El Grupo de Expertos ha evaluado la repercusión de las directrices sobre el ejercicio de la diligencia debida a varios niveles. | UN | وقد قيَّم الفريق أثر المبادئ التوجيهية المتعلقة ببذل العناية الواجبة على مستويات عدة. |
Solicitó además que el Grupo de Expertos evaluara la repercusión de las directrices para el ejercicio de la diligencia debida a las que se hacía referencia en la resolución. | UN | وطلب إلى الفريق كذلك أن يقيّم أثر المبادئ التوجيهية المتعلقة ببذل العناية الواجبة المشار إليها في ذلك القرار. |
. A juicio de la Comisión, el nivel económico de los Estados es uno de los factores que han de tenerse en cuenta al determinar si un Estado ha cumplido su obligación de diligencia debida. | UN | وترى اللجنة أن المستوى الاقتصادي للدول يمثل أحد العوامل التي ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار عند تحديد ما إذا كانت احدى الدول قد وفت بالتزامها ببذل العناية الواجبة أم لا. |
. A juicio de la Comisión, el nivel económico de los Estados es uno de los factores que han de tenerse en cuenta al determinar si un Estado ha cumplido su obligación de diligencia debida. | UN | وترى اللجنة أن المستوى الاقتصادي للدول يمثل أحد العوامل التي ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار عند تحديد ما إذا كانت احدى الدول قد وفت بالتزامها ببذل العناية الواجبة أم لا. |
El Sr. Šturma conviene con el Relator Especial en que la obligación de protección es una obligación de comportamiento. | UN | السيد شتورما قال إنه يتفق مع المقرر الخاص على أن الالتزام بالحماية هو التزام ببذل العناية. |
En sus recomendaciones generales núm. 19 y 28, el Comité ha resumido la obligación de actuar con la diligencia debida en la protección de las mujeres frente a la violencia y la discriminación, poniendo de manifiesto que, además de adoptar medidas constitucionales y legislativas, los Estados partes también deben prestar suficiente apoyo administrativo y financiero para la aplicación de la Convención. | UN | وقد حددت اللجنة، في توصيتيها العامتين رقم 19 ورقم 28، الالتزامات المتعلقة ببذل العناية الواجبة في حماية النساء من العنف والتمييز، مؤكدةً أنه، إلى جانب التدابير الدستورية والتشريعية، يجب على الدول الأطراف أيضاً تقديم الدعم الإداري والمالي الكافي لتنفيذ الاتفاقية. |
El artículo 2 impone a los Estados partes la obligación de ejercer la diligencia debida para impedir que agentes privados cometan actos de discriminación. | UN | فتلك المادة تفرض أيضاً التزاما على الدول الأطراف ببذل العناية الواجبة لمنع التمييز من قبل جهات فاعلة خاصة. |
El Consejo también solicitó que el Grupo de Expertos evaluara la repercusión de las directrices para el ejercicio de la diligencia debida a las que se hacía referencia en la resolución. | UN | وطلب المجلس إلى الفريق أيضاً أن يقيِّم أثر المبادئ التوجيهية المتعلقة ببذل العناية الواجبة المشار إليها في القرار. |
No obstante, si se decidiera mantener el artículo, otra solución podría consistir en subordinar la obligación al ejercicio de la diligencia debida, a fin de no causar un daño sensible al principio de la utilización equitativa y razonable. | UN | غير أنه إذا تقرر استبقاء المادة، فإن هناك حلا آخر هو جعل الالتزام ببذل العناية اللازمة توخيا لعدم التسبب في ضرر جسيم تابعا لمبدأ الانتفاع المنصف والمعقول. |
B. Impacto de las directrices sobre el ejercicio de la diligencia debida | UN | باء - أثر المبادئ التوجيهية المتعلقة ببذل العناية الواجبة |
Con el tiempo, la calidad de esa información debe mejorar, de resultas del ejercicio de la diligencia debida por las personas y entidades pertinentes, lo que, a su vez, dará lugar a mejores evaluaciones de los riesgos. | UN | وبمرور الوقت، يتوقع أن تتحسن نوعية هذه المعلومات نتيجة لقيام الأفراد والكيانات المعنيين ببذل العناية الواجبة، وهو ما سيؤدي بدوره إلى تحسين تقييمات المخاطر. |
En el caso de que se establezca un mecanismo de auditoría institucionalizado, las personas y entidades pertinentes deben dar a conocer a ese mecanismo toda la información relacionada con el ejercicio de la diligencia debida. | UN | وفي حالة إنشاء آلية مؤسسية للتدقيق، ينبغي أن يكشف الأفراد والكيانات المعنيون، لتلك الآلية عن جميع المعلومات المتصلة ببذل العناية الواجبة. |
Estas disposiciones determinarán la interpretación de las consecuencias de las obligaciones de los Estados en materia de diligencia debida en otros contextos. | UN | وستكون هــذه الأحكام فعالــة في تفسير الآثار المترتبة على التزامات الدول المتعلقة ببذل العناية الواجبة في سياقات أخرى. |
Liechtenstein ha realizado una revisión total de su Ley de diligencia debida. | UN | أجرت ليختنشتاين تنقيحا كاملا لقانونها المتعلق ببذل العناية الواجبة. |
Asimismo, hizo hincapié en la necesidad de que los Estados cumplieran de forma más eficaz su obligación de diligencia debida con respecto a la violencia contra la mujer. | UN | كما شدَّدت على ضرورة تنفيذ الدول لالتزامها ببذل العناية الواجبة فيما يتصل بالعنف ضد المرأة تنفيذاً أنجع. |
En segundo término, el deber tiene que imponerse a los Estados que prestan asistencia como una obligación jurídica de comportamiento. | UN | ثانيا، يجب فرض هذا الواجب على الدول المقدمة للمساعدة باعتباره التزاما قانونيا ببذل العناية. |
En el comentario al artículo 17 se indica que la Comisión estableció una obligación " de comportamiento y no de resultado " . | UN | ويشير شرح المادة 17 إلى أن اللجنة وضعت التزاما ' ' ببذل العناية لا التزاما بتحقيق غاية``. |
El establecimiento de una obligación de comportamiento más que de resultado figura en varios instrumentos de las Naciones Unidas. | UN | 88 - وتنص صكوك متنوعة للأمم المتحدة على التزام ببذل العناية بدلا من التزام بتحقيق غاية. |
La ausencia de un instrumento jurídicamente vinculante en materia de violencia contra la mujer impide que esta cuestión se plantee como una violación de los derechos humanos propiamente dicha, que comprenda de forma genérica todas las manifestaciones de violencia contra las mujeres y que recoja con toda claridad la obligación de los Estados de actuar con la diligencia debida para poner fin a esta clase de violencia. | UN | فغياب صك ملزم قانوناً بشأن العنف ضد المرأة يحول دون النظر في المسألة على أنها انتهاك لحقوق الإنسان ومعالجة جميع أشكال العنف ضد المرأة على نحو شامل وتحديد التزامات الدول ببذل العناية الواجبة للقضاء على العنف ضد المرأة بوضوح. |
El Estado está obligado a ejercer la diligencia debida para impedir que particulares o entidades discriminen a la mujer en la vida económica y social. | UN | وللدولة التزام ببذل العناية الواجبة لمنع التمييز ضد المرأة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية من جانب الأشخاص أو الكيانات التابعة للقطاع الخاص. |
El Grupo sigue convencido de que exigir a las empresas que ejerzan la diligencia debida constituye una medida eficaz y que la Ley citada ha sido un elemento decisivo en la reforma. | UN | ولا زال الفريق مقتنعا بفعالية إلزام الشركات ببذل العناية الواجبة، وبأن قانون دود وفرانك كان حافزا حاسما في الإصلاح. |
La validez de esas observaciones se confirma en el comentario al artículo 3 del texto revisado, que dice que la obligación de los Estados de tomar medidas preventivas o medidas para aminorar el riesgo está regida por la diligencia debida y no es una obligación de resultado. | UN | ٤٥ - وقال إن التعليق على المادة ٣ من النص المنقح يؤيد ملاحظاته، فهو يذكر بأن التزام الدول باتخاذ تدابير لمنع وقوع ضرر جسيم عابر للحدود أو للتقليل من مخاطره إلى أدنى حد هو التزام ببذل العناية الواجبة، وأن الالتزام الذي تفرضه المادة ٣ ليس التزاما بالنتيجة. |
En realidad, las obligaciones de prevención eran a menudo obligaciones de observar la diligencia debida, y no obligaciones de resultado, especialmente en los tratados sobre el medio ambiente. | UN | فالالتزامات بالمنع كثيراً ما تكون في الواقع التزامات ببذل العناية الواجبة وليس التزامات بنتيجة، خاصة في المعاهدات المتعلقة بالبيئة. |