"بجوانب معينة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • determinados aspectos
        
    • ciertos aspectos
        
    • algunos aspectos
        
    • aspectos concretos
        
    • aspectos específicos
        
    • dimensiones particulares
        
    • aspectos como
        
    En ellas podrían indicarse las posibles maneras de avanzar en determinados aspectos de los tres temas del centenario. UN وقد تشير هذه الاستنتاجات إلى بعض طرق التقدم المحتملة فيما يتعلق بجوانب معينة من مواضيع الذكرى المئوية الثلاثة.
    En los párrafos siguientes el Relator Especial presentará algunas observaciones relativas a determinados aspectos que, en su opinión, se han pasado por alto o no se han abordado de manera satisfactoria. UN وفي الفقرات التالية سيعرض المقرر الخاص بعض الملحوظات المتعلقة بجوانب معينة جرى تجاهلها، أو تم على نحو غير مرض في رأيه.
    Respecto de ciertos aspectos del proceso de paz de Tayikistán, desearía señalar que el éxito de este último se debió en gran medida a toda una serie de factores. UN وأود أن أشير، فيما يتعلق بجوانب معينة من العملية السلمية في طاجيكستان، إلى أن نجاحها كان مرتبطا إلى حد كبير بوجود مجموعة كاملة من العوامل.
    Una vez que cuente con el personal adecuado, la Conferencia podría complementar la labor del Grupo y ocuparse de ciertos aspectos de la misma. UN وقال إن بوسع المؤتمر، في حالة تزويده بعدد كاف من الموظفين، أن يكمل الفريق ويضطلع بجوانب معينة من عمله.
    Todos somos conscientes de ello y, de hecho, estamos angustiados por algunos aspectos de la cuestión. UN ونعلم جميعا ذلك ونشعر في الواقع بقلق بالغ فيما يتعلق بجوانب معينة من هذه القضية.
    127. El reglamento también contiene disposiciones específicas relativas a aspectos concretos del tratamiento penitenciario. UN ٧٢١- وتتضمن اللائحة أيضاً أحكاماً محددة تتعلق بجوانب معينة من معاملة السجناء.
    En consecuencia, la información sobre determinados aspectos no podía divulgarse. UN وبناء على ذلك، لا يمكن إفشاء معلومات تتعلق بجوانب معينة.
    Otro tema examinado durante el primer y el segundo períodos de sesiones en reuniones oficiosas, en las cuales presentaron exposiciones los representantes de la industria, fue el examen de los puntos de vista de la industria acerca de determinados aspectos de la industria del volframio. UN وكان هناك بند عن النظر في آراء الصناعة فيما يتعلق بجوانب معينة من صناعة التنغستن جرت معالجته خلال الدورتين اﻷولى والثانية في مناقشات غير رسمية بين المشتركين، وشمل ذلك عروضاً من ممثلي الصناعة.
    Este entendimiento ayudó a las delegaciones a allanar sus diferencias relacionadas con determinados aspectos del desarrollo, en particular en relación con el concepto de desarrollo sostenible, y el hecho de que haya surgido un consenso es beneficioso a todos nosotros y para la Organización. UN وهذا الفهم ساعد الوفود علــى تسوية خلافاتها المتعلقة بجوانب معينة من التنمية، وخاصة فيما يتعلق بمفهوم التنمية المستدامة، ومن صالحنــا جميعا ومن صالح المنظمة ظهور توافق في اﻵراء.
    Es cierto que la posición de muchos países con respecto a determinados aspectos del desarme y la no proliferación han evolucionado, y que el mundo actual es ciertamente muy diferente del que existía hace unos pocos años. UN وصحيح أن مواقف بلدان كثيرة فيما يتعلق بجوانب معينة من نزع السلاح وقضايا عدم الانتشار قد تطورت، وأن العالم اليوم مختلف جدا عنه قبل أعوام قليلة.
    La OSCE y el ACNUR también mantuvieron una significativa cooperación durante la redacción de la Ley de amnistía, en la cual la OSCE prestó pleno apoyo a la posición del ACNUR en determinados aspectos de dicha ley. UN كما قامت المنظمة والمفوضية بتعاون ملحوظ فيما يتعلق بصياغة قانون العفو، حيث قدمت المنظمة دعمها الكامل لموقف المفوضية المتعلق بجوانب معينة من القانون.
    En el debate sobre la aplicación se admitió la necesidad de adoptar alguna medida en relación con determinados aspectos del artículo 2.2. UN وتم الاعتراف إبان مناقشــة موضوع التطبيق، بأنه يتعين اتخاذ بعض الإجراءات فيما يتعلق بجوانب معينة من المادة 2-2.
