La mujer puede no tener ingresos propios, a menudo porque se ocupa de la crianza de los niños pequeños de la sociedad. | UN | وقد لا تحصل النساء على أي أجر خاص بهن، لكونهن في الغالب مشغولات بتنشئة الأطفال المولودين نتيجة هذه الشراكة. |
Las responsabilidades mutuas entre hombres y mujeres y en relación con la crianza de los hijos forman parte del contenido de la asignatura. | UN | وتمثل مسؤوليات كل من الرجل والمرأة نحو اﻵخر فيما يتعلق بتنشئة اﻷطفال جزءا من المنهج الدراسي المقرر لهذه المادة. |
El padre o la madre que no cría directamente a sus hijos está obligado a compartir los gastos de su crianza. | UN | ويطلب من اﻵباء واﻷمهات الذين لا يقومون مباشرة بتنشئة أطفالهم تقاسم تكاليف تربية الطفل. |
Además, el analfabetismo afecta más a las mujeres que a los hombres a pesar de que las mujeres tienen un papel más destacado en la educación de los hijos. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن اﻷمية مستشرية بين النساء بشكل أكبر مما هي عليه بين الرجال رغم اضطلاع المرأة بدور أكثر أهمية فيما يتعلق بتنشئة اﻷطفال. |
Eso no significa sin embargo que una mujer tenga que educar a sus hijos por sí sola. | UN | ولكن ذلك لا يعني أن تقوم المرأة بتنشئة أطفالها بمفردها. |
Conforme a su concepción de la política sobre el niño y la familia, el Estado apoya el derecho y la obligación de ambos progenitores de criar a sus hijos y de cuidarlos, y brinda las mismas oportunidades para conciliar el trabajo con la vida familiar. | UN | ووفقا لمفهوم سياسة الطفل والأسرة، تدعم الدولة حق والتزام كلا الوالدين بتنشئة ورعاية أطفالهما، وتهيئ لهم الفرص المتساوية للمشاركة في العمل والحياة العادية. |
Pero se puede enviar en un viaje de negocios a una mujer que está criando a un hijo menor de 3 años con su consentimiento (art. 51). | UN | ويجوز إيفاد امرأة تقوم بتنشئة طفل دون الثالثة من العمر في رحلة عمل بعد الحصول على موافقتها (المادة 51). |
Si el obstáculo guarda relación con la crianza del niño, participará en el proceso de adopción de la decisión un asistente social, en caso necesario. | UN | أما إذا كانت العقبة تتعلق بتنشئة الطفل، فيشترك أحد موظفي الشؤون الاجتماعية في عملية اتخاذ القرار إذا لزم الأمر. |
En esos dispensarios también se proporcionan orientación y asistencia a las familias en todo lo relativo a la crianza y el manejo de los niños. | UN | وتوفر هذه المستوصفات أيضا الإرشاد والمساعدة للأسر فيما يتعلق بتنشئة الأطفال والتصرف في شؤون الحياة. |
:: Deberían participar activamente en la crianza de los niños y en la toma de decisiones sobre salud reproductiva en la familia. | UN | :: المشاركة بفعالية في اتخاذ القرارات المتعلقة بتنشئة الأطفال والصحة الإنجابية في أسرهم؛ |
De conformidad con la Ley de protección de las personas con discapacidad, las personas encargadas de la crianza de niños con discapacidad deben cumplir sus obligaciones al respecto. | UN | ويجب على القائمين بتنشئة الأطفال ذوي الإعاقة، وفقاً لقانون حماية الأشخاص ذوي الإعاقة، أن يفوا بالتزاماتهم في هذا الصدد. |
402. Se formuló otro comentario sobre el número de familias en las que los hijos vivían sólo con la madre, situación perjudicial para la crianza de los mismos. | UN | ٢٠٤ - وأبدي تعليق آخر بشأن عدد اﻷسر التي يعيش فيها اﻷطفال مع اﻷم وحدها، وهو وضع ضار بتنشئة الطفل. |
También deben facilitarse los procedimientos para la recuperación obligatoria de los pagos adeudados para la manutención de los hijos a fin de que las mujeres separadas tengan la seguridad y serenidad que necesitan, especialmente durante la crianza de los hijos. | UN | ولا بد من تذليل اﻹجراءات المتعلقة باسترداد المبالغ المقررة لنفقة اﻷطفال حتى تستطيع الزوجات المنفصلات أن يعشن في أمان وطمأنينة اللذين يحتجن إليهما خاصة وهن يقمن بتنشئة اﻷطفال. |
Todas las cuestiones relativas a la crianza y la educación de los hijos las deciden el padre y la madre sobre la base de los intereses de los hijos y teniendo en cuenta la opinión de estos últimos. | UN | ويجب على الوالدين أن يحلوا جميع القضايا المتصلة بتنشئة أطفالهما وتعليمهم بالاتفاق المتبادل وفقا لمصالح اﻷطفال وبعد سماع آرائهم. |
En los seminarios realizados en todos los centros de programas para la mujer se abordaron cuestiones relativas a los derechos del niño, haciendo hincapié en las prácticas saludables de crianza del niño y en la manera de hacer frente a determinados problemas psicológicos. | UN | وتم تناول قضايا حقوق الطفل مع التركيز على الممارسات المتعلقة بتنشئة طفل صحي فضلا عن كيفية التعامل مع بعض المشاكل النفسية وذلك داخل الحلقات الدراسية التي نظمتها مراكز البرامج النسائية. |
El crédito se calcula del mismo modo que en el caso de los créditos por educación de hijos. | UN | وتحسب هذه الائتمانات بطريقة مماثلة لحساب الائتمانات الخاصة بتنشئة الأطفال. |
Los progenitores tienen responsabilidades iguales en lo tocante al desarrollo y la educación de sus hijos. | UN | ويتساوى الوالدان في مسؤولياتهما المتعلقة بتنشئة وتعليم أبنائهما. |
Los cónyuges resuelven conjuntamente las cuestiones relativas a la educación de los hijos y otras cuestiones de la vida familiar (art. 21). | UN | والمسائل المتعلقة بتنشئة اﻷطفال وغير ذلك من المسائل المتعلقة بالحياة اﻷسرية يجب أن تحل بواسطة الزوجين معاً )المادة ١٢(. |
La " obligación moral " impuesta a los padres pertenecientes a esa iglesia de educar a sus hijos en la misma fe no le parece compatible con el Pacto ni la Convención sobre los Derechos del Niño. ¿Se tiene prevista alguna medida para velar por que las mujeres tengan la misma condición que los varones en lo que hace a los nombramientos a los cargos de la Iglesia de Noruega? | UN | فهل الشيء ذاته ينطبق على الديانات الأخرى؟ فـ " الالتزام الأخلاقي " المفروض على الوالدين الأعضاء في تلك الكنيسة بتنشئة أبنائهم على أساس نفس المعتقد يبدو له غير متفق مع كلا العهد واتفاقية حقوق الطفل. |
78. El Comité reitera su preocupación en relación con el artículo 2 de la Constitución, según el cual las personas que profesan la religión evangélico-luterana tienen la obligación de educar a sus hijos en la misma fe. | UN | 78- وتؤكد اللجنة، من جديد، على قلقها تجاه المادة 2 من الدستور التي تنص على أن الأفراد المتدينين بالديانة الإنجيلية - اللوثرية ملزمون بتنشئة أطفالهم على الاعتقاد ذاته. |
:: Las ancianas asumen frecuentemente la obligación de cuidar de los hijos de los adultos enfermos y, posteriormente, la de criar a los huérfanos. | UN | :: كثيرا ما تتحمل النساء المسنات واجب رعاية الأبناء الكبار الذين يعانون من مشاكل صحية، ويقمن بعد ذلك بتنشئة أطفالهم اليتامى. |
340. La Ley del tiempo de trabajo y de descanso establece que a una persona que está criando a un niño menor de 1 año y medio se le concederán pausas adicionales para alimentar al niño, además del tiempo reglamentario para descansar y comer. | UN | 340- وينص قانون وقت العمل والراحة على منح الشخص الذي يقوم بتنشئة طفل يقل عمره عن سنة ونصف السنة ساعات راحة إضافية لتغذية طفله بالإضافة إلى ساعات الراحة وتناول الغذاء العادية. |