Por ello, las Islas Salomón mantienen su apoyo a la suspensión de los ensayos nucleares en nuestra región. | UN | لهذا تتمسك جزر سليمان بتأييدها للاستمرار في وقف التجارب النووية في منطقتنا. |
Desde el comienzo mismo de su condición de Miembro de las Naciones Unidas, la política exterior de Italia se ha basado en su apoyo activo de los principios y funciones de la Organización. | UN | لقد اهتدت سياســـة ايطاليا الخارجيــة، منذ انضمامها إلى اﻷمم المتحدة بتأييدها النشط لمبادئ وأعمال المنظمة. |
Mi delegación fue una de las primeras en informar al Secretario General de su apoyo a la convocación de este período de sesiones. | UN | وكانت سورية من أوائل الدول التي أعلمت اﻷمين العام بتأييدها عقد هذه الدورة. |
El Conjunto abarca también la cuestión del desarrollo al apoyar el principio de un tratamiento especial y diferencial, en especial para los países menos adelantados. | UN | كما أنها تشتمل على البعد الإنمائي بتأييدها المعاملة الخاصة والتفاضلية، لا سيما لأقل البلدان نمواً. |
En conjunto, abarca también la cuestión del desarrollo al apoyar el principio de un tratamiento especial y diferencial, en especial para los países menos adelantados. | UN | كما أنها تشتمل على البعد الإنمائي بتأييدها مبدأ المعاملة الخاصة والتفاضلية، لا سيما لأقل البلدان نمواً. |
Si la mayoría de los Estados Partes notifica al Director General, 30 días después, a más tardar, de haber sido distribuida la propuesta, que apoya el ulterior examen de ésta, el Director General convocará una Conferencia de Enmienda a la que se invitará a todos los Estados Partes. | UN | فإذا قامت أغلبية من الدول اﻷطراف بإخطار المدير العام في غضون فترة لا تتجاوز ٠٣ يوما بعد تعميم المقترح بتأييدها لمواصلة النظر فيه، يدعو المدير العام إلى عقد مؤتمر تعديل تُدعى إليه جميع الدول اﻷطراف. |
Espero que esa iniciativa cuente con la comprensión y el apoyo de todos los Estados Miembros. | UN | وآمل أن تلقى تلك المبادرة تفاهما لدى جميع الدول الأعضاء وتحظى بتأييدها. |
Algunos gobiernos muy conocidos por su apoyo al desarrollo cooperativista nacional e internacional todavía no han enviado sus respuestas. | UN | ولم يرد على الاسبيان بعض الحكومات المعروفة بتأييدها القوي لتطوير التعاونيات وطنيا ودوليا. |
En el caso de muchas delegaciones, hemos sido verdaderamente sostenidos por su apoyo inquebrantable a lo largo de un período muy prolongado, y lo apreciamos enormemente. | UN | ففيما يتعلق بوفود كثيرة، قامت هذه الوفود بمساندتنا حقا بتأييدها الراسخ على مدى فترة زمنية طويلة، ونحن نقدر هذا الموقف تقديرا هائلا. |
Tonga mantiene su apoyo a la propuesta de que el Japón ocupe un merecido puesto permanente en cualquier Consejo ampliado. | UN | وتونغا تتمسك بتأييدها حصول اليابان على موقع دائم وملائم في المجلس بعد إصلاحه. |
En este sentido, Tonga mantiene su apoyo a la propuesta de que, en cualquier variante de ampliación del Consejo, el Japón ocupe un puesto permanente. | UN | وفي هذا الصدد، تتمسك تونغا بتأييدها لأن تشغل اليابان مكانا لائقا وبارزا في أي مجلس معزز. |
Felicitó a la Presidenta del período de sesiones por su diligente liderazgo y le prometió su apoyo pleno durante su mandato. | UN | ووجه التهنئة إلى رئيسة الدورة لقيادتها القديرة وتعهد بتأييدها التام طوال فترة رئاستها. |
Se espera que el Estado examinado adopte medidas de seguimiento sobre las recomendaciones que cuenten con su apoyo así como sobre las promesas y compromisos voluntarios. | UN | ويُتوقع من الدولة موضع الاستعراض أن تتابع تلك التوصيات التي تحظى بتأييدها فضلاً عن متابعة الالتزامات والتعهدات الطوعية. |
