"بتوقعات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las expectativas
        
    • las perspectivas
        
    • las proyecciones
        
    • las previsiones
        
    • expectativas de
        
    • pronósticos
        
    • con expectativas
        
    • unas expectativas
        
    • de expectativas
        
    Dependerá de nosotros, colectivamente, cumplir con las expectativas de la comunidad internacional. UN وسيكون متروكا لنا، بشكل جماعي، أن نفي بتوقعات المجتمع الدولي.
    Sólo así este órgano mundial podrá estar a la altura de las expectativas de la comunidad internacional e incluso superarlas. UN وبالقيام بذلك العمل وحده يمكن لهذه الهيئة العالمية أن تفي بتوقعات المجتمع الدولي بل وتفوق هذه التوقعات.
    También deben armonizarse el liderazgo y los incentivos, incluidos los relativos a las expectativas y la actuación profesional del personal. UN إذ إنه يجب أيضا مواءمة القيادة والحوافز، بما في ذلك فيما يتعلق بتوقعات أداء الموظفين وجوانب أدائهم.
    El agotamiento y la degradación de la naturaleza y sus recursos ponen en peligro las perspectivas del desarrollo para nuestra generación y aún más para las generaciones futuras. UN فاستنفاد وانحطاط الطبيعة ومواردها يضر بتوقعات التنمية، بالنسبة لجيلنا وبصورة أكبر بالنسبة لﻷجيال القادمة.
    De esa forma, puede cumplir las expectativas que la comunidad internacional tiene de este órgano. UN وبهذا يفي المجلس بتوقعات المجتمع الدولي.
    Se esforzará por aprovechar al máximo el tiempo limitado de que dispone con el fin de satisfacer las expectativas de la Comisión. UN وسيسعى الفريق الى الاستفادة الى أقصى قدر ممكن من الوقت المحدود المتاح له بغية الوفاء بتوقعات الهيئة.
    Deberíamos optar por una declaración orientada a la acción, que satisfaga las expectativas del mundo acerca de dicha ocasión. UN وخيارنا يجب أن يقع على إعلان ذي توجه عملي يفي بتوقعات العالم من هذه المناسبة.
    Sin embargo, a fin de que las Naciones Unidas puedan cumplir las expectativas de la comunidad internacional, es esencial que la Organización cuente con una base financiera sólida y viable. UN وعلى أنه لكي تتمكن اﻷمم المتحدة من الوفاء بتوقعات المجتمع الدولي، من اﻷساسي، أن تتوفر للمنظمة قاعدة مالية قوية وصحيحة.
    La segunda fase podría de este modo responder a las expectativas de unas pocas escuelas de pensamiento diferentes en la Comisión. UN وبالتالي فإن المرحلة الثانية أمكنها أن تفي بتوقعات مدارس فكرية مختلفة قليلة في اللجنة.
    El Departamento a su cargo hará todo lo posible por estar a la altura de las expectativas de la Comisión. UN وستبذل إدارته كل جهد للوفاء بتوقعات اللجنة.
    Los éxitos de la Organización a los que acabo de referirme quizá no hayan respondido plenamente a las expectativas de los pueblos del tercer mundo. UN ولكن أوجه نجاح منظمتنا التي ذكرتها اﻵن قد لا تفي بتوقعات جميع الشعوب.
    Los comentarios de los miembros nos ayudan a organizar mejor nuestra labor y a que establecer prioridades para cubrir plenamente las expectativas del Comité. UN وتعليقات اﻷعضاء تساعدنا علــــى تحسين تنظيم عملنا ووضع اﻷولويات حتى نفي بتوقعات اللجنة وفاء تاما.
    El Grupo de Trabajo intentará aprovechar al máximo el escasísimo tiempo de que dispone para satisfacer las expectativas de la Comisión de Desarme. UN وسيسعى الفريق العامل إلى تحقيق الاستفادة القصوى من الوقت المحدود، على نحو استثنائي، المتاح له ليفي بتوقعات هيئة نزع السلاح.
    En su forma actual, el proyecto de código no responde a las expectativas de la comunidad internacional. UN فمشروع المدونة بصورته الحالية لا يفي بتوقعات المجتمع الدولي.
    La delegación de Cuba manifestó su esperanza de que el examen de los mecanismos institucionales pudiera proceder de forma que quedaran satisfechas las expectativas de todos los Estados Miembros. UN وأعرب وفد كوبا عن أمله في أن يمضي استعراض اﻵليات المؤسسية قدما على نحو يفي بتوقعات جميع الدول اﻷعضاء.
    La estrategia de movilización de recursos también planteaba retos especiales a los donantes y esperaba que éstos, a su vez, satisfarían las expectativas del UNICEF. UN وفرضت استراتيجية تعبئة الموارد أيضا تحديات خاصة للمانحين وأعربت عن أملها في أن يفوا بدورهم بتوقعات اليونيسيف.
    El resultado es que muchas tecnologías de introducción reciente no cumplen las expectativas operacionales. UN ونتيجة لذلك، لا يفي الكثير من التكنولوجيات المعتمدة حديثا بتوقعات التشغيل.
    El agotamiento y la degradación de la naturaleza y sus recursos ponen en peligro las perspectivas del desarrollo para nuestra generación y aún más para las generaciones futuras. UN فاستنفاد وانحطاط الطبيعة ومواردها يضر بتوقعات التنمية، بالنسبة لجيلنا وبصورة أكبر بالنسبة لﻷجيال القادمة.
    Debido a las exiguas posibilidades de expansión de la demanda, las proyecciones de crecimiento del PIB se situarán en una franja más baja. UN وسيهبط هذا الضعف في احتمالات النمو على الطلب بتوقعات نمو الناتج المحلي الإجمالي إلى نطاق أدنى.
    También considera que el Secretario General, sin indicar las fuentes concretas de las economías propuestas, debería presentar a la Asamblea General, junto con las estimaciones preliminares, únicamente las previsiones preliminares relativas a las economías de compensación. UN وقال إن وفده يرى أن على اﻷمين العام أن يقدم أيضا إلى الجمعية العامة تقديرات أولية مشفوعة بتوقعات محض أولية للوفورات التعويضية، من دون اﻹشارة إلى المصادر المحددة لهذه الوفورات المقترحة.
    En vista de estas pérdidas, el Departamento no había realizado pronósticos ni comparaciones con otras entidades de microfinanciación que trabajaban en entornos similares para ayudar a determinar la viabilidad de sus operaciones. UN وفي ضوء تلك الخسائر، لم تقم الإدارة بتوقعات ومقارنات مع كيانات التمويل البالغ الصغر الأخرى العاملة في بيئات مشابهة، للمساعدة في تحديد جدواها الحالية.
    Los mecanismos regionales son complementarios y no se excluyen mutuamente; sin embargo, sería un error sobrecargarlos con expectativas excesivas. UN فالآليات الإقليمية هي آليات مكملة وليست متنافية، ومع ذلك فإن من الخطأ إثقال هذه الآليات بتوقعات مفرطة في التمني.
    Sin embargo, con frecuencia esa formación tiende a tener lugar en entornos separados y a menudo versa sobre competencias y actividades que no demanda el mercado laboral y se basa en unas expectativas bajas respecto de lo que pueden hacer esas personas. UN بيد أن هذا النوع من التدريب، كثيراً ما يتم في أماكن منفصلة وكثيراً ما يتناول المهارات والأنشطة التي لا طلب عليها في سوق العمل ويسترشد بتوقعات متدنية بشأن ما يمكن للأشخاص ذوي الإعاقة القيام به.
    Está bien, miren, si las predicciones... De acuerdo, estás haciendo un argumento de expectativas racionales, pero no estás siendo racional. Open Subtitles حسناً, أنت تقدم حجة بتوقعات عقلانية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus