"بتقديم المعونة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • materia de ayuda
        
    • prestación de ayuda
        
    • prestación de asistencia
        
    • a la asistencia
        
    • de la ayuda
        
    Se hace especial hincapié en la necesidad de que sean coherentes las políticas de los países desarrollados en materia de ayuda, comercio y deuda. UN وأولي اهتمام خاص للحاجة إلى التساوق في سياسات البلدان المتقدمة النمو المتعلقة بتقديم المعونة والتجارة والديون.
    La crisis mundial no puede ser un pretexto para eludir los compromisos contraídos en materia de ayuda. UN ولا يمكن أن تكون الأزمة العالمية مبررا لتفادي الالتزامات القائمة بتقديم المعونة.
    La crisis mundial no puede ser un pretexto para eludir los compromisos contraídos en materia de ayuda. UN ولا يجوز التذرع بالأزمة العالمية للتهرب من الالتزامات الحالية بتقديم المعونة.
    Las evaluaciones del Sistema, permiten en particular a la comunidad de donantes tomar decisiones sobre la prestación de ayuda alimentaria. UN والتقديرات التي يعدها النظام تساعد، من بين أمور أخرى، جماعة المانحين في اتخاذ القرارات المتعلقة بتقديم المعونة الغذائية.
    Es menester mejorar el diálogo entre los donantes nuevos y los tradicionales a fin de reducir los costos de transacción de la prestación de ayuda en África. UN وهناك حاجة إلى تحسين الحوار بين الجهات المانحة الناشئة والأخرى التقليدية من أجل خفض تكاليف المعاملات الخاصة بتقديم المعونة في أفريقيا.
    Según el informe, había demasiadas personas encargadas de adoptar decisiones sobre la prestación de asistencia. UN ووفقا لما جاء في التقرير، كان هناك عدد كبير للغاية من متخذي القرارات فيما يتعلق بتقديم المعونة.
    Por este motivo, entre otros, la Unión Europea colabora estrechamente en relación con las cuestiones ligadas a la asistencia para el comercio. UN ولهذا السبب، بين أسباب أخرى، يعمل الاتحاد الأوروبي بشكل وثيق بشأن مسائل تتعلق بتقديم المعونة للتجارة.
    Los compromisos de la ayuda para el Comercio también disminuyeron en 2011, con un descenso del 14% hasta 41.500 millones de dólares. UN وانخفضت أيضا التعهدات بتقديم المعونة لصالح التجارة ي عام 2011، بنسبة 14 في المائة لتصل إلى 41.5 بليون دولار.
    Los países desarrollados no pueden utilizar la crisis financiera y económica mundial como pretexto para eludir los compromisos contraídos en materia de ayuda. UN ويرون أنه لا يمكن للأزمة المالية والاقتصادية العالمية أن تشكل ذريعة لتهرُّب البلدان المتقدمة النمو من التزاماتها القائمة بتقديم المعونة.
    También abogó por la cancelación de la deuda y por los compromisos en materia de ayuda. UN ودعت المنظمة أيضا إلى إلغاء الديون والوفاء بالالتزامات المقطوعة بتقديم المعونة.
    Los Ministros señalaron que, para responder con eficacia a la actual crisis económica, es necesario cumplir puntualmente los compromisos existentes en materia de ayuda, y es apremiante e ineludible la necesidad de que los donantes cumplan esos compromisos. UN وشدد الوزراء على أن تحقيق استجابة فعالة للأزمة الاقتصادية الراهنة يتطلب تنفيذ الالتزامات الحالية بتقديم المعونة في موعدها، وعلى الضرورة الملحة التي لا مفر منها بأن يفي المانحون بتلك الالتزامات.
    Para responder con eficacia a la actual crisis económica, es necesario cumplir puntualmente los compromisos existentes en materia de ayuda, siendo apremiante e ineludible que los donantes cumplan esos compromisos. UN فالاستجابة للأزمة الاقتصادية الحالية بشكل فعال تتطلب الوفاء في الوقت المقرر بالالتزامات الحالية بتقديم المعونة وتلبية الحاجة الماسة لأن تقوم الجهات المانحة بالوفاء بها.
    Para responder con eficacia a la actual crisis económica, es necesario cumplir puntualmente los compromisos existentes en materia de ayuda, siendo apremiante e ineludible que los donantes los cumplan. UN فالاستجابة للأزمة الاقتصادية الحالية بشكل فعال تتطلب الوفاء في الوقت المقرر بالالتزامات الحالية بتقديم المعونة وتلبية الحاجة الماسة لأن تقوم الجهات المانحة بالوفاء بها.
