Pagó un alto precio en términos de inestabilidad, cuyas consecuencias negativas han impedido los progresos. | UN | فقد دفعت ثمنا باهظا من حيث عدم الاستقرار، الذي أعاقت نتائجه السلبية تقدمها. |
Si no se toman medidas, pagarán un alto precio por las actividades de los demás. | UN | وما لم تتخذ إجراءات في هذا الصدد، فإنها ستدفع ثمنا باهظا لأفعال الآخرين. |
Mi país, el Togo, por cierto más que otros, ha pagado un pesado tributo en la marcha inquebrantable hacia la democratización. | UN | ومن سوء الحظ، أن بلادي، توغو، دفعت ثمنا باهظا أكثر من غيرها في المسيرة التي يتعذر اجتنباها نحو الديمقراطية. |
En el pasado, la comunidad internacional ha pagado un precio muy caro en términos de vidas humanas y recursos materiales como resultado de esa búsqueda. | UN | ففي الماضي دفع المجتمع الدولي ثمنا باهظا من حيث الموارد المادية واﻷرواح البشرية جراء هذا السعي. |
La lucha prolongada y amarga del pueblo sudafricano ha sido costosa: se ha pagado un precio muy alto en sufrimiento y en vidas humanas. | UN | فالنضال الطويل والمرير لشعب جنوب افريقيا كان مكلفا؛ ودفع الشعب ثمنا باهظا من حيث المعاناة فضلا عن اﻷرواح التي أزهقت. |
Aunque está muy endeudada, Jordania ha cumplido sus compromisos con el Banco Mundial y con el Fondo Monetario Internacional (FMI), lo que ha entrañado la adopción de un estricto programa de ajuste estructural y políticas de reforma económica de elevado costo social. | UN | ومع أنه يرزح تحت ديون ثقيلة، قد وفى بالتزاماته للبنك الدولي ولصندوق النقد الدولي باعتماده برنامج تكيف هيكلي قاس وسياسات اقتصادية إصلاحية. وقد دفع في سبيل ذلك ثمنا باهظا على الصعيد الاجتماعي. |
Cualquiera sea la respuesta, la comunidad internacional está pagando un elevado precio por estas operaciones, sin que se vislumbre su finalización. | UN | وأيا كان الرد على هذا التساؤل، فإن المجتمع الدولي يدفع ثمنا باهظا لهذه العمليات دون أن تبدو لها نهاية في اﻷفق المنظور. |
Hemos pagado un alto precio por dejar de lado esos conflictos cuando desaparecen las cámaras de la CNN. | UN | إننا ندفع ثمنا باهظا للتخلي عن هذه الصراعات حينما تختفي كاميرات شبكة سي إن إن. |
Mi padre estaba realmente excitado, pero estaba a punto de descubrir que su cena gratis tenía un alto precio. | Open Subtitles | أبي متحمس حقا، و لكنه كان على وشك معرفة أن له عشاء مجانية زيارتها ثمنا باهظا. |
Las mujeres también pagan un alto precio directa o indirectamente cuando se mata o hiere a otros miembros de su familia. | UN | وتدفع النساء أيضا ثمنا باهظا بشكل مباشر أو غير مباشر عندما يقتل أو يصاب أفراد آخرون من أفراد اﻷسرة. |
Muchos jóvenes han sufrido traumas físicos y psicológicos, y todos han pagado un alto precio en lo que respecta a la pérdida de oportunidades. | UN | وأضافت أن كثيرين منهم قد عانوا نتيجة لذلك من صدمات جسمانية ونفسية، وأنهم جميعا قد دفعوا ثمنا باهظا من ضياع الفرص. |
La República Democrática del Congo paga una vez más un alto precio por esta guerra que le es impuesta desde el exterior. | UN | إن جمهورية الكونغو الديمقراطية تدفع مرة أخرى ثمنا باهظا لهذه الحرب التي فرضت عليها من الخارج. |
