La delegación del Comité Internacional de la Cruz Roja en Bagdad ha sido informada de su situación. | UN | وتم اخبار بعثة اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر في بغداد بحالتها. |
Quien haya sido, sabe dónde está, sabe su situación y te apuesto que está buscando esto. | Open Subtitles | و يعلم بحالتها و أنا متأكد بأنه يبحث عن هذا |
La obligación de " preservar " los ecosistemas de los cursos de agua internacionales, aun siendo semejante a la de protección, se aplica en particular a los ecosistemas de agua dulce que se hallan en su situación prístina o incólume. | UN | الايكولوجية للمجاري المائية الدولية فهو، مع كونه مماثلا للالتزام بالحماية، ينطبق بصورة خاصة على النظم الايكولوجية للمياه العذبة التي لا تزال بحالتها اﻷصلية أو التي لم تفسد. |
La trabajadora embarazada debe notificar su estado a su empleador al quinto mes del embarazo. | UN | ويجب على الحامل أن تخطر رب العمل بحالتها بحلول الشهر الخامس من حملها. |
O en su caso, un chico por la ventana. ¿De qué otra cosa la privaron? | Open Subtitles | أو النافذة الجانبية بحالتها مم حرمت أيضاً؟ |
Algunos Estados opinaron que el artículo 11 en su forma actual era incompatible con el derecho humanitario internacional. | UN | ورأت بعض الحكومات أن المادة ١١ تعتبر بحالتها الراهنة غير متسقة مع القانون الانساني الدولي. |
Se aduce, sin permitir que los interesados expresen su opinión, que los pueblos de los territorios no autónomos no podrían sobrevivir sin la Potencia colonial o que están satisfechos de su situación actual. | UN | ومن دون إفساح المجال للمعنيين للتعبير عن آرائهم، يزعم البعض أن شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي لا تستطيع تأمين سبل العيش من دون الدول المستعمرة أو أنها راضية بحالتها الراهنة. |
En la condición educativa de la mujer hubo una evolución favorable, con respecto a su situación anterior y con respecto a los hombres. | UN | 50 - وقد حدث تطور موات في الحالة التعليمية للمرأة بالمقارنة بحالتها السابقة وبالرجل. |
En esa fecha, el sitio web de FIRMS contenía hojas de datos sobre unos 500 recursos marinos y poblaciones de peces que incluían, en la medida de lo posible, información sobre su situación y tendencias. | UN | وكان موقع نظام رصد موارد مصائد الأسماك يحوي آنذاك صحائف وقائع عن زهاء 500 من الموارد والأرصدة البحرية، بما في ذلك وبالقدر المستطاع المعلومات الخاصة بحالتها واتجاهاتها. |
Si bien las mujeres rurales pueden tener limitaciones en cuanto a su situación económica debido a la falta de alternativas de empleo suficientes en las comunidades rurales, los habitantes de esas zonas afirman que su calidad de vida supera en mucho a la de las zonas urbanas de las Bahamas. | UN | ورغم أن المرأة الريفية قد تكون مقيدة بحالتها المالية بسبب الافتقار إلى خيارات العمالة الكافية في كل المجتمعات الريفية، فإن الأفراد في المجتمعات الريفية يفترضون أن نوعية الحياة في هذه المجتمعات المحلية تفوق كثيرا نوعية الحياة في المناطق الحضرية من جزر البهاما. |
Esta asistencia debería complementar los esfuerzos nacionales de los países en desarrollo sin litoral dirigidos a diversificar la estructura de producción interna y asegurar una mejor integración en la economía mundial con bienes y servicios competitivos que reduzcan al mínimo los costos de transacción relacionados con su situación geográfica concreta. | UN | وينبغي أن تكون هذه المساعدة مكملة للجهود الوطنية المبذولة التي ترمي إلى التنويع في هيكل الإنتاج المحلي وتكفل الدمج في الاقتصاد العالمي على نحو أفضل بتقديم بضائع وخدمات ذات قدرة على المنافسة وتقلل إلى الحد الأدنى تكاليف التعاملات المتصلة بحالتها الجغرافية المحددة. |
Las organizaciones regionales que cuentan con mecanismos avanzados de alerta temprana, como la Unión Europea, la Unión Africana, la IGAD y la CEDEAO, también pueden asesorar a los Estados sobre los factores de riesgo que se relacionen con su situación. | UN | ويمكن أيضا للمنظمات الإقليمية التي عززت آليات الإنذار المبكر، مثل الاتحاد الأوروبي والاتحاد الأفريقي والهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، أن تسدي المشورة للدول بشأن عوامل الخطر ذات الصلة بحالتها. |
- Sería útil que nos mantuviera informados sobre su situación doméstica. | Open Subtitles | -سيكون الأمر مفيد إذا تمكنت من إخبارنا دوما بحالتها. |
Con respecto al argumento de la autora de que muchas de las personas que proporcionan asistencia jurídica no tienen conocimiento de la posibilidad de denunciar la trata de personas, el Estados Parte señala que la autora, quien actualmente tiene pleno conocimiento de esa alternativa, todavía no ha denunciado su situación a la policía. | UN | وفيما يتعلق بتأكيد مقدمة البلاغ أن كثيرا من الذين يقدمون مساعدة قانونية ليسوا على علم بإمكان الإبلاغ عن الاتجار بالبشر، تلاحظ الدولة الطرف أن مقدمة البلاغ، التي أصبحت الآن على علم تام بهذا الخيار، ما زالت لم تبلغ الشرطة بحالتها. |
Aparentemente, sin memoria, la personalidad de la paciente ha vuelto a Io que usted llamaría su estado natural. | Open Subtitles | ،من الواضح أنّه بدون ذاكرتها شخصية المريضة قد عادت إلى ما يمكنكَ تسميته بحالتها الطبيعيّة |
Exige que se protejan esos ecosistemas de manera que se mantengan en lo posible en su estado natural. | UN | وهذا الالتزام يقضي بحماية هذه النظم الايكولوجية على نحو يكفل اﻹبقاء عليها بحالتها الطبيعية بقدر المستطاع. |
Ni su bienestar ni su estado de salud fueron un objetivo de las autoridades que se negaron a practicarle el aborto. | UN | وتضيف بالقول إن السلطات التي رفضت إجراء الإجهاض لم تكترث لا برفاهها ولا بحالتها الصحية. |
En su comunicación escrita y su exposición oral, Honduras describió los efectos catastróficos del huracán Mitch, que habían sido particularmente graves en su caso. | UN | ٥٠ - ووصفت هندوراس في عروضها الخطية والشفوية اﻵثار المأسوية لاعصار ميتش الشديدة للغاية فيما يتعلق بحالتها. |
Por recomendación de la asistente social encargada de su caso, Judy se presentó a la organización Women ' s Self-Employment Project. | UN | وقد أحالها الاخصائي الاجتماعي المعني بحالتها إلى مشروع " مزاولة المرأة لﻷعمال الفردية " . |
su caso se utilizó para poner de relieve algunas de las experiencias adquiridas. En particular, se descartó la idea de comenzar de cero por ser contraproducente, así como la adopción de un planteamiento experimental. | UN | واستُشهد بحالتها لتسليط الضوء على بعض الدروس المستفادة، لا سيما، التخلي عن نهج " الانفجار الكبير " إذ يسفر عن نتائج عكسية فضلا عن النهج التجريبي. |
La iniciativa en su forma actual cuenta con el apoyo entusiasta de su delegación, y cabe esperar que la Asamblea General apruebe la declaración en su actual período de sesiones. | UN | وأضافت أن المبادرة بحالتها الحاضرة تحظى بتأييد مخلص من وفدها، ويؤمل في أن تعتمد الجمعية العامة اﻹعلان في دورتها الحالية. |
No le importa si las joyas están en su condición original. | Open Subtitles | لا يهمك إن بقيت المجوهرات بحالتها الأصلية |