    Sin embargo, en retrospectiva, ciertos aspectos de los Acuerdos de Oslo se han considerado problemáticos. UN بيد أنه تبين، من فهم طبيعة الأحداث بعد وقوعها، أن هناك إشكالية تحيط بجوانب معينة من اتفاقات أوسلو.
    Sin embargo, más recientemente, como se ha señalado más arriba al examinar los controles internos, las orientaciones formuladas por los organismos internacionales se han referido también a ciertos aspectos de los derivados propiamente dichos. UN ومع ذلك، وكما ذُكر أعلاه لدى مناقشة الضوابط الداخلية، أصبحت أيضاً المبادئ التوجيهية التي وضعتها الهيئات الدولية مؤخراً تعنى بجوانب معينة للمشتقات في حد ذاتها.
    Israel mantiene algunas reservas con respecto a ciertos aspectos de la resolución, en particular en lo que atañe a la política de asistencia a la Franja de Gaza. UN ويبقى لدى إسرائيل بعض التحفظات في ما يتعلق بجوانب معينة من القرار، ولا سيما فيما يتعلق بسياسة تقديم المساعدة إلى قطاع غزة.
    11. Las Naciones Unidas también recurren habitualmente a " organismos de ejecución " y " asociados en la implementación " para realizar ciertos aspectos de sus actividades. UN 11 - وتستخدم الأمم المتحدة أيضا " الوكالات المنفذة " و " شركاء الإنجاز " عادة للقيام بجوانب معينة من أنشطتها.
    2. El Órgano Asesor podría, si lo estimara necesario, invitar a expertos para que contribuyan a los debates sobre algunos aspectos de sus actividades. UN 2- قد يعن للهيئة الاستشارية دعوة خبراء للإسهام في المناقشات المتعلقة بجوانب معينة من أنشطتها كلما لزم الأمر.
    2. El Órgano Asesor podría, si lo estimara necesario, invitar a expertos para que contribuyan a los debates sobre algunos aspectos de sus actividades. UN 2- قد يعن للهيئة الاستشارية دعوة خبراء للإسهام في المناقشات المتعلقة بجوانب معينة من أنشطتها كلما لزم الأمر.
    El título del capítulo V no requiere modificación, porque dicho capítulo se refiere a aspectos concretos del acuerdo de proyecto como tal. UN أما عنوان الفصل الخامس فلا يحتاج إلى تعديل، لأن ذلك الفصل يعنى بجوانب معينة من اتفاق المشروع من حيث هو.
    El porcentaje de países que notificaron problemas con aspectos concretos de los indicadores del desempeño osciló entre el 8% y el 55%. UN وتراوحت بين 8 و55 في المائة النسبة المئوية للبلدان التي واجهت مشكلة تتعلق بجوانب معينة من مؤشرات الأداء.
    Los debates pusieron de manifiesto que existe un creciente consenso de todas las Partes sobre la cuestión de la prevención del emplazamiento de armas y la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, y demostraron que se está prestando una atención cada vez más detallada y práctica a aspectos específicos de la cuestión. UN وقد أظهرت تلك المناقشات اتفاقاً متزايداً بين جميع الأطراف حول مسألة منع تسليح الفضاء الخارجي ومنع حدوث سباق تسلح فيه، وبرهنت على الاهتمام المفصل والعملي بجوانب معينة من هذه القضية.
    La mayoría de las primeras convenciones internacionales sobre dimensiones particulares del terrorismo internacional se centraron en reforzar la cooperación entre los Estados para prevenir la comisión de actos terroristas y enjuiciar a los autores de esos actos. UN وقد ركزت معظم الاتفاقيات الدولية التي أبرمت في المراحل الأولى والمتعلقة بجوانب معينة للإرهاب الدولي على تعزيز التعاون بين الدول لمنع أفعال الإرهاب وتقديم الجناة إلى العدالة.
    Los Inspectores están preocupados en particular porque, como lo observó la Junta de Auditores en una serie de informes, la gestión de los contratos de consultoría a nivel local podría resultar problemática en lo que a aspectos como la selección, la vigilancia y la evaluación respecta. UN وهذا أمر يراه المفتشون مقلقاً خاصة وأنَّ إدارة عقود الاستشاريين على الصعيد المحلي قد تسبب، كما لاحظ مجلس مراجعي الحسابات في عدة تقارير، صعوبات جمة فيما يتعلق بجوانب معينة مثل الاختيار والرصد والتقييم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus