"بتراجع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • disminución
        
    • descenso
        
    • disminuido
        
    • retroceso
        
    • disminuyó el número
        
    • una retirada
        
    En teoría, la desintegración de un cártel debería dar lugar a una disminución del precio. UN ومن الناحية النظرية، ينبغي أن يكون تفكيك أحد الكارتلات متبوعاً بتراجع في الأسعار.
    Por ejemplo, México indicó que se preveía una pérdida del 10% de la vegetación forestal, mientras que Armenia comunicó un 15% de disminución prevista del crecimiento anual de la biomasa leñosa. UN فعلى سبيل المثال، توقعت المكسيك فقدان 10 في المائة من النباتات الحرجية، بينما تنبأت أرمينيا بتراجع قدره 15 في المائة في النمو السنوي للكتلة الحيوية الحرجية.
    Parece ser que la reducción de las inversiones públicas en el sector agrícola se debe a la disminución de la asistencia oficial para el desarrollo destinada a ese sector. UN ويتبين أن انخفاض الاستثمار العام في القطاع الزراعي له صلة بتراجع المساعدة الإنمائية الرسمية الموجهة لهذا القطاع.
    Las reclamaciones de la presente serie en concepto de descenso de la actividad comercial corresponden a pérdidas sufridas durante un período de tiempo prolongado. UN أما المطالبات المدرجة في هذه الدفعة والمتصلة بتراجع نشاط الأعمال فتتعلق بالخسائر التي تم تكبدها على مدى فترة زمنية ممتدة.
    Esto se debe al descenso del analfabetismo femenino y al aumento de la tasa de ocupación de mujeres con un nivel de educación superior. UN ويفسر هذا بتراجع معدلات الأمّية والزيادة في معدل اشتغال النساء ذوات المستوى التعليمي العالي.
    Los servicios de hoteles y restaurantes registraron un crecimiento del 10%, mientras en 2009 habían disminuido en un 22%. UN وشهدت خدمات الفندقة والمطاعم نمواً نسبته 10 في المائة، مقارنة بتراجع نسبته 22 في المائة في 2009.
    No debemos permitir un retroceso de los logros alcanzados en Camp David y Taba. UN وينبغي ألا نسمح بتراجع المكاسب التي تم تحقيقها من قبل في كامب ديفيد وطابا.
    11. El Comité toma nota de los esfuerzos desplegados por el Estado parte para combatir las organizaciones extremistas, y de los informes según los cuales en 2011 disminuyó el número de manifestaciones de extremismo, pero le preocupa profundamente que: UN 11- تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمكافحة المنظمات المتطرفة والتقارير التي تفيد بتراجع مظاهر التطرف في عام 2011، غير أن اللجنة تعرب عن بالغ قلقها إزاء ما يلي:
    Este cúmulo de factores se combinó con un deterioro de las expectativas, que indujo a una disminución del consumo privado y de la inversión. UN واقترنت هذه العوامل بتراجع في التوقعات الاقتصادية، مما أدى إلى انخفاض الاستثمار والاستهلاك في القطاع الخاص.
    Siguió ello un período de turbulencia e incertidumbre, caracterizado por la disminución del apoyo financiero de los donantes del Instituto, el aumento de los problemas para proveer las vacantes del cuadro orgánico y el desgaste de la moral del personal. UN وأعقب ذلك فترة من الاضطراب وانعدام اليقين، اتسمت بتراجع الدعم المالي من مانحي المعهد، وتزايد المشاكل في شغل الوظائف الفنية الشاغرة، وتقويض معنويات الموظفين.
    La mayoría de las reclamaciones se refieren a la disminución de la actividad comercial y entre ellas figuran reclamaciones presentadas por fabricantes de productos químicos y otros productos afines, empresas de transportes, agroindustrias, comerciantes al por menor y proveedores de servicios. UN وتتعلق معظم المطالبات بتراجع في نشاط الأعمال، وهي تشمل مطالبات مقدمة من أصحاب مصانع للمنتجات الكيميائية وغيرها من المنتجات ذات الصلة، وشركات نقل، ومؤسسات تجارية زراعية، وموردين بالتجزئة وموردي خدمات.
