Por otra parte, las autoridades judiciales de Timor-Leste tienen jurisdicción universal en lo relativo a determinados delitos graves. | UN | وفضلاً عن ذلك، تملك السلطات القضائية التيمورية سلطة قضائية شاملة فيما يتعلق بجرائم خطيرة محددة. |
:: Prestación de apoyo y asesoramiento técnicos mensuales a los jueces nacionales que entienden en las causas de delitos graves | UN | :: توفير الدعم التقني والمشورة على أساس شهري للقضاة الوطنيين الذين ينظرون في القضايا المتعلقة بجرائم خطيرة |
Sin embargo, existen disposiciones para vigilar la circulación de las personas deportadas a Jamaica tras haber sido condenadas en el extranjero por delitos graves de la jurisdicción penal. | UN | غير أن هناك قانونا لمراقبة تحركات اﻷشخاص المرحلين إلى جامايكا بعد إدانتهم في الخارج بجرائم خطيرة. |
Además, los prisioneros condenados por delitos de menor cuantía están encarcelados junto con los condenados por delitos graves. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يسجن المدانون بجرائم بسيطة مع المدانين بجرائم خطيرة. |
En cambio, no se castigaban casi nunca, según se informa, los graves delitos similares frecuentemente cometidos por miembros de las fuerzas armadas. | UN | وأُبلغ عن الامتناع عن تطبيق أي عقوبة فيما يتصل بجرائم خطيرة مماثلة تواتر ارتكابها من جانب أفراد القوات المسلحة. |
El Tribunal no enjuicia a miembros de " grupos étnicos " , sino a particulares acusados de crímenes graves. | UN | فالمحكمة لا تحاكم أعضاء " الجماعات العرقية " ، بل أفرادا متهمين بجرائم خطيرة. |
En la actualidad, los fiscales internacionales están tramitando 52 casos relacionados con delitos graves. | UN | ويعكف المدَّعون الدوليون حاليا على معالجة 52 حالة تتعلق بجرائم خطيرة. |
Aunque la legislación marroquí la contempla, la pena capital se aplica únicamente en determinados casos de delitos graves, y los tribunales tienden a limitar los casos en los que se impone. | UN | ولئن كان التشريع المغربي ينص على عقوبة الإعدام، فلا تطبَّق هذه العقوبة إلا في حالات محدودة تتعلق بجرائم خطيرة. |
Los 46 casos de deportación habidos entre 2005 y 2007 afectaron a personas condenadas por delitos graves. | UN | وعمليات الترحيل الست والأربعون التي تمت فيما بين عامي 2005 و2007 تضمنت أشخاصا مدانين بجرائم خطيرة. |
En las leyes federales, la imposición de la pena capital suele estar relacionada con delitos graves en que muere alguien. | UN | وغالبا ما تتعلق القوانين الاتحادية التي تنص على عقوبة الإعدام بجرائم خطيرة تتسبّب في الموت. |
:: Cambios en las disposiciones sobre libertad bajo fianza en 2008, que hacen que sea más difícil para las personas acusadas de delitos graves obtener la libertad bajo fianza | UN | :: إدخال تغييرات على أحكام الكفالة في عام 2008، مما يزيد من صعوبة حصول المتهمين بجرائم خطيرة على الإفراج بكفالة |
Las secciones penales también tienen jurisdicción sobre otros delitos graves. | UN | وتختص هذه الدوائر أيضا بجرائم خطيرة أخرى. |
Muchos manifestantes fueron detenidos y acusados de delitos graves y fueron sometidos a tratos crueles y degradantes. | UN | وجرى توقيف العديد من المتظاهرين واتهامهم بجرائم خطيرة وإخضاعهم لمعاملة قاسية ومهينة. |
Las solicitudes guardan relación con delitos graves, entre ellos los perpetrados supuestamente por el personal de las fuerzas armadas. | UN | وتتصل تلك الطلبات بجرائم خطيرة بينها الجرائم التي يُدعى أن أفراد القوات المسلحة ارتكبوها. |
Por ejemplo, en Colombia la UNODC ayudó a crear una comisión interinstitucional para prevenir y combatir el terrorismo, su financiación y sus nexos con delitos graves conexos. | UN | ففي كولومبيا، على سبيل المثال، ساعد المكتب على إقامة لجنة مشتركة بين المؤسسات لمنع ومكافحة الإرهاب وتمويله وروابطه بجرائم خطيرة أخرى ذات صلة. |
El artículo 12 estipula que las presas que estén embarazadas de seis meses podrán ser puestas en libertad bajo fianza, salvo las condenadas por delitos graves como sedición u homicidio. | UN | وينص الباب ١٢ على أنه يجوز الافراج بكفالة عن السجينة الحامل في شهرها السادس، إلا في حالة المجرمات المدانات بجرائم خطيرة مثل تعكير سلام الدولة أو القتل. |
Las personas de 16 años de edad y más que eran detenidas por motivos políticos y acusadas de delitos graves estaban por lo general 18 días, se decía, sin tener acceso a un juez e incluso durante períodos más largos sin tener acceso a sus familiares. | UN | واﻷشخاص من سن ٦١ فما فوق الذين يحتجزون ﻷسباب سياسية ويتهمون بجرائم خطيرة يحتجزون بصفة عامة، فيما يقال، لمدة ٨١ يوما دون الوصول إلى القاضي ولفترات أطول حتى من هذا دون الاتصال بأقاربهم. |
Si existen circunstancias particulares que lo justifiquen, sus investigaciones podrán abordar asimismo presuntos delitos graves cometidos por todos los demás grupos armados organizados. | UN | ويمكن أيضا أن تشمل التحقيقات، إذا كانت هناك ظروف خاصة تبرر ذلك، الادعاءات المتعلقة بجرائم خطيرة ارتكبتها أية مجموعة منظمة مسلحة أخرى؛ |
Se ha condenado a los traficantes de drogas por delitos graves. | UN | وحوكم تجار المخدرات بجرائم خطيرة. |
En algunas jurisdicciones, la legislación nacional se había enmendado para permitir la extradición de ciudadanos propios por delitos graves de tráfico de drogas. | UN | وفي بعض الولايات القضائية، عدل التشريع الوطني بغية التمكين من تسليم الوطنيين المتهمين بجرائم خطيرة تتعلق بالاتجار بالمخدرات. |
80. El Alto Comisionado recuerda el deseo del pueblo de Timor-Leste de pedir justicia por los graves delitos perpetrados en 1999 e incluso antes. | UN | 80- ويُذكِّر المفوض السامي برغبة الشعب التيموري في التماس العدل فيما يتعلق بجرائم خطيرة حدثت في عام 1999 وما قبله. |
Aunque el Fiscal Especial para Darfur informó a la UNAMID que desde su nombramiento en junio de 2012 había enjuiciado nueve casos de crímenes graves que habían dado como resultado 42 condenas, y en la actualidad estaba investigando otros 57 casos, no se proporcionó información más concreta sobre las audiencias o acceso a ellas. | UN | ومع أن المدعي العام الخاص بدارفور أبلغ العملية المختلطة بأنه أحال للمحاكمة تسع قضايا تتعلق بجرائم خطيرة صدر فيها 42 حكما بالإدانة، منذ تعيينه في كانون الثاني/يناير 2012، وبأنه يحقق حاليا في 57 قضية أخرى، لم تُقدَّم المزيد من المعلومات المحددة ولم يُتح حضور جلسات المحكمة. |
Las personas condenadas por un delito grave o de quienes sospeche que lo han cometido, o que están bajo vigilancia por otros motivos, no pueden salir del país. | UN | ولا يسمح بمغادرة البلد لﻷشخاص المدانين بجرائم خطيرة أو المشتبه في ارتكابهم جرائم من هذا القبيل أو الموضوعين تحت المراقبة ﻷسباب أخرى. وحيث أن س. |