No obstante, en última instancia son las propias partes las que deben asumir la responsabilidad principal de lograr una solución duradera. | UN | بيد أنه يتعين أن تقوم اﻷطراف أنفسها في نهاية المطاف بتحمل المسؤولية الرئيسية عن التوصل إلى حل دائم وشامل. |
Los miembros de Ciudades y Gobiernos Locales Unidos están comprometidos a asumir la responsabilidad y adoptar medidas para dar forma al futuro que queremos. | UN | ويلتزم أعضاء المنظمة بتحمل المسؤولية والعمل من أجل صنع المستقبل الذي نبتغيه. |
Si el Tribunal no ha proporcionado la protección necesaria, entonces el Estado parte está obligado a asumir la responsabilidad por esa omisión. | UN | فإذا لم توفِّر المحكمة الحماية اللازمة، فإن الدولة الطرف تكون عندئذ ملزمة بتحمل المسؤولية عن هذا التقصير. |
Y así comenzó su viaje de asumir la responsabilidad de comunicar el valor a los clientes y cambiar su mensaje. | TED | وهكذا بدأت رحلتها بتحمل المسؤولية لتوصيل قيمتها للعملاء وتغيير رسالتها. |
" [...] perjuicio sufrido como resultado de actos realizados por las Naciones Unidas o por sus agentes en el ejercicio de sus funciones oficiales... [l]a Organización puede ciertamente verse obligada a soportar las consecuencias perjudiciales de tales actos. " | UN | " [...] الأضرار المتكبدة نتيجة لأعمال تقوم بها الأمم المتحدة أو يقوم بها وكلاؤها الذين يعملون بصفتهم الرسمية ... ربما تُطاَلب الأمم المتحدة بتحمل المسؤولية عن الأضرار الناجمة عن هذه الأفعال " (). |
Con la NEPAD, los dirigentes africanos han mostrado su firme voluntad de asumir la responsabilidad por la paz y la seguridad en su continente, que va desde la prevención de los conflictos hasta su solución. | UN | وقد أظهر القادة الأفارقة، بالشراكة الجديدة، التزامهم الثابت بتحمل المسؤولية عن إحلال السلام والأمن في قارتهم، بما يتراوح من الوقاية إلى حل الصراع. |
Los países en desarrollo se han comprometido a asumir la responsabilidad primaria de su propio desarrollo, mientras que el logro del desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza se han convertido en una aspiración común. | UN | والبلدان النامية ملتزمة بتحمل المسؤولية الأولى عن تنميتها، وقد أصبح تحقيق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر مطمحها المشترك. |
En Monterrey, los países en desarrollo se comprometieron a asumir la responsabilidad primordial de su propio desarrollo y a establecer políticas fiscales, económicas y sociales sensatas. | UN | وفي مونتيري، تعهدت البلدان النامية بتحمل المسؤولية الرئيسية عن تحقيق التنمية لديها، ووضع سياسات مالية واقتصادية واجتماعية سليمة. |
El informe de Montenegro sobre los ODM a mitad de período, presentado de cara a la cumbre, refleja el compromiso de asumir la responsabilidad de aplicar nuestra política nacional de desarrollo. | UN | يعكس تقرير منتصف المدة للجبل الأسود عن الأهداف الإنمائية للألفية، الذي قدم قبل انعقاد مؤتمر القمة، التزامنا بتحمل المسؤولية عن تنفيذ سياستنا الإنمائية الوطنية. |
Es habitual que los desplazamientos aumenten la proporción de familias encabezadas por mujeres. Los hombres de la comunidad pueden haber sido asesinados o trasladados a otra parte, lo que obliga a las mujeres a asumir la responsabilidad del cuidado de los hijos, los enfermos y las personas de edad, y de satisfacer las necesidades materiales de la familia. | UN | فالتشريد يزيد نمطيا من نسبة الأسر التي تكون على رأسها أنثى بين السكان، لأن الذكور من هذا المجتمع ربما قتلوا أو أبعدوا الى مكان آخر، مما يجبر النساء على الانفراد بتحمل المسؤولية عن رعاية الأطفال والمرضى والمسنين، فضلا عن الوفاء بالاحتياجات المادية لأسرهن. |
En Monterrey, establecimos firmemente el pacto de asociación: un compromiso claro de todos los países en desarrollo de asumir la responsabilidad primordial de su propio desarrollo, de garantizar políticas sólidas, buena gestión pública, democracia, derechos humanos y el respeto de la ley. | UN | وفي مونتيري أكدنا حلف الشراكة: الالتزام الواضح من جميع البلدان النامية بتحمل المسؤولية الأولى عن تنمينتها الذاتية بكفالة وضع سياسات سليمة وإقامة حكم رشيد وديمقراطية واحترام حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Las Naciones Unidas pueden ser obligadas a asumir la responsabilidad por las consecuencias perjudiciales dimanantes de tales actos. " | UN | " وقد تطالب الأمم المتحدة بتحمل المسؤولية عن الأضرار المترتبة على هذه الأفعال " (). |
También cabe considerar como circunstancias personales que puedan obligar a otra autoridad local a asumir la responsabilidad del programa de introducción, la enfermedad de parientes próximos o las posibilidades de integración, trabajo, formación o educación del cónyuge. | UN | كما أن حالة مرض الأقارب الأقربين أو إمكانية إدماج الزوج أو احتمال وجود عمل أو التدريب أو التعليم يمكن أن تعتبر من الظروف الشخصية التي تجعل البلدية الجديدة ملزمة بتحمل المسؤولية عن برنامج التعريف بالمجتمع الدانمركي. |
3. Obligación del Estado del pabellón y de la organización internacional competente de asumir la responsabilidad, con arreglo al artículo 235, de los daños causados por la contaminación del medio marino resultante de la investigación científica marina realizada por ellos o en su nombre. | UN | 3 - تلتزم دولة العلم والمنظمة الدولية المختصة بتحمل المسؤولية عملا بالمادة 235 عن الأضرار التي يسببها تلوث البيئة البحرية والناجمة عن البحث العلمي البحري الذي تجريه هي أو يجرى نيابة عنها. |
Coincidimos plenamente con el Secretario General en que los países en desarrollo deberían renovar su compromiso de asumir la responsabilidad primordial de su propio desarrollo mediante el fortalecimiento de la gobernanza, la lucha contra la corrupción y el establecimiento de políticas e inversiones para fomentar el crecimiento del sector privado. | UN | ونتفق تماما مع الأمين العام على أنه ينبغي للبلدان النامية أن تلزم نفسها مجدداً بتحمل المسؤولية الأولى عن تنميتها من خلال تعزيز الحكم الرشيد، ومكافحة الفساد، ووضع سياسات وتخصيص استثمارات لتحفيز نمو القطاع الخاص. |
" Las Naciones Unidas pueden ser obligadas a asumir la responsabilidad por las consecuencias perjudiciales dimanantes de tales actos. " | UN | " وقد تطالب الأمم المتحدة بتحمل المسؤولية عن الأضرار المترتبة على هذه الأفعال " (). |
Las Naciones Unidas pueden ser obligadas a asumir la responsabilidad por las consecuencias perjudiciales dimanantes de tales actos. " | UN | " وقد تطالب الأمم المتحدة بتحمل المسؤولية عن الأضرار المترتبة على هذه الأفعال " (). |
Las Naciones Unidas pueden ser obligadas a asumir la responsabilidad por las consecuencias perjudiciales dimanantes de tales actos. " . | UN | " وقد تطالب الأمم المتحدة بتحمل المسؤولية عن الأضرار المترتبة على هذه الأفعال " (). |
En la actualidad, la obligación de los Estados de asumir la responsabilidad de dar respuesta a la violencia contra las mujeres y las niñas forma parte del marco internacional amplio de los derechos humanos y se especifica en varios convenios, acuerdos y resoluciones concretos vinculantes a nivel mundial. | UN | وقد أصبح اليوم التزام الدول بتحمل المسؤولية عن التصدي للعنف ضد المرأة والفتاة جزءاً من الإطار العالمي لحقوق الإنسان بوجه عام، وهو منصوص عليه على وجه التحديد في عدد من الاتفاقيات والاتفاقات والقرارات العالمية الملزمة. |
¿No deberías pensar en asumir la responsabilidad? | Open Subtitles | ألم تفكر بتحمل المسؤولية حتى؟ |
" [...] perjuicio sufrido como resultado de actos realizados por las Naciones Unidas o por sus agentes en el ejercicio de sus funciones oficiales [l]a Organización puede ciertamente verse obligada a soportar las consecuencias perjudiciales de tales actos. " | UN | " [...] الأضرار المتكبدة نتيجة لأعمال تقوم بها الأمم المتحدة أو يقوم بها موظفوها الذين يعملون بصفتهم الرسمية، ربما تُطاَلب الأمم المتحدة بتحمل المسؤولية عن الأضرار الناجمة عن هذه الأفعال " (). |