Los países del Sur, de distintas maneras, pagamos también un alto precio por estos desequilibrios. | UN | و بلدان الجنوب أيضا تدفع بدرجات متفاوتة ثمنا باهظا لهذه الاختلالات. |
La población de las Islas Marshall y de otras islas del Pacífico ha pagado un elevado tributo. | UN | ومن أجل ذلك دفع سكان جزر مارشال وغيرها من جزر المحيط الهادئ ثمنا باهظا. |
Deseosa de paz y seguridad, la República Popular Democrática de Corea está dispuesta a hacer pagar muy caro a quien intente hollar su territorio. | UN | إن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، برغبة منها في السلام والأمن، لعلى استعداد لضمان تكبيد كل من يمس أراضيها ثمنا باهظا. |
Por consiguiente, las familias frecuentemente no logran adaptarse a los cambios sociales. La sociedad en su totalidad paga un precio social muy alto por ello. | UN | ونتيجة لذلك لا تتمكن اﻷسرة في معظم اﻷحيان من التكيف مع التغيرات الاجتماعية، وهذا يكبد المجتمع ككل ثمنا اجتماعيا باهظا. |
Aunque ello tiene una razón de ser económica inmediata como medio de garantizar la supervivencia de la familia, ese enfoque entraña un elevado costo social a largo plazo, ya que perpetúa la pobreza y la desigualdad entre las generaciones. | UN | ورغم أن هذا الممارسة لها مبرر اقتصادي مباشر كوسيلة لضمان عيش الأسرة فإنه نهج يكلف ثمنا اجتماعيا باهظا على المدى البعيد لأنه يديم الفقر واللامساواة بين أفراد الجيل الواحد وبين الأجيال. |
Nuestro mundo continúa pagando un elevado precio por la incomprensión y la falta de diálogo. | UN | إن عالمنا ما زال يدفع ثمنا باهظا لسوء التفاهم وغياب الحوار. |
En la cúspide de dos milenios nos identificamos como una nación soberana cuyo nivel de prosperidad, educación y bienestar se ha logrado a un alto costo. | UN | ونعرف أنفسنا عند انتهاء ألفيتين بأننا دولة ذات سيادة دفعت ثمنا باهظا لكي تحصل على مستواها من الرخاء، والتعليم، والرفاه. |
El precio de negar ese crimen fue muy elevado. | UN | وكان ثمن إنكار تلك الجريمة باهظا للغاية. |
El pueblo serbio ya ha pagado un precio alto por esas mentiras y no volverá a admitir una conducta semejante. | UN | وقد سبق للشعب الصربي أن دفع ثمنا باهظا عن هذه اﻷكاذيب ولن يسمح بعد اﻵن بمثل هذا التصرف. |
Los pueblos amantes de la paz y la justicia del mundo habían pagado un enorme precio. | UN | ودفعت كل الشعوب المحبة للسلام والعدالة ثمنا باهظا لذلك. |
Empero, el precio que fue menester pagar por ese derecho fue demasiado alto. | UN | غير أن ثمن الدفاع عن هذا الحق كان باهظا جدا. |
La poca fiabilidad y la imprecisión de estas armas han cobrado un precio terrible. | UN | وعدم موثوقية تلك الأسلحة وعدم دقتها قد كلف ثمنا باهظا. |
Por otro lado están las condiciones laborales desfavorables de las mujeres en su inserción a los espacios de trabajo, sumadas a la no distribución de las labores del hogar, generan una carga laboral muy grande que ocupa el tiempo útil de las mujeres, dificultando una mayor participación política de las mujeres. | UN | 380 - ومن جهة أخرى فإن ظروف العمل غير المواتية للمرأة عند دخولها مجالات العمل، بالإضافة إلى عدم توزيع الأعباء المنزلية، تخلق عبء عمل باهظا يستغرق وقت عمل المرأة، ويصعّب زيادة مشاركتها السياسية. |