    Los países desarrollados no podían utilizar la crisis financiera y económica mundial como pretexto para eludir el cumplimiento de los compromisos ya contraídos en materia de ayuda o la asunción de nuevos compromisos. UN ويرون أنه لا يمكن استخدام الأزمة المالية والاقتصادية العالمية كذريعة لتهرب البلدان المتقدمة النمو من الوفاء بالتزاماتها بتقديم المعونة والتعهد بالمزيد من الالتزامات.
    Por lo tanto, es importante que la comunidad internacional reafirme su compromiso de prestación de ayuda a fin de mantener vivos los Objetivos de Desarrollo del Milenio y evitar que los países en desarrollo pierdan lo que habían ganado hasta ahora, especialmente dado que la AOD se ha utilizado cada vez más para la prestación de servicios de salud, educación y otros fines sociales. UN ولذا من المهم أن يخضع المجتمع الدولي نفسه للمساءلة بشأن تعهداته بتقديم المعونة للإبقاء على الأهداف الإنمائية للألفية والحيلولة دون فقدان البلدان النامية للتقدم الذي أحرزته حتى الآن، وبخاصة في ضوء تزايد استخدام المساعدة الإنمائية الرسمية لأغراض الصحة والتعليم وغيرها من الأغراض الاجتماعية.
    Ello no sólo aumenta el costo directo de la prestación de ayuda, sino que también parece afectar a la capacidad institucional de los países beneficiarios, lo que complica el objetivo de los gobiernos de conformar políticas de desarrollo coherentes y a largo plazo. UN وهذا لا يؤدي فحسب إلى زيادة التكلفة المباشرة المتعلقة بتقديم المعونة بل يؤدي في معظم الأحيان إلى التأثير على القدرة المؤسسية للبلدان المتلقية، التي تعقّد السعي إلى سياسات إنمائية حكومية طويلة الأجل ومتماسكة.
    41. Aunque las contribuciones de los Estados donantes a la realización del derecho a la alimentación en los países socios tienen por lo general un carácter puramente voluntario, ello no exime a los donantes de la obligación de aplicar los principios de no regresión, no discriminación y previsibilidad en la prestación de ayuda. UN 41- مع أن إسهامات الدول المانحة في إعمال الحق في الغذاء في البلدان الشريكة تتم عادة على أساس طوعي بحت، فإن هذا لا يعفي المانحين من الالتزام بمبادئ عدم الانتكاس وعدم التمييز وإتاحة إمكانية التنبؤ بتقديم المعونة.
    La comunidad internacional reaccionó claramente a las necesidades de los palestinos refugiados organizando la prestación de asistencia a estos refugiados por conducto del OOPS. UN ولقد استجاب المجتمع الدولي لاحتياجات اللاجئين الفلسطينيين، بتقديم المعونة اللازمة من خلال وكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى.
    El Gobierno de Azerbaiyán está firmemente convencido de que los proyectos de desarrollo a largo plazo deben ir acompañados de la prestación de asistencia humanitaria básica a quienes más la necesitan. UN وأضاف أن حكومته تعتقد اعتقادا جازما بأن مشاريع التنمية الطويلة الأجل لا بد أن تكون مصحوبة بتقديم المعونة الإنسانية الأساسية إلى من هم في أشد الحاجة إليها.
    En particular, los asociados para el desarrollo deben cumplir sus compromisos relativos a la asistencia. UN على الشركاء الإنمائيين بصفة خاصة أن يفوا بالتزاماتهم المتعلقة بتقديم المعونة.
    Como resultado del examen, el Reino Unido creó la Junta Ministerial para la Gestión de los Territorios no Autónomos, con sede en Londres, a fin de coordinar las actividades de la Potencia Administradora en esos territorios en esferas que van desde la defensa a la asistencia. UN ونتيجة للاستعراض، أنشأت المملكة المتحدة المجلس الوزاري لادارة اﻷقاليم التابعة، ومقره في لندن، لتنسيق التزام الدولة القائمة بالادارة نحو هذه اﻷقاليم في مجالات شتى بدءا بالدفاع وانتهاء بتقديم المعونة.
    En algunos casos, más de 30 organismos diferentes tienen a su cargo la prestación de la ayuda y la ejecución de los programas de asistencia técnica relacionados con el desarrollo. UN وأحياناً، يُعهد إلى أزيد من 30 وكالة مختلفة بتقديم المعونة وبرامج المساعدة التقنية المتصلة بالتنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus