"بجهود الحكومة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los esfuerzos del Gobierno
        
    • los esfuerzos realizados por el Gobierno
        
    • los esfuerzos desplegados por el Gobierno
        
    • las iniciativas del Gobierno
        
    • las medidas adoptadas por el Gobierno
        
    • labor del Gobierno
        
    • las actividades del Gobierno
        
    • las actividades que realiza el Gobierno
        
    Encomio de los esfuerzos del Gobierno de transición de Somalia por lograr la reconciliación plena y restablecer la unidad nacional UN الترحيب بجهود الحكومة الانتقالية في جمهورية الصومال لاستكمال المصالحة وتحقيق الوحدة الوطنية
    Se pregunta por qué no se puede aceptar esta realidad y reconocer los esfuerzos del Gobierno de transición. UN وتساءل لماذا لا يقبل الناس هذه الوقائع ولا يعترفون بجهود الحكومة الانتقالية.
    La Federación de Sociedades encomia cálidamente los esfuerzos del Gobierno del Japón por organizar la Conferencia Internacional de Tokio sobre el Desarrollo de África. UN ويشيد الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر إشادة حارة بجهود الحكومة اليابانية في تنظيم مؤتمر طوكيو الدولي للتنمية الأفريقية.
    Marruecos acogió favorablemente los esfuerzos realizados por el Gobierno para garantizar el regreso voluntario de los refugiados y su reintegración económica y social. UN ورحب المغرب بجهود الحكومة في سبيل ضمان عودة اللاجئين الطوعية وإعادة إدماجهم من الناحيتين الاقتصادية والاجتماعية.
    Del mismo modo, los esfuerzos desplegados por el Gobierno para ejecutar los planes nacionales de acción sobre las cuestiones relacionadas con el género también son dignos de elogio. UN وينبغي أيضاً الإشادة بجهود الحكومة في تنفيذ خطط العمل الوطنية المتعلقة بالمسائل الجنسانية.
    El Relator Especial celebró también las iniciativas del Gobierno para facilitar el regreso a su familia de los migrantes menores no acompañados expulsados de México y encomió la labor realizada por la sociedad civil. UN وأعرب المقرر الخاص أيضا عن ترحيبه بجهود الحكومة الرامية إلى تسهيل عودة المهاجرين القصّر غير المصحوبين بذوييهم المرحلّين من المكسيك إلى أسرهم، وأثنى على العمل الذي يقوم المجتمع المدني.
    También tomó nota de los esfuerzos del Gobierno por reforzar el sistema de justicia. UN كما أحاطت علما بجهود الحكومة الرامية إلى تعزيز النظام القضائي.
    También reconoció los esfuerzos del Gobierno por resolver las cuestiones relacionadas con las víctimas del terrorismo mediante la adopción de medidas legislativas y administrativas. UN واعترف بجهود الحكومة الرامية إلى معالجة مسائل تتعلق بضحايا الإرهاب باتخاذها تدابير تشريعية وإدارية.
    Celebró los esfuerzos del Gobierno para desmovilizar a los grupos armados ilegales y proteger a los ciudadanos, y reconoció los avances logrados. UN ورحبت بجهود الحكومة الرامية إلى تسريح المجموعات المسلحة غير الشرعية وحماية الجمهور، وأحاطت علماً بالتقدم المحرز.
    Celebró los esfuerzos del Gobierno federal en pro del desarrollo económico, en particular la considerable parte del presupuesto que se asignaba con ese fin. UN ورحب بجهود الحكومة في مجال التنمية الاقتصادية، ولا سيما الميزانية الضخمة المخصصة لهذا الغرض.
    Los expertos saludan los esfuerzos del Gobierno a ese respecto. UN وينوه الخبراء بجهود الحكومة في هذا الصدد.
    Acogió con satisfacción los esfuerzos del Gobierno para promover la igualdad de género y preguntó por cualquier otra medida destinada a poner remedio a los elevados niveles de desempleo de las mujeres y los menores sueldos que percibían. UN ورحبت اليونان بجهود الحكومة في سبيل تعزيز المساواة بين الجنسين وسألت ما إذا كان من المزمع اتخاذ تدابير أخرى لمكافحة ارتفاع مستويات بطالة النساء مقارنة بالرجال وهيمنة النساء على الوظائف منخفضة الأجور.
    El Pakistán reconoció la importante disminución de la tasa de pobreza en las dos últimas décadas y tomó debidamente nota de los esfuerzos del Gobierno para luchar contra la trata de personas. UN وحيّت باكستان التقلص الحاد في معدل الفقر على مدى العقدين الماضيين، وأحاطت علماً بجهود الحكومة لمكافحة الاتجار بالبشر.
    Encomió los esfuerzos del Gobierno para garantizar la seguridad alimentaria y proporcionar asistencia médica y prestaciones especiales a las personas con discapacidad. UN وأشادت بجهود الحكومة الرامية إلى ضمان الأمن الغذائي وتقديم الرعاية الطبية وإعانات خاصة للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Acoge con beneplácito los esfuerzos del Gobierno por formular una solución amplia, pero lo exhorta a abordar las cuestiones subyacentes de derechos humanos en la región. UN ورحبت بجهود الحكومة للتوصل إلى حل شامل لكنها حثتها على التصدي للمسائل الأساسية المتعلقة بحقوق الإنسان في المنطقة.
    Reconoció los esfuerzos del Gobierno para proteger los derechos de la mujer y del niño y las medidas legislativas para mejorar la representación de la mujer. UN واعترفت بجهود الحكومة لحماية حقوق النساء والأطفال وبالتدابير الرامية إلى تعزيز تمثيل النساء.
    La Misión alienta a que se dialogue con ellos para facilitar su retorno, que podría dar lugar al retorno de un número apreciable de personas, y acoge con satisfacción los esfuerzos realizados por el Gobierno de Indonesia para facilitar este asunto. UN وتشجع البعثة إجراء حوار لتسهيل عودتهم التي يمكن أن تؤدي إلى عودة عدد كبير من الأشخاص، وهي ترحب بجهود الحكومة الإندونيسية الرامية إلى تسهيل هذه المسألة.
    La Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes reconoció en su informe de 2001 los esfuerzos realizados por el Gobierno para fortalecer su marco jurídico e incrementar sus actividades de represión de las drogas. UN وقد سلمت الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات، في تقريرها عن سنة 2001، بجهود الحكومة المبذولة لتعزيز إطارها القانوني وتصعيد أنشطتها المضطلع بها لإنفاذ القوانين المتعلقة بالمخدرات.
    35. La República Checa acogió con satisfacción los esfuerzos realizados por el Gobierno para combatir la trata de niños y formuló recomendaciones. UN 35- ورحبت الجمهورية التشيكية بجهود الحكومة في سبيل مكافحة الاتجار بالأطفال وقدمت توصيات.
    El Comité tomó nota de los esfuerzos desplegados por el Gobierno para reformar la legislación. UN ٩٠٠١- وتحيط اللجنة علما بجهود الحكومة في ميدان إصلاح القانون.
    El Grupo de Trabajo también reconoce las iniciativas del Gobierno en lo tocante a crear un sistema de asistencia letrada para todos los presos durante el proceso penal, sin poner en peligro la independencia de la profesión jurídica. UN ويسلِّم الفريق العامل أيضاً بجهود الحكومة من أجل إقامة نظام للمساعدة القانونية مُتاح لجميع المحتجزين في العملية الجنائية، دون تعريض استقلال المهنة القانونية للخطر.
    Destacó las medidas adoptadas por el Gobierno para resolver la cuestión de las personas desaparecidas y reconoció la labor realizada para combatir la trata de seres humanos. UN ونوهت بجهود الحكومة الرامية إلى حل مسألة الأشخاص المفقودين.
    Fiji manifestó su satisfacción por las opiniones expresadas y su agradecimiento a los miembros que habían elogiado la labor del Gobierno. UN وأعربت فيجي عن تقديرها للآراء المقدمة وشكرت الأعضاء الذين أشادوا بجهود الحكومة.
    No obstante, desea señalar las actividades del Gobierno, que ha promulgado leyes para restablecer el orden, especialmente: UN ومع ذلك، فإنه يحرص على التنويه بجهود الحكومة التي أصدرت قوانين من أجل إعادة فرض النظام، وعلى وجه الخصوص:
    En particular, elogia las actividades que realiza el Gobierno para mitigar la pobreza; disminuir la tasa de desempleo de la mujer; modificar los estereotipos de género, incluidos los presentados en los medios de difusión; lanzar campañas de sensibilización acerca de los derechos de la mujer y reducir el analfabetismo de las mujeres de las zonas rurales. UN وتشيد اللجنة بصفة خاصة بجهود الحكومة من أجل التخفيف من وطأة الفقر، والتصدي لبطالة المرأة، وتغيير اﻷفكار المقولبة المتعلقة بنوع الجنس، ويشمل ذلك وسائل اﻹعلام، وشن حملات للتوعية القانونية، وخفض اﻷمية بين النساء في المناطق الريفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus