También recomienda que el Estado Parte refuerce las medidas existentes para proteger a los niños frente a toda información perniciosa. | UN | كما توصي الدولة الطرف بتعزيز التدابير القائمة لحماية اﻷطفال من المعلومات الضارة. |
También recomienda que el Estado Parte refuerce las medidas existentes para proteger a los niños frente a toda información perniciosa. | UN | كما توصي الدولة الطرف بتعزيز التدابير القائمة لحماية اﻷطفال من المعلومات الضارة. |
Apoya en especial la recomendación del Secretario General de que se refuercen las medidas tendentes a luchar contra este flagelo y ayudar a las víctimas. | UN | وأعربت عن تأييد الوفد لتوصية اﻷمين العام بتعزيز التدابير الرامية إلى مكافحة هذه اﻵفة وإلى تقديم المساعدة إلى الضحايا. |
El Comité recomienda que el Estado Parte fortalezca las medidas encaminadas a asegurar que los padres contribuyan a la crianza de sus hijos nacidos fuera del matrimonio. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز التدابير الرامية إلى ضمان إسهام الآباء في تنشئة أطفالهم المولودين خارج إطار الزواج. |
También acogió con beneplácito el interés de Malawi en reforzar las medidas encaminadas a prevenir la trata y señaló que Australia había ofrecido asistencia a ese respecto. | UN | كما رحبت أستراليا باهتمام ملاوي بتعزيز التدابير الرامية إلى منع الاتجار وأشارت إلى أنها عرضت تقديم المساعدة إلى ملاوي في هذا المجال. |
En esa Declaración, los Ministros de Energía africanos se comprometieron a fortalecer las medidas de seguridad y las salvaguardias nucleares en el marco de un enfoque amplio dirigido a promover la utilización segura y responsable de la energía nuclear con fines pacíficos, teniendo presentes las necesidades en materia de no proliferación. | UN | وفي ذلك الإعلان، تعهد وزراء الطاقة الأفارقة بتعزيز التدابير الأمنية والضمانات النووية في إطار نهج شامل يرمي إلى تعزيز الاستخدام المأمون والمسؤول للطاقة النووية للأغراض السلمية، مع مراعاة المتطلبات في مجال منع الانتشار. |
En segundo lugar, Italia preguntó qué resultados había obtenido la estrategia aplicada en relación con la mutilación genital femenina y recomendó a Malí que reforzara las medidas para combatir ese fenómeno. | UN | ومن ناحية أخرى، سألت إيطاليا عن نتائج الاستراتيجية المنفذة بشأن ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وأوصت مالي بتعزيز التدابير الرامية إلى مكافحة هذه الظاهرة. |
Ghana recomendó que se reforzaran las medidas encaminadas a lograr una mayor participación de las mujeres de las minorías étnicas, de conformidad con las recomendaciones del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, y una intensificación de la educación en materia de derechos humanos. | UN | وأوصت غانا بتعزيز التدابير الرامية إلى زيادة مشاركة النساء المنتميات إلى أقليات إثنية بما يتماشى مع توصيات لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة، وبتكثيف التثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
Recomienda también que se fortalezcan las medidas encaminadas a permitir el regreso, la rehabilitación y la reintegración en la sociedad de las mujeres objeto de tráfico. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بتعزيز التدابير التي تتيح للنساء المتجر بهن العودة إلى مجتمعاتهن وإعادة تأهيلهن واندماجهن فيها. |
El Comité recomienda además que el Estado Parte refuerce las medidas adoptadas para erradicar esta práctica persistente, en particular mediante programas de concienciación encaminados a promover cambios en las actitudes respecto de esta práctica, en consulta con las comunidades tradicionales. | UN | كما توصيها بتعزيز التدابير المعتمدة لاستئصال هذه الممارسة، لا سيما بتنظيم برامج توعية للتشجيع على تغيير المواقف إزاء هذه الممارسة، بالتشاور مع الجماعات التقليدية. |
Recomienda al Estado Parte que refuerce las medidas para combatir y prevenir la trata de mujeres y niñas y que, en su próximo informe periódico, facilite información detallada sobre el efecto de esas medidas. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز التدابير لمكافحة وضع الاتجار بالنساء والفتيات، وتقديم معلومات مفصلة عن تأثير التدابير المتخذة في تقريرها الدوري التالي. |
Recomienda al Estado parte que refuerce las medidas para combatir y prevenir la trata de mujeres y niñas y que, en su próximo informe periódico, facilite información detallada sobre el efecto de esas medidas. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز التدابير لمكافحة وضع الاتجار بالنساء والفتيات، وتقديم معلومات مفصلة عن تأثير التدابير المتخذة في تقريرها الدوري التالي. |
Esta situación implica la necesidad de que todos los Estados miembros del Comité refuercen las medidas de seguridad en los depósitos de armas y municiones. | UN | وتقتضي هذه الحالة قيام جميع الدول الأعضاء في اللجنة بتعزيز التدابير الأمنية في مستودعات الأسلحة والذخيرة. |
El Comité recomienda que se refuercen las medidas legislativas encaminadas a proteger a la mujer contra todas las formas de violencia, tanto públicas como privadas. | UN | ٢٥٥ - وتوصي اللجنة بتعزيز التدابير التشريعية لحماية المرأة من كافة أشكال العنف، في المجالين العام والخاص على السواء. |
El Comité recomienda que el Estado Parte fortalezca las medidas encaminadas a asegurar que los padres contribuyan a la crianza de sus hijos nacidos fuera del matrimonio. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز التدابير الرامية إلى ضمان إسهام الآباء في تنشئة أطفالهم المولودين خارج إطار الزواج. |
Como resultado de la reciente inspección de aeropuertos, el Ministro de Transporte se ha visto obligado a reforzar las medidas de seguridad en los aeropuertos, tanto las relativas a los aspectos técnicos de la protección de los aeropuertos como a la redacción de leyes y reglamentos administrativos y a la supervisión de PPL por parte del Ministro. | UN | ونتيجة لأعمال التفتيش الأخيرة التي أجريت للمطارات، كُلف الوزير المختص بالنقل بتعزيز التدابير الأمنية في المطارات من ناحيتي الجوانب التقنية لحماية المطارات وصياغة تشريعات ونظم إدارية وإشرافية من قِبَل الوزير المسؤول عن الهيئة الحكومية للمطارات البولندية. |
Destacando en este contexto la necesidad de que el Gobierno del Afganistán siga esforzándose por luchar contra la corrupción, promover la transparencia y aumentar su rendición de cuentas, conforme al compromiso de fortalecer las medidas encaminadas a luchar contra la corrupción que asumió en las Conferencias de Londres y Kabul, | UN | وإذ يشدد في هذا السياق على ضرورة أن تواصل الحكومة الأفغانية الجهود من أجل مكافحة الفساد وتعزيز الشفافية وزيادة المساءلة في دوائرها، تماشيا مع التزامها بتعزيز التدابير الرامية إلى مكافحة الفساد بعد مؤتمري لندن وكابُل، |
Recomendó a Belice que reforzara las medidas para combatir la trata de personas, entre otras cosas aplicando de manera efectiva la Ley de prohibición de la trata de personas; que investigara, enjuiciara y sancionara a los responsables; y que protegiera a las víctimas. | UN | وأوصت بليز بتعزيز التدابير لمكافحة الاتجار بالأشخاص، بما في ذلك عن طريق تنفيذ قانون حظر الاتجار بالأشخاص، تنفيذاً فعالاً؛ والتحقيق مع الأشخاص المسؤولين وملاحقتهم قضائياً ومعاقبتهم؛ وحماية الضحايا. |
Irlanda recomendó que se reforzaran las medidas legislativas relativas a la mutilación genital femenina y que se adoptaran medidas específicas para que la prohibición de esa práctica surtiera el efecto deseado en el terreno. | UN | وأوصت بتعزيز التدابير التشريعية المتعلقة بالقضاء على ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث واتخاذ تدابير محددة لضمان أن يكون لهذا الحظر أثره المرجو على أرض الواقع. |
El Comité recomienda que se fortalezcan las medidas destinadas a mejorar la situación económica de la mujer con objeto de eliminar su vulnerabilidad hacia los traficantes. | UN | وتوصي بتعزيز التدابير الرامية إلى تحسين حالة المرأة الاقتصادية بحيث ينتفي ضعفها في مواجهة المتجرين. |
Italia permanece plenamente comprometida a promover medidas eficaces para la integración social de los migrantes documentados. | UN | وتظل إيطاليا مُلتزمة التزاماً كاملاً بتعزيز التدابير الفعالة للإدماج الاجتماعي للمهاجرين بصورة نظامية. |
Tomando esto como base, los ministerios y organismos están promoviendo medidas en colaboración con los ciudadanos, los empresarios, los grupos conexos y otros. | UN | وبناء على ذلك، تقوم الوزارات والوكالات بتعزيز التدابير بالتعاون مع المواطنين، ومديري الأعمال التجارية، والمجموعات والجهات الأخرى المعنية. |
En particular, el Comité recomienda al Estado parte que intensifique las medidas para: | UN | وبوجه خاص، توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز التدابير للقيام بما يلي: |
Si bien la Comisión acogió con beneplácito el fortalecimiento de las medidas contra el acoso sexual, señaló no obstante el limitado alcance de la definición de acoso sexual y a este respecto remitió al Gobierno a su observación general formulada en 2002 sobre el Convenio. | UN | وفي حين أن اللجنة رحبت بتعزيز التدابير المتخذة ضد المضايقة الجنسية، فقد لاحظت التعريف المحدود للمضايقة الجنسية وتحيل الحكومة في هذا الصدد إلى تعليقها العام لعام 2002 بشأن الاتفاقية. |
La OSSI recomendó aumentar las medidas para proteger adecuadamente los vehículos y la UNMIL aceptó esa recomendación. | UN | وأوصى مكتب خدمات الرقابة الداخلية، وقبلت البعثة توصيته، بتعزيز التدابير من أجل حماية المركبات على نحو ملائم. |
3. promoción de medidas positivas adoptadas por las empresas para el pleno aprovechamiento de las capacidades y conocimientos de las trabajadoras | UN | ٣ - قيام الشركات بتعزيز التدابير الايجابية من أجل الاستخدام الكامل لقدرات النساء العاملات ومهاراتهن |
Expresaron su profunda preocupación por el creciente carácter extraterritorial del bloqueo contra Cuba y rechazaron el reforzamiento de las medidas adoptadas por el Gobierno de los Estados Unidos para recrudecer el bloqueo, así como todas las demás medidas recientes aplicadas por el Gobierno de los Estados Unidos contra el pueblo de Cuba. | UN | وأعربوا عن عميق قلقهم إزاء توسيع نطاق الحصار المفروض على كوبا ليتجاوز حدود أراضيها ورفضوا قيام الولايات المتحدة بتعزيز التدابير التي اعتمدتها بهدف تشديد الحصار. |