Se espera que el Estado examinado adopte medidas de seguimiento sobre las recomendaciones que cuenten con su apoyo así como sobre las promesas y compromisos voluntarios. | UN | ويُتوقع من الدولة موضع الاستعراض أن تتابع تلك التوصيات التي تحظى بتأييدها فضلاً عن متابعة الالتزامات والتعهدات الطوعية. |
También produce efectos catalizadores al apoyar la concertación de alianzas en favor del desarrollo sostenible. | UN | وكان لها أيضاً أثر حفّاز بتأييدها الشراكات المتعلقة بالتنمية المستدامة. |
al apoyar a los rebeldes, a los que ha colocado en hoteles de cinco estrellas, está agravando la crisis. | UN | فهي، بتأييدها المتمردين، الذين تستضيفهم في فنادق من فئة الخمسة نجوم، إنما تعمِّق الأزمة. |
Hoy, al apoyar esta decisión, Cuba lo que ha favorecido son unas negociaciones con las características mencionadas y sabrá ser consecuente con este enfoque durante todo el proceso. | UN | لقد أبدت كوبا اليوم، بتأييدها لهذا المقرر، مساندتها للمفاوضات في إطار الخصائص التي ذكرتها. وستظل كوبا مخلصة لهذا النهج طوال العملية بأكملها. |
Si la mayoría de los Estados Partes notifica al Director General, 30 días después, a más tardar, de haber sido distribuida la propuesta, que apoya el ulterior examen de ésta, el Director General convocará una Conferencia de Enmienda a la que se invitará a todos los Estados Partes. | UN | فإذا قامت أغلبية من الدول اﻷطراف بإخطار المدير العام في غضون فترة لا تتجاوز ٠٣ يوما بعد تعميم المقترح بتأييدها لمواصلة النظر فيه، يدعو المدير العام إلى عقد مؤتمر تعديل تُدعى إليه جميع الدول اﻷطراف. |
2. El Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia ha informado al Presidente en ejercicio de la OSCE de que apoya el establecimiento de la Misión. | UN | ٢ - أعلمت حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الرئيس الحالي للمنظمة بتأييدها ﻹنشاء البعثة. |
El Comité celebra asimismo el hecho de que la aplicación de la Convención en el Estado Parte se haya convertido en un proceso participativo con la participación activa y el apoyo de las organizaciones de base y del sector privado. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بأن تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف قد أصبح عملية تقوم على المشاركة حيث تشارك فيها منظمات القاعدة الشعبية والقطاع الخاص مشاركة فعالة كما تحظى بتأييدها. |
En todas partes, la represión parecía estar encaminada a destruir el movimiento en favor de la democracia y se centraba en los barrios pobres y en las zonas rurales que sabidamente apoyaban al Presidente Aristide. | UN | وطوال هذه الفترة ساد القمع الذي يستهدف تدمير الحركة المناصرة للديمقراطية وتركز في اﻷحياء الفقيرة والمناطق الريفية المعروفة بتأييدها للرئيس أريستيد. |
El 15 de octubre de 2009, la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos informó al Consejo de Derechos Humanos de que apoyaba el informe de la Misión de Investigación y sus recomendaciones, e instó a que se adoptaran medidas para luchar contra la impunidad mediante la investigación y el enjuiciamiento en los casos en que hubiera pruebas suficientes para fundamentar las denuncias de crímenes de guerra. | UN | وفي 15 تشرين الأول/أكتوبر 2009، أعلمت مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان مجلس حقوق الإنسان بتأييدها لتقرير لجنة تقصي الحقائق وتوصياته، وحثت على اتخاذ إجراءات للتصدي للإفلات من العقاب عن طريق التحقيق مع من توجد أدلة موضوعية تدعم اتهامهم بارتكاب جرائم حرب ومقاضاتهم. |