La celebración de debates estructurados, centrados y más interactivos, con una división equilibrada del tiempo asignado a los distintos temas, es el mejor planteamiento. | UN | وإن خير نهج يتبع هو إجراء نقاشات منهجية ومركزة وفيها مزيد من التفاعل بتقسيم الوقت المخصص لمختلف المسائل بشكل متوازنٍ. |
Sin embargo, puede que en esta etapa ello sea ventajoso en cuanto a la división de trabajo entre las dos organizaciones. | UN | ومع ذلك، فقد يمثل ذلك بالفعل ميزة فيما يتعلق بتقسيم العمل بين المنظمتين. |
Otro propósito que quedaría cubierto por un informe analítico sería demostrar el grado en que se ha logrado la división de las tareas de conformidad con la Carta. | UN | ثمة مقصد آخر يمكن أن يؤديه التقرير التحليلي، ألا وهو التدليل على مدى اتباع أحكام الميثاق فيما يتعلق بتقسيم العمل. |
Destacaron a este respecto la necesidad de dividir claramente la labor entre oficinas sobre el terreno y ellos mismos. | UN | وفي هذا الصدد، شددوا على ضرورة القيام بتقسيم واضح للعمل بينهم وبين المكاتب الميدانية. |
Tales tasas de rentabilidad, calculadas dividiendo el alquiler de cada una de las otras estaciones por los correspondientes costos de construcción, dan una media del 6,062%. | UN | ومعدلات العائد هذه التي احتسبت بتقسيم ايجار كل محطة من المحطات على تكاليف البناء تمثل متوسطها في 6.062 في المائة. |
La Asamblea General ha examinado la cuestión de Palestina desde la creación de las Naciones Unidas. Recomendó la división de Palestina en dos Estados, uno árabe y el otro judío. | UN | لقد نظرت الجمعية العامة في قضية فلسطين منذ قيام اﻷمم المتحدة، وأوصت بتقسيم فلسطين إلى دولتين: عربية ويهودية. |
El antagonismo adquiere características de rivalidades étnicas que llevan aparejada la amenaza de una división del país. | UN | وما فتئت الاتجاهات الانفصالية تتزايد، كما أخذ الصراع يكتسب شكل مجابهة بين المجموعات اﻹثنية مما يهدد بتقسيم البلد. |
Otra cuestión se relacionaba con la división del trabajo entre el período de sesiones anual y los períodos ordinarios de sesiones. | UN | وكانت هناك مسألة أخرى تتعلق بتقسيم العمل بين الدورة السنوية والدورات العادية. |
En cuanto a la división de las responsabilidades en la reforma organizacional, en la Memoria se indica que | UN | وفيما يتعلق بتقسيم المسؤولية بشأن الاصلاح التنظيمي، يقول التقرير: |
También ha habido propaganda irresponsable de parte de importantes personalidades de la República Srpska a favor de la división étnica del país. | UN | كما صدرت تصريحات غير مسؤولة عن شخصيات رئيسية في جمهورية صربسكا، تنادي بتقسيم البلد إثنيا. |
Una de las principales inquietudes se relacionaba con la división de funciones entre la sede, las oficinas regionales y las oficinas de los países. | UN | ويتصل أحد أوجه القلق الرئيسية بتقسيم المسؤوليات بين المقر والمكاتب اﻹقليمية والمكاتب القطرية. |
Ello refleja la decisión del Consejo de Seguridad de dividir su régimen de sanciones contra Al-Qaida y los talibanes en dos grupos a fin de plasmar los cambios recientes en las circunstancias del Afganistán. | UN | وهذا ما يعكس القرارَ الذي اتخذه مجلس الأمن بتقسيم نظام الجزاءات المتعلق بتنظيم القاعدة وحركة الطالبان إلى عنصرين مستقلَّين لكي يعكس التغيرات التي طرأت مؤخرا على الوضع في أفغانستان. |
Lo que encontramos fue que la mayoría de estos huevos no funcionaban, pero de repente uno de ellos se comenzó a dividir. | TED | ما وجدناه كان، لم تنجح معظم هذه البويضات، ولكن ثم فجأة بدأ أحدهم بتقسيم. |
Estamos a punto de enfrentarnos a un león que amenaza con dividir en dos nuestro país. | Open Subtitles | نحن على وشك القتال مع الأسد والذي يهدد بتقسيم البلد إلى قسمين |
El estipendio se calcula dividiendo la suma fija por el número estimado de meses y multiplicando esa cifra por dos tercios. | UN | ويحتسب المرتب بتقسيم المبلغ المقطوع المحدد على العدد التقديري للأشهر ويضرب ذلك الرقم بثلثين. |
A comienzos de este mes, los serbios exigieron la partición de Sarajevo con la amenaza de continuar el bombardeo y el genocidio. | UN | وفي مستهل هذا الشهر، طالب الصرب بتقسيم سراييفو تحت تهديد الاستمرار في القصف واﻹبادة الجماعية. |
Esas proporciones relativas reflejan decisiones ya adoptadas por la Asamblea respecto del prorrateo de las cuotas de la ex Yugoslavia y también podrían aplicarse a las cuotas impagadas de la ex Yugoslavia. | UN | وتجسد هذه الحصص النسبية مقررات اتخذتها الجمعية فعلا فيما يتعلق بتقسيم الأنصبة المقررة على يوغوسلافيا السابقة ويمكن تطبيقها أيضا على الاشتراكات المقررة على يوغوسلافيا السابقة غير المدفوعة. |
A efectos operacionales, el ECOMOG ha dividido el país en tres sectores, cada uno de ellos bajo el control de una brigada. | UN | وقام فريق الرصد، ﻷغراض تشغيلية، بتقسيم البلد إلى ثلاثة قطاعات، يسيطر على كل منها لواء. |
En caso de divorcio y cuando exista un régimen de comunidad de bienes, la ley ordena la liquidación del haber común y su reparto entre los antiguos cónyuges. | UN | وفي حالة الطلاق وعندما تكون هناك أموال شائعة، يعلن الحكم تصفية هذا الشيوع ويأمر بتقسيم الأموال بين الزوجين السابقين. |
Se debería asegurar en particular la equidad en la distribución de los alimentos entre niñas y niños; | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لضمان اﻹنصاف فيما يتصل بتقسيم الطعام بين البنات واﻷولاد؛ |
La Asamblea General dividió Palestina sólo pocos días antes de la aprobación de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | لقد قامت الجمعية العامة بتقسيم فلسطين قبل عدة أيام فقــط من اعتماد اﻹعــلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Sin embargo, el tribunal arbitral podrá prorratear cada uno de los elementos de estas costas entre las partes si decide que el prorrateo es razonable, teniendo en cuenta las circunstancias del caso. | UN | ولكن يجوز لهيئة التحكيم أن تأمر بتقسيم كل من تلك التكاليف بين الأطراف إذا رأت ذلك التقسيم معقولا، آخذة في الاعتبار ظروف القضية. |
Además, ambas partes pueden solicitar judicialmente la separación de bienes, incluso durante el matrimonio, siempre que sea apropiado y necesario. | UN | ومن الجائز للطرفين أيضا أن يطالبا بتقسيم الممتلكات، حتى أثناء الزواج، إذا ما كانت هناك مناسبة أو ضرورة لذلك. |
divide las ondas de luz en dos brazos paralelos y eventualmente los junta. | TED | فهو يقوم بتقسيم موجات الضوء على طول ذراعين متوازيين وفي النهاية. |
Los Dividiremos a lo largo del camino. | Open Subtitles | سنقوم بتقسيم لك على طول الطريق. |
La Comisión Consultiva, como se indica en el párrafo 8 de su informe, recomienda que se prorratee esa suma. | UN | وأضاف أن اللجنة الاستشارية توصي بتقسيم هذا المبلغ، على النحو المذكور في الفقرة 8 من تقريرها. |
Los holandeses y los portugueses, sin permiso alguno, dividieron la isla de Timor en dos partes con el simple propósito de consolidar sus propios intereses coloniales explotadores. | UN | إذ قام الهولنديون والبرتغاليون، دون أي إذن، بتقسيم جزيرة تيمور الشرقية الى جزأين دعما لمصالحهم الذاتية الاستغلالية. |