Manual de legislación sobre prácticas comerciales restrictivas | UN | الدليل المتعلق بتشريعات الممارسات التجارية التقييدية |
Algunas leyes deben enmendarse; otras, como el Código sobre la Nacionalidad se deben revocar y sustituir por legislación nueva. | UN | وينبغي تعديل بعض القوانين، فيما ينبغي إلغاء أخرى من قبيل قانون الجنسية والاستعاضة عنها بتشريعات جديدة. |
3 de las 15 instituciones provisionales de gobierno autónomo incumplieron en la legislación relativa a la administración pública | UN | لم تتقيد 3 من أصل 15 مؤسسة من مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة بتشريعات الخدمة المدنية |
En muchos Estados Partes se han aprobado leyes contra la discriminación por motivos de sexo, tanto en contextos generales como concretos. | UN | وتم اﻷخذ بتشريعات تعالج التمييز على أساس الجنس في العديد من الدول اﻷطراف، بصورة عامة وفي سياقات محددة على السواء. |
Según el RCRISS, hay jueces, fiscales y abogados que no están plenamente conscientes de la legislación contra la discriminación. | UN | ويرى مركز التدخلات والدراسات أن القضاة والمدعين العامين والمحامين ليس لديهم علم تام بتشريعات مناهضة التمييز. |
En ese seminario se llegó a la conclusión de que los derechos del consumidor no habían sido debidamente apoyados con una legislación adecuada y suficientes recursos humanos y financieros. | UN | وخلصت هذه الحلقة إلى أن حقوق المستهلك لم تدعم حتى اﻵن دعما كافيا بتشريعات وموارد بشرية ومالية مناسبة. |
Los sindicatos han desarrollado también proyectos destinados a sensibilizar a los trabajadores y, en especial, a los menores y al público en general, en relación con la legislación laboral. | UN | كما وضعت النقابات مشاريع لزيادة وعي العمال، وخاصة القصﱠر، ووعي الجمهور بوجه عام بتشريعات العمل. |
Miembro del Comité Nacional de legislación sobre el Transporte de Mercaderías, Malta | UN | اللجنة الوطنية المعنية بتشريعات نقل السلع، مالطة |
La OIT proporcionó servicios de asesoría técnica en materia de legislación laboral. | UN | وقدمت المنظمة خدمات استشارية تقنية فيما يتعلق بتشريعات العمل. |
Esas medidas serán reforzadas por una nueva legislación que impondrá un estricto control al suministro, distribución y transporte de tabaco dentro de Gibraltar. | UN | وسوف تعزز هذه التدابير بتشريعات جديدة تفرض ضوابط صارمة على توريد وتوزيع ونقل التبغ داخل جبل طارق. |
El Consejo de la Nación examina los proyectos de ley aprobados por la Asamblea de la Nación y recomienda legislación sobre cuestiones de interés regional. | UN | وينظر المجلس الوطني في مشاريع القوانين التي تقرها الجمعية الوطنية ويوصي بتشريعات في المسائل التي تهم اﻷقاليم. |
En tal caso necesitan la protección de una legislación específica. | UN | وهم من ثم يحتاجون إلى الحماية بتشريعات خاصة. |
Se fomentó la aplicación de los tratados de fiscalización internacional de drogas mediante el intercambio de información sobre la legislación para la fiscalización de drogas. | UN | وقد عزز تنفيذ معاهدات المراقبة الدولية للمخدرات من خلال تبادل المعلومات المتعلقة بتشريعات مراقبة المخدرات. |
144. La legislación de derechos humanos puede invocarse respecto de las prácticas en materia de empleo, entre ellas la contratación y el despido. | UN | ١٤٤- يمكن التذرع بتشريعات حقوق اﻹنسان فيما يتعلق بممارسات العمل، بما في ذلك الاستئجار والفصل من الخدمة في مكان العمل. |
La influencia de los legisladores es decisiva en la presentación de legislación y el establecimiento de políticas de salud que tengan en cuenta el género. | UN | وللبرلمانيين تأثير حاسم في وضع سياسات تراعي الفوارق بين الجنسين وفي التقدم بتشريعات. |
Estas medidas deben venir acompañadas de leyes antidiscriminatorias concretas. | UN | فلا بد وأن تقترن هذه التدابير بتشريعات محددة لمكافحة التمييز. |
Los gobiernos deben también reforzar su legislación bancaria con leyes eficaces contra el blanqueo de dinero. | UN | وينبغي للحكومات أيضا أن تعزّز قوانينها المصرفية بتشريعات فعّالة لمكافحة غسل الأموال. |
Se han establecido importantes leyes y políticas nacionales con el fin de abordar todos los aspectos de ese flagelo. | UN | وقد وضعنا على الصعيد الوطني بتشريعات وسياسات للتصدي لكل أوجه هذه الآفة. |
Además, en algunos casos la aplicación de esos acuerdos necesitaba la adopción de nuevas medidas legislativas, y en otros casos era preciso introducir modificaciones en la legislación vigente para hacerla compatible con las nuevas reglas. | UN | كذلك، وفي بعض اﻷحوال، يستوجب تنفيذ هذه الاتفاقات اﻷخذ بتشريعات جديدة بينما يستوجب في أحوال أخرى إجراء تغييرات في التشريعات القائمة لكي تتفق مع القواعد الجديدة. |
Se están ultimando los planes en lo que respecta a otras disposiciones legislativas como la Official Secrets Act (Ley de secretos oficiales) y la Crimes Ordinance (Ordenanza sobre delitos). | UN | وتستكمل حاليا الخطط المتعلقة بتشريعات أخرى، مثل قانون أسرار الدولة وقانون العقوبات. |
En la esfera de la asistencia legislativa y del asesoramiento jurídico, Argelia declaró que necesitaba asistencia en relación con la legislación sobre el ciberdelito y el blanqueo de dinero. | UN | ففي مجال المساعدة التشريعية والمشورة القانونية، أشارت الجزائر إلى حاجتها إلى المساعدة فيما يتعلق بتشريعات بشأن جرائم الفضاء الحاسوبي وغسل الأموال. |
De esos 3.943 productos, 2.692, o el 68,2%, fueron eliminados por los órganos legislativos. | UN | ومن أصل هذه النواتج البالغة 943 3 ناتجا، أوقف 692 2 ناتجا أو 68.2 في المائة بتشريعات. |
Se han previsto varias excepciones, principalmente referentes a otras legislaciones nacionales o a la de la Comunidad Europea. | UN | وهناك عدد من الاعفاءات المتعلقة أساسا بالتشريعات الوطنية اﻷخرى أو بتشريعات الجماعة اﻷوروبية. |