Al mismo tiempo, resultan costosas para los miembros de la comunidad internacional. | UN | وفي الوقت نفسه أنهــا باهظة التكاليف ﻷعضاء المجتمع الدولي. |
También constituye una manera de postergar el desarrollo de fuentes de suministro nuevas y costosas. | UN | وهي توفر أيضا وسيلة لتأخير تنمية إمدادات جديدة باهظة التكاليف. |
La República Islámica del Irán ha librado, casi sola, una guerra costosa y mortífera contra los traficantes de estupefacientes fuertemente armados. | UN | لقد شنت جمهورية إيران الإسلامية، منفردة في معظم الحالات، حربا فتاكة باهظة التكاليف ضد مهربي المخدرات المدججين بالأسلحة. |
Incluso un solo caso, que sea particularmente complejo, puede llegar a ser muy costoso. | UN | بل إن قضية وحيدة يمكن، إذا كانت معقدة للغاية، أن تكون باهظة التكاليف. |
Los nuevos sistemas de minas antivehículo son mucho más costosos. | UN | والنظم الجديدة لهذه الألغام باهظة التكاليف. |
No sólo no se prohibieron las minas terrestres, sino que se favoreció el uso de minas sofisticadas y caras. | UN | ولم يتم حظر اﻷلغام البرية، وليس ذلك فقط، بل تعزز أيضا استخدام أجهزة معقدة باهظة التكاليف. |
La principal preocupación del CCI es contar con datos comerciales seguros, pero su verificación, especialmente si se hace a distancia, es muy cara. | UN | تعتبر البيانات التجارية الموثوقة مجال الاهتمام الرئيسي لمركز التجارة الدولية، وتعد عملية التحقق، وخصوصاً عندما تتم عن بعد، باهظة التكاليف. |
La Memoria del Secretario General muestra claramente que las operaciones de mantenimiento de la paz son muy costosas. | UN | إن تقريــر اﻷمين العام يبين بجلاء أن عمليات حفظ السلام باهظة التكاليف. |
Las tareas que han de llevar a cabo las Naciones Unidas en este campo, en particular las operaciones de mantenimiento de la paz, son cada vez más costosas y complejas. | UN | وأصبحت مهام اﻷمم المتحدة في هذا المجال، ولا سيما عمليات حفظ السلم، باهظة التكاليف ومعقدة التركيب بصورة متزايدة. |
Tales indemnizaciones pueden resultar costosas para las organizaciones interesadas, lo cual las obliga con frecuencia a prever recursos adicionales en sus presupuestos para rectificar los errores cometidos por la Comisión. | UN | ويمكن أن تكون هذه التعويضات باهظة التكاليف بالنسبة للمنظمات المعنية، وكثيرا ما تتطلب إدراج اعتمادات إضافية في ميزانياتها من أجل التعويض عن أخطاء ترتكبها اللجنة. |
Se ha sugerido que esas medidas son costosas e ineficaces. | UN | وقد قال البعض إن هذه التدابير باهظة التكاليف وغير فعالة. |
El cumplimiento de los requisitos de la UE suele acompañarse de costosas modificaciones en la tecnología de elaboración. | UN | وكثيراً ما يقترن التقيد بشروط الاتحاد الأوروبي بتغييرات باهظة التكاليف في تكنولوجيا التصنيع. |
La aridez hace que la agricultura se vuelva una actividad muy costosa y de hecho impide las actividades agrícolas en gran escala. | UN | والجفاف يجعل الزراعة مجازفة باهظة التكاليف ويحول فعلا دون قدر كبير من النشاط الزراعي. |
Hacer las mediciones al cabo de cierto número de años sería una operación costosa y técnicamente complicada. | UN | والقيام بقياسات بعض بضع سنوات سيكون عملية باهظة التكاليف ومعقدة فنيا. |
Las estimaciones financieras iniciales muestran, sin embargo, que una operación de esta naturaleza sería costosa. | UN | بيد أن التقديرات المالية اﻷولية لعملية من هذا النوع تشير إلى أنها عملية باهظة التكاليف. |
Con un creciente presupuesto que excede los 1.000 millones de dólares anuales, el Tribunal ha demostrado ser muy costoso. | UN | فميزانيتها المتزايدة التي تصل إلى مليار دولار سنويا، أصبحت باهظة التكاليف. |
La iniciación de un caso desencadena un proceso de investigación que puede llegar a ser muy costoso y complejo, y a menudo libera a un país de la carga de realizar él mismo una investigación o un procesamiento. | UN | وتحريك قضية ما يبدأ عملية تحقيقات من المحتمل أن تكون باهظة التكاليف ومعقدة، وكثيرا ما تعفى البلد من أعباء التحقيق والمحاكمة ذاتها. |
Los centros de atención al niño en Malta son privados y costosos. | UN | مراكز رعاية الطفل في مالطة تخضع للملكية الخاصة، وهي باهظة التكاليف. |
79. Los procedimientos antidumping y de derechos compensatorios en los países desarrollados importadores son muy costosos debido a su complejidad. | UN | ٩٧- ونظرا لهذا التعقيد فإن إجراءات مكافحة الاغراق والرسوم التعويضية باهظة التكاليف في البلدان المستوردة المتقدمة. |
La Conferencia observó que las actividades espaciales son sumamente caras y que la realidad económica exige la cooperación regional. | UN | وأشار المؤتمر إلى أن أنشطة الفضاء باهظة التكاليف وأن الواقع الاقتصادي يتطلب التعاون اﻹقليمي. |
60. Recomendaciones. Servicios con valor añadido para los clientes. La principal preocupación del CCI es contar con datos comerciales seguros, pero su verificación, especialmente si se hace a distancia, es muy cara. | UN | ٠٦- التوصيات - توفير الخدمات ذات القيمة المضافة للزبائن: تعتبر البيانات التجارية الموثوقة مجال الاهتمام الرئيسي لمركز التجارة الدولية، وتعد عملية التحقق، وخصوصاً عندما تتم عن بعد، باهظة التكاليف. |
Pese a que se disponía cada vez más de nuevos fármacos terapéuticos antivirales, eran demasiado caros para el mundo en desarrollo. | UN | ورغم توافر أدوية جديدة مضادة للفيروس، فإنها باهظة التكاليف بالنسبة للعالم النامي. |
Ello entrañaría, sin embargo, costos prohibitivos. | UN | غير أن لهذا الأمر آثاراً باهظة التكاليف. |
Además, muchos de los yacimientos de minerales no combustibles son de baja calidad o se encuentran en lugares remotos, lo cual hace sumamente costoso y a veces difícil su explotación. | UN | وإضافة إلى ذلك، فكثير من الرواسب المعدنية غير المستخدمة في الوقود هي من نوعية سيئة وتوجد في مناطق نائية، مما يجعلها باهظة التكاليف وأحيانا صعبة الاستغلال. |
Según se ha demostrado, el acceso de los investigadores a la capacitación tiene un costo prohibitivo en una estructura con una distribución amplia. | UN | كما تبين أن حصول المحققين على التدريب مسألة باهظة التكاليف في إطار هيكل موزع على نطاق جغرافي شاسع. |