    Por otra parte, como consecuencia de las tendencias hacia la intensificación de la tensión internacional en varias regiones, a lo que se sumó la disminución del papel de las Naciones Unidas en la solución de conflictos, hubo una aceleración en la formación de alianzas militares y políticas y en la consolidación de organizaciones regionales y subregionales de dicha índole. UN علاوة على ذلك فإن التوجهات نحو تصعيد التوتر الدولي في مناطق مختلفة، والمصحوبة بتراجع دور الأمم المتحدة في حل الصراعات، أسفرت عن تسارع تشكيل وتوطيد تحالفات ومنظمات عسكرية وسياسية إقليمية ودون إقليمية.
    No obstante el creciente aumento de las inmigraciones en el Sudán desde el sur unido a una disminución de la emigración ha producido consecuencias en los recursos, la estabilidad y el tejido social del país que superan su capacidad de hacerles frente. UN ولكن الزيادة الأخيرة في الهجرة إلى السودان من بلدان الجنوب المقترنة بتراجع الهجرة من البلد كانت لها عواقب على موارد البلد واستقراره ونسيجه الاجتماعي تجاوزت قدرته على التصدي.
    En cambio, el rápido crecimiento del Asia oriental y meridional se relaciona con una rápida disminución de la importancia de la agricultura y una fuerte expansión tanto del sector industrial como de los servicios. UN وعلى النقيض من ذلك، ارتبط النمو السريع في شرق وجنوب آسيا بتراجع سريع في أهمية الزراعة وتطور كبير في قطاعي الصناعة والخدمات.
    39. Muchos Estados informaron sobre una disminución de las tendencias del consumo de opioides. UN 39- وأفادت العديد من الدول بتراجع في اتجاهات تعاطي شبائه الأفيون.
    No obstante, paralelamente a esta evolución se ha registrado un descenso del prestigio e importancia de la función de los soltys. UN غير أن ذلك يقترن بتراجع متصور في مكانة وأهمية وظيفة العمدة.
    El proceso de retorno ha continuado, aunque con un marcado descenso. UN ٤٠١ - وتواصلت عملية العودة وإن كانت بتراجع ملحوظ.
    La consecución de las metas mundiales para la infancia se hace aún más difícil por el descenso de los niveles de la ayuda para el desarrollo. UN 13 - وأصبح تحقيق الأهداف العالمية المتعلقة بالطفل أصعب بتراجع مستويات المعونة الإنمائية.
    El Comité se felicita asimismo de la información según la cual han disminuido los embarazos de adolescentes. Sin embargo, le preocupa que: UN وترحب اللجنة أيضاً بالمعلومات التي تفيد بتراجع حالات الحمل عند المراهقات، ولكنها تعرب عن قلقها إزاء ما يلي:
    Reconoció que habían disminuido los secuestros y las ejecuciones extrajudiciales en algunas zonas de Sri Lanka y abogó por un mecanismo fuerte e independiente que llevara a los responsables ante la justicia y evitara que resurgieran esas actividades. UN وأقرت المملكة المتحدة بتراجع عمليات الاختطاف والقتل خارج القضاء في بعض مناطق سري لانكا ووجود نظام قوي ومستقل لتقديم المسؤولين إلى القضاء وتوفير الحماية من عودة هذه الأنشطة إلى الظهور.
    No obstante, si no se adopta ninguna contramedida, existe el riesgo de que la desertificación de las tierras áridas provoque un retroceso en el desarrollo de algunas regiones. UN ومع ذلك، إذا لم تتخذ تدابير مضادة، فإن التصحر في الأراضي الجافة يُهدد بتراجع مكاسب التنمية في بعض المناطق.
    Aunque disminuyó el número comunicado de civiles muertos y raptados por el Ejército de Resistencia del Señor en la República Democrática del Congo, el grupo continuó causando graves sufrimientos a miles de civiles en los Uélés, en la provincia Oriental. UN 74 - وفي حين تفيد التقارير بتراجع عدد المدنيين الذين يقوم جيش الرب للمقاومة بقتلهم واختطافهم في جمهورية الكونغو الديمقراطية، فقد استمرت هذه الجماعة في إلحاق أضرار فادحة بآلاف المدنيين في ويلي في المقاطعة الشرقية.
    Dígales que necesitamos hacer una retirada estratégica. Open Subtitles أخبرهم أن علينا القيام بتراجع إستراتيجي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus