También se requiere un esfuerzo para superar el estancamiento actual y lograr el desarme y la no proliferación nucleares en todas sus formas. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى بذل جهد للتغلب على المأزق الراهن والتوصل إلى نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي بجميع أشكالهما. |
El Plan de Acción afirma la prohibición de la esclavitud y de la trata de esclavos en todas sus formas. | UN | ويؤكد الإعلان أن الرق وتجارة الرق محظوران بجميع أشكالهما. |
Reitero que nadie estará sometido a esclavitud ni a servidumbre; la esclavitud y la trata de esclavos están prohibidas en todas sus formas. | UN | وأكرر أنه لا يجوز استعباد أو استرقاق أي شخص؛ ويحظر الاسترقاق وتجارة الرقيق بجميع أشكالهما. |
Uno de los objetivos del Consejo es difundir información sobre la tiranía religiosa y la opresión en todas sus manifestaciones en todo el mundo, con el fin de acabar con la represión del derecho a la libertad de religión y con toda violación de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ومن أهداف المجلس نشر المعلومات عن الاستبداد والاضطهاد الديني بجميع أشكالهما وفي جميع أنحاء العالم، من أجل إنهاء قمع الحق حرية الدين وأية انتهاكات للإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
La Unión Europea se ha comprometido a combatir el racismo y la discriminación racial en todas sus formas. | UN | ٢٢ - ومضت قائلة إن الاتحاد اﻷوروبي ملتزم بمكافحة العنصرية والتمييز العنصري بجميع أشكالهما. |
El Comité insta a que se reúnan y mantengan sistemáticamente datos fidedignos sobre la incidencia de la violencia y la discriminación contra la mujer en todas sus formas. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على القيام بصورة منتظمة بجمع وحفظ البيانات الموثوقة عن مدى انتشار العنف والتمييز ضد المرأة بجميع أشكالهما. |
El Grupo de Río reitera su enérgica condena contra al terrorismo y la violencia, en todas sus formas y manifestaciones, al tiempo que lamenta la pérdida de vidas humanas en la región, incluidas, recientemente, la de algunos nacionales de nuestros países. | UN | وتؤكد مجموعة ريو من جديد إدانتها القوية للإرهاب والعنف بجميع أشكالهما ومظاهرهما. وهي تستنكر الخسائر في الأرواح البشرية في هذه المنطقة، والتي شملت مؤخراً بعض رعايا بلداننا. |
Los Estados y las organizaciones internacionales deben también tener en cuenta los factores que aumentan la vulnerabilidad a la trata de personas, entre ellas la desigualdad, la pobreza y la discriminación y los prejuicios en todas sus formas. | UN | كما ينبغي للدول والمنظمات الحكومية الدولية أن تأخذ في اعتبارها العوامل التي تزيد من درجة التعرض للاتجار، بما في ذلك التفاوت والفقر والتمييز والتحيز بجميع أشكالهما. |
En particular, desde el inicio del proceso de reforma en el partido de gobierno, todo lo que hemos emprendido en nuestro país ha estado subordinado a la consecución de este objetivo y, conforme a la decisión del partido, hemos dedicado todos nuestros esfuerzos a la lucha contra la pobreza, el subdesarrollo y el atraso en todas sus formas. | UN | وبشكل خاص، فمنذ بداية عملية الإصلاح داخل الحزب الحاكم، فإن كل ما فعلناه في بلدنا كان مكرسا لهذا الهدف. فقد كرسنا كل جهودنا، بناء على قرار الحزب، للكفاح ضد الفقر والتخلُّف بجميع أشكالهما. |
Los participantes reiteraron su firme determinación de combatir el terrorismo y el extremismo en todas sus formas, y de no permitir nunca que el Afganistán se convierta nuevamente en un santuario para el terrorismo internacional. | UN | وجدد المشاركون عزمهم الراسخ على مكافحة الإرهاب والتطرف بجميع أشكالهما وعدم السماح لأفغانستان بأن تصبح ملاذا للإرهاب الدولي مرة أخرى. |
110. Los Países Bajos señalaron la labor camerunesa de promoción de los derechos de la mujer y lucha contra la violencia y la discriminación en todas sus formas. | UN | 110- وأشارت هولندا إلى ما قامت به الكاميرون من عمل لتعزيز حقوق المرأة ومكافحة العنف والتمييز بجميع أشكالهما. |
16.5 Reducir sustancialmente la corrupción y el soborno en todas sus formas | UN | 16-5 الحد بدرجة كبيرة من الفساد والرشوة بجميع أشكالهما |
El Comité recomienda a las autoridades italianas que procedan urgentemente a hacer más eficaces las medidas adoptadas para eliminar la violencia racial y la xenofobia en todas sus formas. | UN | ١٠٤ - توصي اللجنة بأن تزيد السلطات الايطالية على نحو عاجل، من فعالية التدابير المتخذة للحد من العنف العنصري وكراهية اﻷجانب بجميع أشكالهما. |
El Comité recomienda a las autoridades italianas que procedan urgentemente a hacer más eficaces las medidas adoptadas para eliminar la violencia racial y la xenofobia en todas sus formas. | UN | ١٠٤ - توصي اللجنة بأن تزيد السلطات الايطالية على نحو عاجل، من فعالية التدابير المتخذة للحد من العنف العنصري وكراهية اﻷجانب بجميع أشكالهما. |
El Principio 4 y la Directriz 7 disponen que las estrategias que apunten a prevenir la trata de personas tendrán en cuenta que la demanda es una de sus causas fundamentales y que los Estados se asegurarán de tener en cuenta en su acción los factores que aumenten la vulnerabilidad a la trata, entre ellos la desigualdad, la pobreza y la discriminación en todas sus formas así como los prejuicios. | UN | فقد جاء في المبدأ 4 وفي المبدأ التوجيهي 7 أنه يجب أن تعالج الاستراتيجياتُ الهادفة إلى منع الاتجار عامل الطلب باعتباره من الأسباب الجذرية وعلى الدول أن تضمن تصدي تدخلاتها للعوامل التي تزيد من سهولة التعرض للاتجار ومن جملة تلك العوامل عدم المساواة والفقر والتمييز والتحيز بجميع أشكالهما. |
La Confederazione Generale Italiana del Lavoro, miembro del movimiento sindical mundial y de la Confederación Sindical Internacional, expresa su profunda preocupación por la difícil situación de los millones de mujeres trabajadoras que se ven atrapadas en múltiples formas de violencia en el lugar de trabajo, que menoscaban sus posibilidades de vivir una vida digna y en libertad, y condena el acoso y la violencia en todas sus formas. | UN | ويعرب الاتحاد العام الإيطالي للعمل، العضو في الإتحاد العالمي لنقابات العمال والإتحاد الدولي لنقابات العمال عن قلقه البالغ إزاء حالة الملايين من النساء العاملات أسيرات أشكال متعددة من العنف في أماكن العمل، وهو ما يؤثر في الفرص المتاحة لهن ليعشن في كرامة وحرية، وهو يدين التحرش والعنف بجميع أشكالهما. |
El Gobierno de Luxemburgo se ha pronunciado en repetidas ocasiones a favor del diálogo intercultural e interreligioso y ha condenado el racismo y la xenofobia en todas sus formas y manifestaciones, tanto a nivel nacional como internacional. | UN | ٤٥ - أعربت لكسمبرغ مرارا عن تأييدها للحوار بين الثقافات والأديان، وإدانتها للعنصرية وكراهية الأجانب بجميع أشكالهما ومظاهرهما، على الصعيدين الوطني والدولي. |
Uno de los objetivos del Consejo es difundir información sobre la tiranía religiosa y la opresión en todas sus manifestaciones en todo el mundo, con el fin de acabar con la represión del derecho a la libertad de religión y con toda violación de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ومن أهداف المجلس نشر معلومات عن الاستبداد والاضطهاد الدينيين بجميع أشكالهما في جميع أنحاء العالم، من أجل إنهاء قمع الحق في الحرية الدينية وأي انتهاكات للإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Por último, se ha demostrado ampliamente que la cultura y la creatividad son requisitos indispensables para el desarrollo sostenible y la paz, y que el patrimonio cultural y la diversidad en todas sus manifestaciones promueven la cohesión social. | UN | وفي نهاية المطاف يتبين بجلاء أن الثقافة والإبداع شرطان أساسيان للتنمية المستدامة والسلام، وأن التراث الثقافي والتنوع بجميع أشكالهما يعززان الترابط الاجتماعي. |