"بجميع حقوقها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • todos sus derechos
        
    • de todos los derechos
        
    • todos los derechos que
        
    Nicaragua hace reserva general a todos sus derechos en todo lo relacionado a estas referencias de Costa Rica en su comunicado público. UN وتحتفظ نيكاراغوا بجميع حقوقها في كل ما يتصل بما أشارت إليه كوستاريكا في بيانها العام.
    Ha mantenido todos sus derechos y obligaciones y mantiene todas las relaciones anteriores. UN واحتفظت بجميع حقوقها والتزاماتها وحافظت على جميع علاقاتها السابقة.
    Un proyecto de desarrollo específico dirigido a las mujeres de las zonas rurales garantiza el disfrute de todos sus derechos, su participación política y su bienestar económico. UN ويكفل مشروع إنمائي محدد يستهدف المرأة الريفية تمتّعها بجميع حقوقها ومشاركتها السياسية ورفاهها الاقتصادي.
    Ahora bien, desde hace años Israel no puede formar parte de ningún grupo regional, lo que le impide disfrutar de todos sus derechos y asumir todas sus obligaciones en su calidad de Miembro de la Organización. UN بيد أن اسرائيل لا تستطيع منذ عدة سنوات أن تنتمي إلى أية مجموعة إقليمية اﻷمر الذي يمنعها من التمتع بجميع حقوقها ومن الاضطلاع بجميع مسؤوليتها بوصفها عضوا في المنظمة.
    Por último, el Pakistán hace reserva de todos los derechos que le incumben con arreglo al Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas. UN ٩ - وأخيرا تحتفظ باكستان بجميع حقوقها بموجب المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Celebra que el Paraguay haya ratificado el Protocolo Facultativo, pero desea saber qué medidas se han adoptado desde entonces para permitir a las mujeres gozar de todos sus derechos al amparo de la Convención. UN ورحّبت بتصديق باراغواي على البروتوكول الاختياري، ولكنها أعربت عن رغبتها في معرفة التدابير التي تم اتخاذها منذ ذلك الوقت لتمكين المرأة من التمتع بجميع حقوقها بموجب الاتفاقية.
    El conocimiento tradicional que ya está documentado o en registros y bases de datos no debería considerarse del dominio público, y los pueblos indígenas conservan todos sus derechos de propiedad y uso de ese conocimiento. UN وينبغي ألا تُعتبر المعارف التقليدية المدونة أو المسجلة فعلا في سجلات أو قواعد بيانات ملكا عاما، وأن تحتفظ الشعوب الأصلية بجميع حقوقها في ملكية هذه المعارف واستعمالها.
    Muchos estudios empíricos han demostrado que el hecho de permitir que las mujeres disfruten plenamente de todos sus derechos tiene una gran repercusión en el goce de esos derechos en la sociedad en general. UN وقد أوضحت دراسات تجريبية عديدة أن تمكين المرأة من التمتع بجميع حقوقها من خلال اتخاذ تدابير كاملة يؤثر بصورة كبيرة على تمتع المجتمع بأسره بهذه الحقوق.
    El Sudán sigue siendo pionero en lo relativo al goce por la mujer de todos sus derechos civiles y políticos y a la promoción de su participación en el proceso de formulación de políticas. UN وذكر أن السودان ما زال يقوم بدور رائد فيما يتعلق بتمتع المرأة بجميع حقوقها المدنية والسياسية وفي تعزيز مشاركتها في تقرير السياسات.
    Por su parte, el Estado formuló toda una política nacional basada, precisamente, en la necesidad de modificar todas las legislaciones, comportamientos o prácticas que obstaculizan el pleno desarrollo y el adelanto de las mujeres senegalesas, para que les sean restituidos todos sus derechos. UN أما الدولة من ناحيتها فقد وضعت سياسة وطنية تستند تحديدا إلى ضرورة تعديل جميع التشريعات أو السلوكيات أو الممارسات التي تعترض التنمية الكاملة لقدرات المرأة السنغالية والنهوض بها، كي تتمتع بجميع حقوقها.
    El Gobierno del Sudán tiene el propósito de aplicar la Plataforma de Acción de manera tal que la mujer pueda disfrutar de todos sus derechos y se puedan cumplir plenamente los compromisos contraídos en relación con el adelanto de la mujer y la promoción de su papel en la sociedad. UN ٦٩ - وذكرت أن حكومتها تعتزم تنفيذ منهاج العمل بطريقة تمكن المرأة من التمتع بجميع حقوقها وتيسر الوفاء التام بالالتزامات المتعهد بها والمتعلقة بالنهوض بالمرأة وتعزيز دورها في المجتمع.
    No obstante, en casos de abuso o de que el marido no pueda sostener a la esposa, inclusive cuando haya estado encarcelado durante más de un año o si adoleciera de una enfermedad crónica que la esposa no hubiera conocido antes del matrimonio, la esposa tiene derecho a presentar una demanda de divorcio ante los tribunales y conserva todos sus derechos financieros. UN ولكن في حالات الإساءة أو عدم قيام الزوج بالانفاق على زوجته، بما في ذلك في حالة سجنه لمدة تزيد عن سنة، أو إذا كانت يعاني من مرض مزمن لم تكن الزوجة على علم به قبل الزواج، فإن من حق الزوجة أن ترفع دعوى طلاق أمام المحاكم، وتحتفظ بجميع حقوقها المالية.
    Ahora que la guerra ha terminado, la Constitución del 18 de febrero ha pasado a ser una realidad tangible y el país está reunificado, la mujer puede exigir todos sus derechos. UN والآن، وقد وضعت الحرب أوزارها، أصبح دستور 18 شباط/فبراير حقيقة ملموسة، وأعيد توحيد البلد، وأصبح للمرأة الحق في أن تطالب بجميع حقوقها.
    También exhorta al Estado Parte a que aumente la concienciación de las mujeres acerca de sus derechos, especialmente entre las mujeres de las zonas remotas y los grupos más desfavorecidos, mediante programas de capacitación jurídica básica y asistencia jurídica que les permitan hacer valer todos sus derechos con arreglo a la Convención. UN وتهيب كذلك بالدولة الطرف أن تعزز وعي المرأة بحقوقها، بما في ذلك النساء في المناطق النائية وفي أوساط أشد الفئات حرمانا، من خلال برامج الإلمام بأبجديات القانون والمساعدة القانونية تمكيناً للمرأة من المطالبة بجميع حقوقها بموجب الاتفاقية.
    También exhorta al Estado Parte a que aumente la concienciación de las mujeres acerca de sus derechos, especialmente entre las mujeres de las zonas remotas y los grupos más desfavorecidos, mediante programas de capacitación jurídica básica y asistencia jurídica que les permitan hacer valer todos sus derechos con arreglo a la Convención. UN وتهيب كذلك بالدولة الطرف أن تعزز وعي المرأة بحقوقها، بما في ذلك النساء في المناطق النائية وفي أوساط أشد الفئات حرمانا، من خلال برامج الإلمام بأبجديات القانون والمساعدة القانونية تمكيناً للمرأة من المطالبة بجميع حقوقها بموجب الاتفاقية.
    La Constitución establece el principio general de la igualdad de derechos y la no discriminación por motivos de género; también incluye diversas disposiciones destinadas a mejorar la condición jurídica y social de las mujeres y garantizar que puedan disfrutar de todos sus derechos en igualdad de condiciones con los hombres. UN ويرسي الدستور المبدأ العام المتمثل في المساواة في الحقوق وعدم التمييز على أساس نوع الجنس؛ ويتضمن أيضا عددا من الأحكام التي تهدف إلى تحسين وضع المرأة وكفالة تمتعها بجميع حقوقها على قدم المساواة مع الرجل.
    31. La Alta Comisionada señaló que los actos de violencia contra la mujer seguían siendo endémicos y que las mujeres seguían teniendo problemas para disfrutar plenamente de todos sus derechos. UN 31- ولاحظت المفوضة السامية أن حوادث العنف ضد النساء لا تزال مستمرة، وأن المرأة لا تزال تواجه تحديات تعوق تمتعها الكامل بجميع حقوقها(60).
    Mediante el presente documento, Viet Nam se reserva todos sus derechos sobre el mar Oriental (mar de China Meridional) de conformidad con el derecho internacional, incluida la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982. UN لذلك، وبموجب هذه الوثيقة، تحتفظ فييت نام بجميع حقوقها في البحر الشرقي (بحر الصين الجنوبي) عملاً بأحكام القانون الدولي الذي يشمل اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982.
    138.118 Garantizar que todas las minorías disfruten plenamente de todos sus derechos sociales, culturales y políticos, en especial su derecho a la educación (Bahrein); UN 138-118 ضمان تمتع جميع الأقليات تمتعاً كاملاً بجميع حقوقها الاجتماعية والثقافية والسياسية، ولا سيما الحق في التعليم (البحرين)؛
    Las autoridades competentes no escatiman esfuerzos para que las mujeres disfruten de todos los derechos fundamentales consagrados por la ley, por ejemplo el derecho a la educación, el derecho al trabajo y el derecho a la protección contra la pobreza. UN ولا تدخر السلطات المختصة أي جهد لتيسير تمتع المرأة بجميع حقوقها الأساسية المكرسة في القانون مثل الحق في التعليم وفي العمل وفي الحماية من الفقر.
    Exhorta al Estado Parte a hacerlo en coordinación con una amplia gama de interesados directos y en todos los sectores de la sociedad, con miras a crear un entorno propicio a la transformación y superación de los estereotipos y los valores y prácticas culturales discriminatorios, y a velar por que las mujeres puedan disfrutar de todos los derechos que la Convención les reconoce. UN كما تحث الدولة الطرف على الاضطلاع بهذه الجهود بالتنسيق مع طائفة واسعة من أصحاب المصلحة، وفي جميع قطاعات المجتمع، بهدف إيجاد بيئة تمكينية لتحويل وتغيير القوالب النمطية والقيم والممارسات الثقافية التمييزية، وكفالة تمكين المرأة من التمتع بجميع حقوقها بمقتضى الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus