"بتفادي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • evitar
        
    • evitando
        
    • evite
        
    • evitado
        
    • evitarse
        
    • evitara
        
    • eludiendo
        
    • que se abstengan
        
    A los países donantes les preocupa más evitar la duplicación de trabajos y una competencia innecesaria con otros donantes. UN أما الجهات المانحة فهي أكثر اهتماما بتفادي الازدواجية والتنافس الذي لا لزوم له مع المانحين اﻵخرين.
    La pronta investigación de los asuntos que se plantean en ese momento puede evitar la necesidad de una revisión del proceso. UN وقد يسمح التحقيق الفوري في المسائل المثارة في ذلك الحين بتفادي الحاجة إلى إعادة المحاكمة في وقت لاحق.
    i) Procesos y procedimientos para evitar colisiones; UN `1` العمليات والإجراءات الخاصة بتفادي الارتطام؛
    Por lo que se refiere a las Notas, confía en que puedan servir para acelerar y hacer más eficaz el proceso arbitral evitando los conflictos inútiles. UN وأعربت عن أملها في أن تساعد المذكرات على اﻹسراع في إجراءات التحكيم وزيادة فعاليتها بتفادي التنازعات غير الضرورية.
    Ella puede evitar que la sigan tal como otras esposas manejan una cacerola. Open Subtitles يمكنها القيام بتفادي المراقبة عليها كما تقوم الزوجات بصناعة أطباق الخزف
    La Administración señaló que el Comité Directivo estaba decidido a evitar que se produjeran nuevas demoras en las fechas previstas de aplicación. UN وأكدت اﻹدارة أن اللجنة التوجيهية ملتزمة بتفادي أي تأخيرات أخرى في تواريخ التنفيذ.
    Los planes operacionales detallados tendrán en cuenta la necesidad de evitar, en la medida de lo posible, nuevos desplazamientos de población. UN وستأخذ الخطط التفصيلية لهذه العمليات في الحسبان ضرورة القيام على قدر اﻹمكان بتفادي المزيد من تشريد السكان.
    En cuanto al período básico vigente en la actualidad de siete años y medio, éste permite evitar variaciones demasiado importantes. UN ولاحظ أن فترة اﻷساس الحالية، وهي ٧,٥ سنوات، تسمح بتفادي حدوث تغيرات مفرطة.
    Además, conviene evitar la proliferación de instrumentos de derechos humanos y mejorar la coordinación entre ellos. UN ويتعلق اﻷمر أيضا بتفادي تكاثر الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان وبتحسين التنسيق بينها.
    La delegación de Cuba está interesada en evitar cualquier diferencia de opinión respecto de la prórroga del mandato del Grupo de Trabajo. UN وأضاف أن وفده مهتم بتفادي أي اختلاف في اﻵراء بشأن تمديد ولاية الفريق العامل.
    Para evitar una distribución desigual del trabajo es necesario contar con el empeño total de todos los miembros del equipo. UN ويتعين أن يلتزم جميع أعضاء اللجنة التزاما مطلقا بتفادي التوزيع غير العادل للعمل.
    Una mención de ese tipo permitiría evitar que la omisión de esa cuestión en el artículo se interprete en el sentido contrario. UN ويسمح هذا النص بتفادي عدم تأويل سكوت المادة عن هذه المسألة تأويلا خاطئا.
    La nueva presentación también tiene la ventaja de evitar la repetición y simplificar los gastos de reproducción. UN ويمتاز الشكل الجديد أيضا بتفادي التكرار وتخفيض تكاليف النسخ.
    El Grupo consideró que incumbía a los gobiernos la principal responsabilidad de evitar los conflictos de intereses. UN واعتبر الفريق أن الحكومات تتحمل المسؤولية الكبرى فيما يتعلق بتفادي تضارب المصالح.
    La Carta de las Naciones Unidas nos alienta a evitar la guerra y recurrir a medios pacíficos para resolver los conflictos entre las naciones. UN إن ميثاق الأمم المتحدة يأمرنا جميعا بتفادي الحرب والتمسك بالوسائل السلمية لتسوية الصراعات بين الأمم.
    El Estado Parte tiene la obligación de evitar en el futuro violaciones análogas. UN والدولة الطرف ملزمة بتفادي انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    Cada organismo hacía lo que estaba mejor equipado para hacer, evitando así la duplicación de las actividades. UN وكل وكالة من هذه الوكالات تقوم بما وُضعت من أجل القيام به على أحسن وجه، مما يسمح بتفادي ازدواجية الجهود.
    Sin embargo, este es justamente el período en que la coordinación de la planificación de los programas adquiere importancia decisiva para asegurar una utilización eficiente de los recursos evitando la duplicación del trabajo. UN ورغم ذلك، فهذه بالضبط هي الفترة التي يصبح فيها التنسيق في تخطيط البرامج ذا أهمية بالغة لضمان الاستخدام الكفؤ للموارد بتفادي الازدواج في العمل.
    La Sala de Primera Instancia ha tratado de acelerar el proceso indicando a la defensa que evite llamar reiteradamente a los mismos testigos sin necesidad. UN وسعت دائرة المحاكمة إلى التعجيل باﻹجراءات من خلال توجيهها للدفاع بتفادي تكرار استدعاء الشهود بلا ضرورة.
    Un número creciente de recomendaciones han sido aplicadas. Gracias a las actividades de la Oficina se han realizado economías por valor de más de 18 millones de dólares y se han recuperado o se ha evitado el pago indebido de unos 15 millones de dólares. UN وأشار إلى أنه تم تطبيق عدد متزايد من التوصيات، وأن المبادرات التي اتخذها المكتب سمحت بتحقيق وفورات بلغت ١٨ مليون دولار وباسترداد أو بتفادي دفع مبالغ غير واجبة الدفع، بلغت ١٥ مليون دولار.
    En la sección IV figura una lista de las recomendaciones de la OSSI que tienen consecuencias financieras en cuanto a los gastos que pueden evitarse, la recuperación de sobrepagos, posibles aumentos de la eficiencia y otras mejoras. UN ويقدم الفرع الرابع قائمة لتوصيات المكتب التي تترتب عليها آثار مالية فيما يتعلق بتفادي التكاليف، واسترداد المدفوعات الزائدة، والمكاسب الناتجة عن زيادة الكفاءة، وغير ذلك من التحسينات.
    También se podría considerar la posibilidad de aumentar el número de juntas mixtas de apelación o aumentar el número de personas entre los cuales se seleccionan los miembros de la Junta Mixta de Apelación y establecer un sistema de rotación que evitara que cada uno de los miembros tuviera que dedicar un tiempo excesivo. UN ويمكن أيضا النظر في امكانية إنشاء مزيد من مجالس الطعون المشتركة أو زيادة عدد اﻷشخاص الذين يعين من بينهم أعضاء المجلس، مع الترتيب للعمل بنظام تناوب يسمح بتفادي إثقال كاهل أي عضو بدون موجب.
    Alemania considera un objetivo legítimo impedir que los Estados no asuman su responsabilidad eludiendo sus obligaciones, por lo que se debe apoyar el objetivo subyacente del proyecto de artículo 60. UN وحيث إن ألمانيا تعتبر أن من الأهداف المشروعة الحيلولة دون تهرب الدول من تحمل مسؤولياتها بتفادي التزاماتها، يتعين تأييد مشروع المادة 60 من حيث الهدف الأساسي المتوخى منه.
    Lamentamos profundamente la pérdida de vidas humanas y exhortamos a las partes a que se abstengan de cometer actos que podrían agravar aún más la situación. UN ونأسف كثيرا على الخسائر البشرية ونطالب كلا الطرفين بتفادي الأعمال التي قد تزيد من تفاقم الحالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus