صلة بالموضوع. |
104. El Comité acoge complacido las seguridades dadas por la RAEM de que la Oficina del Defensor del Pueblo tiene el mandato de recibir quejas sobre violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | 104- وترحب اللجنة بتأكيد منطقة ماكاو الاقتصادية الخاصة أن مكتب أمين المظالم يملك ولاية تلقي الشكاوى المتعلقة بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
233. El Comité acoge complacido las seguridades dadas por la Región Administrativa Especial de Macao de que la Oficina del Defensor del Pueblo tiene el mandato de recibir quejas sobre violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | 233- وترحب اللجنة بتأكيد منطقة ماكاو الإدارية الخاصة أن مكتب أمين المظالم يملك ولاية تلقي الشكاوى المتعلقة بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
c) Permita a los ciudadanos presentar directamente a la Comisión Nacional de Derechos Humanos de Corea denuncias de violaciones de los derechos económicos, culturales y sociales. | UN | (ج) تمكين الأفراد من تقديم الشكاوى المتعلقة بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والثقافية والاجتماعية إلى اللجنة مباشرة. |
c) Permita a los ciudadanos presentar directamente a la Comisión Nacional de Derechos Humanos de Corea denuncias de violaciones de los derechos económicos, culturales y sociales. | UN | (ج) تمكين الأفراد من تقديم الشكاوى المتعلقة بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والثقافية والاجتماعية إلى اللجنة مباشرة. |
23. Garantizar la igualdad de acceso a la justicia en caso de violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales exige la derogación o la modificación de las leyes que impidan efectivamente a grupos determinados acceder a las vías de reparación. | UN | 23- إن ضمان المساواة في الوصول إلى العدالة فيما يتعلق بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يتطلب إلغاء أو تعديل أية قوانين تحول فعلياً دون وصول فئات محددة إلى سبل الانتصاف. |
29. Por último, los tribunales y otros mecanismos de reparación en caso de violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales deben ser transparentes y responsables. | UN | 29- وأخيراً، يجب أن تكون المحاكم وآليات الانتصاف الأخرى المتعلقة بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية شفافة وخاضعة للمساءلة. |
36. El derecho al acceso efectivo a la justicia en caso de violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales está bien establecido en el sistema de protección de los derechos humanos de las Naciones Unidas. | UN | 36- إن الحق في الوصول الفعلي إلى العدالة فيما يتعلق بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية هو حق ثابت في منظومة الأمم المتحدة لحماية حقوق الإنسان. |
También le inquieta que el Estado parte no haya dado pleno efecto a las disposiciones del Pacto en el ordenamiento jurídico interno, especialmente mediante el establecimiento de recursos judiciales y de otra índole en caso de violación de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها لأن الدولة الطرف لم تعمل على إنفاذ أحكام العهد إنفاذاً كاملاً في نظامها القانوني المحلي، لا سيما عن طريق توفير سبل انتصاف قضائية وغير قضائية فيما يتعلق بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
56. Así pues, en una crisis humanitaria causada por desastres naturales, el riesgo de violaciones de los derechos humanos resulta manifiestamente elevado, sobre todo en relación con la violación de los derechos económicos, sociales y culturales y la discriminación con respecto a la asistencia. | UN | 56- ولذلك فإن احتمال وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان أثناء وقوع أزمة إنسانية ناجمة عن كارثة طبيعية، هو احتمال كبير في الواقع، لا سيما فيما يتعلق بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والتمييز فيما يتعلق بتقديم المساعدة. |