"بتسليمه إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • extraditarlo a
        
    • su extradición a
        
    • lo entregó a
        
    • fueron entregados al
        
    • lo entregó al
        
    • ser extraditado a
        
    • entregarlo a la
        
    • sea extraditado a
        
    El autor alega que el Estado parte ha asumido un riesgo inaceptable al extraditarlo a México y que ha violado así el artículo 3 de la Convención. UN وأكد صاحب البلاغ أن الدولة الطرف خاطرت أيما مخاطرة بتسليمه إلى المكسيك، ومن ثم فقد أخلت بأحكام المادة 3 من الاتفاقية.
    Estados Unidos se niega a cumplir con su obligación internacional de juzgarlo o extraditarlo a la República Bolivariana de Venezuela, cuya justicia lo reclama. UN والولايات المتحدة ترفض الوفاء بالتزامها الدولي إما بمحاكمته أو بتسليمه إلى جمهورية فنزويلا البوليفارية لمحاكمته على التهم المسندة إليه.
    Los Estados Unidos de América aún se rehúsan a cumplir su obligación internacional de ya sea juzgar al connotado terrorista Luis Posada Carriles o extraditarlo a Venezuela para que comparezca ante la justicia. UN 34 - واستطرد قائلا إن الولايات المتحدة الأمريكية لا تزال ترفض الامتثال لالتزاماتها الدولية فيما يتعلق بمحاكمة الإرهابي سيئ الذكر لويس كاريّيس أو بتسليمه إلى فنزويلا لمواجهة التهم.
    Una vez que concluyan los trámites de la extradición judicial, el Gobierno de Marruecos puede dictar un decreto autorizando su extradición a las autoridades de la Federación de Rusia. UN ولدى استكمال إجراءات التسليم القضائية يمكن لحكومة المغرب إصدار مرسوم بالإذن بتسليمه إلى السلطات الروسية.
    Una vez que concluyan los trámites de la extradición judicial, el Gobierno de Marruecos puede dictar un decreto autorizando su extradición a las autoridades de la Federación de Rusia. UN ولدى استكمال إجراءات التسليم القضائية يمكن لحكومة المغرب إصدار مرسوم بالإذن بتسليمه إلى السلطات الروسية.
    En la primera ocasión el pastor fue puesto en libertad unas horas más tarde por mediación de la FPNUL, quien lo entregó a las autoridades libaneses. UN ففي الحادث الأول، وبعد بضع ساعات، أطلق سراح الراعي بواسطة القوة، التي قامت فيما بعد بتسليمه إلى السلطات اللبنانية.
    Desde ese momento, sólo se han identificado y eliminado un número relativamente pequeño de piezas de equipo y materiales proscritos, la mayoría de los cuales fueron entregados al OIEA por el Iraq después de los sucesos de agosto de 1995. UN ومنذ ذلك الحين، لم يتم تحديد سوى عدد صغير نسبيا من بنود المعدات والمواد المحظورة وتم التصرف فيه، ومعظمه قام العراق بتسليمه إلى الوكالة فيما بعد أحداث آب/أغسطس ١٩٩٥.
    Uno de ellos fue detenido en la República Islámica del Irán y entregado por las fuerzas de seguridad al Gobierno del Afganistán, el cual, a su vez, después de mantenerlo tres meses en prisión, lo entregó al Gobierno de los Estados Unidos. UN واعتقل أحدهم في جمهورية إيران الإسلامية وسلّمته قوات الأمن إلى حكومة أفغانستان التي قامت بدورها - بعد ثلاثة أشهر من احتجازه - بتسليمه إلى حكومة الولايات المتحدة.
    Por otra parte, nada permite pensar que el autor de la queja, de ser extraditado a los Estados Unidos, donde durante algún tiempo puede quedar separado de los reclusos de otros orígenes raciales, vaya a correr peligro de tortura. UN وعلاوة على ذلك، ليس هناك ما يوحي بأن المشتكي سيكون معرَّضاً لخطر التعذيب بتسليمه إلى الولايات المتحدة حيث قد يتم فصله لفترة من الزمن عن سجناء من خلفيات عرقية مختلفة.
    El autor alega que el Estado parte ha asumido un riesgo inaceptable al extraditarlo a México y que ha violado así el artículo 3 de la Convención. UN وأكد صاحب الشكوى أن الدولة الطرف خاطرت مخاطرة غير مقبولة بتسليمه إلى المكسيك، ومن ثم فقد أخلت بأحكام المادة 3 من الاتفاقية.
    El 9 de julio de 2009, después de regresar a Tayikistán, fue detenido, y los servicios de seguridad amenazaron con extraditarlo a Uzbekistán. UN وفي 9 تموز/ يوليه 2009، بعد عودته إلى طاجيكستان، ألقي عليه القبض وهددت دوائر الأمن بتسليمه إلى أوزبكستان.
    El 9 de julio de 2009, después de regresar a Tayikistán, fue detenido, y los servicios de seguridad amenazaron con extraditarlo a Uzbekistán. UN وفي 9 تموز/ يوليه 2009، بعد عودته إلى طاجيكستان، ألقي عليه القبض وهددت دوائر الأمن بتسليمه إلى أوزبكستان.
    El autor denunció ante el Tribunal Federal la violación por el Estado parte de sus derechos al extraditarlo a México el 17 de agosto de 2007, porque confió en las garantías diplomáticas y no adoptó presuntamente medidas para garantizar el seguimiento de dichas garantías después de la extradición. UN وادعى صاحب الشكوى أمام المحكمة الاتحادية أن الدولة الطرف انتهكت حقوقه بتسليمه إلى المكسيك في 17 آب/أغسطس 2007 واضعةً ثقتها في الضمانات الدبلوماسية المقدمة، علماً بأنها لم تفعل شيئاً - على حد قوله - للتأكد من أن تلك الضمانات ستُحترم بعد تسليمه.
    El autor denunció ante el Tribunal Federal la violación por el Estado parte de sus derechos al extraditarlo a México el 17 de agosto de 2007, porque confió en las garantías diplomáticas y no adoptó presuntamente medidas para garantizar el seguimiento de dichas garantías después de la extradición. UN وادعى صاحب البلاغ أمام المحكمة الاتحادية أن الدولة الطرف انتهكت حقوقه بتسليمه إلى المكسيك في 17 آب/أغسطس 2007 واضعةً ثقتها في الضمانات الدبلوماسية المقدمة، علماً بأنها لم تفعل شيئاً - على حد قوله - للتأكد من أن تلك الضمانات ستُحترم بعد تسليمه.
    El autor afirmaba haber sido víctima de una violación del artículo 15 de la Convención por Marruecos, que había autorizado su extradición a Argelia sobre la base de información incriminatoria presuntamente obtenida bajo tortura. UN وادعى أنه ضحية انتهاك المغرب للمادة 15 من الاتفاقية، حيث أذن بتسليمه إلى الجزائر على أساس معلومات تُجرّمه يدعى أنها انتزعت منه تحت وطأة التعذيب.
    El Comité observa que el párrafo 1 del artículo 6 debe leerse conjuntamente con el párrafo 2 del mismo artículo en el que no se prohíbe la imposición de la pena de muerte por los más graves delitos. Aunque el Canadá no impone la pena de muerte al Sr. Cox, se le pide su extradición a los Estados Unidos donde puede tener que hacer frente a la imposición de la pena de muerte. UN ٦١-٢ وتلاحظ اللجنة أن الفقرة ١ من المادة ٦، ينبغي قراءتها مشفوعة بالفقرة ٢ من المادة ٦، التي لا تحظر فرض عقوبة اﻹعدام على أشد الجرائم خطورة، وفي حين أن كندا لا تفرض هي نفسها عقوبة اﻹعدام على السيد كوكس، فهي مطالبة بتسليمه إلى الولايات المتحدة، حيث يمكن أن يواجه عقوبة اﻹعدام.
    El Comité observa que el párrafo 1 del artículo 6 debe leerse conjuntamente con el párrafo 2 del mismo artículo en el que no se prohíbe la imposición de la pena de muerte por los más graves delitos. Aunque el Canadá no impone la pena de muerte al Sr. Cox, se le pide su extradición a los Estados Unidos donde puede tener que hacer frente a la imposición de la pena de muerte. UN ٦١-٢ وتلاحــظ اللجنة أن الفقرة ١ من المادة ٦، ينبغي قراءتها مشفوعة بالفقرة ٢ من المادة ٦، التي لا تحظر فرض عقوبة اﻹعدام على أشد الجرائم خطورة، وفي حين أن كندا لا تفرض هي نفسها عقوبة اﻹعدام على السيد كوكس، فهي مطالبة بتسليمه إلى الولايات المتحدة، حيث يمكن أن يواجه عقوبة اﻹعدام.
    i) Se cerciore de que todo el mundo tenga derecho a la revisión de toda decisión de su extradición a un país donde se expone a un verdadero riesgo de tortura. UN (ط) ضمان أن يكون لجميع الأشخاص الحق في مراجعة أي قرار يتعلق بتسليمه إلى بلد يواجه فيه احتمالاً حقيقياً بالتعرض لخطر التعذيب؛
    Al parecer, fue detenido el 17 de mayo de 1996 por la Unión Patriótica de Kurdistán (PUK) del Iraq, que en agosto de 1996 lo entregó a las autoridades del Irán acusándolo de ofender al Ayatollah Khomeiny. UN وتفيد التقارير بأن الاتحاد الوطني الكردستاني بالعراق قد ألقى عليه القبض في 17 أيار/مايو 1996 وقام بتسليمه إلى السلطات الإيرانية في آب/أغسطس 1996 بتهمة الاساءة إلى شخصية آية الله الخميني.
    Desde ese momento, sólo se han identificado y eliminado un número relativamente escaso de piezas de equipo y materiales proscritos, la mayoría de los cuales fueron entregados al OIEA por el Iraq después de los sucesos de agosto de 1995. UN ومنذ ذلك الحين، لم يتم تحديد سوى عدد صغير نسبيا من بنود المعدات والمواد المحظورة وتم التصرف فيه، ومعظمه قام العراق بتسليمه إلى الوكالة فيما بعد أحداث آب/أغسطس ١٩٩٥.
    El 28 de junio de 2010 a las 14.15 horas, es decir, unas 24 horas después del secuestro, las fuerzas del enemigo israelí entregaron al Sr. Atwi a la FPNUL en el cruce de An-Naqura. Por su parte, la FPNUL lo entregó al ejército libanés, que lo transportó al hospital en vista de las numerosas heridas, contusiones y demás lesiones graves que presentaba. UN وقد أقدمت قوات العدو الإسرائيلي في تمام الساعة الثانية والربع من بعد ظهر نهار الاثنين الواقع فيه 28 حزيران/يونيه 2010، بعد انقضاء حوالي 24 ساعة على اختطافه، بتسليم السيد عطوي إلى قوات الأمم المتحدة العاملة في لبنان (اليونيفيل) عبر معبر الناقورة، التي قامت بدورها بتسليمه إلى الجيش اللبناني حيث جرى نقله إلى المستشفى لإصابته برضوض وكدمات وأضرار جسدية بالغة.
    Por otra parte, nada permite pensar que el autor de la queja, de ser extraditado a los Estados Unidos, donde durante algún tiempo puede quedar separado de los reclusos de otros orígenes raciales, vaya a correr peligro de tortura. UN وعلاوة على ذلك، ليس هناك ما يوحي بأن المشتكي سيكون معرَّضاً لخطر التعذيب بتسليمه إلى الولايات المتحدة حيث قد يتم فصله لفترة من الزمن عن سجناء من خلفيات عرقية مختلفة.
    Además, los derechos de las víctimas de los crímenes atribuidos a Saif Al-Islam Gaddafi se ven afectados por la negativa de Libia de entregarlo a la Corte. UN 29 - وتتأثر أيضا حقوق المجني عليهم في الجرائم المنسوبة إلى سيف الإسلام القذافي من جراء عدم قيام ليبيا بتسليمه إلى المحكمة.
    La oradora pide que sea extraditado a la República Bolivariana de Venezuela en nombre de la justicia y de todas sus víctimas, no sólo las cubanas. UN وطالبت بتسليمه إلى جمهورية فنزويلا البوليفارية باسم تحقيق العدالة لجميع ضحاياه وليس ضحاياه من الكوبيين فقط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus