"بحالتهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su situación
        
    • su estado
        
    • su condición
        
    La incertidumbre de su situación seguirá desalentando otras deserciones potenciales que podrían ser decisivas para seguir socavando el movimiento rebelde. UN وسيستمر عدم اليقين المحيط بحالتهم في تثبيط محاولات الهروب المحتملة التي قد تتسم بأهمية بالغة لمواصلة تقويض حركة التمرد.
    Las secuelas del conflicto armado, combinadas con los desequilibrios estructurales de la economía, han mantenido a la mayoría del pueblo congoleño en circunstancias difíciles y de vulnerabilidad, especialmente en lo relativo a su situación humanitaria. UN والوضع السائد بعد الصراعات المسلحة، مع ما يرافقه من اختلالات هيكلية في الاقتصاد، جعل غالبية شعب الكونغو يعيشون في ظل ظروف هشة وصعبة، وعلى وجه الخصوص فيما يتعلق بحالتهم الإنسانية.
    Se informa de su situación a la fiscalía, que toma las medidas necesarias para su protección, hasta que se decida sobre su caso. UN وتُعلم بحالتهم النيابة العامة التي تتخذ التدابير الضرورية لحمايتهم، حتى يتم البت في حالتهم.
    Y la razón por la que vienen en 80 o 90 por ciento de los casos, y en relación con su estado nutricional deficiente. Open Subtitles و سبب دخولهم إليها في 89 من الحلات مُتعلّق بحالتهم الغذائيّة الفقيرة.
    Ese paciente no ha asistido a sus últimas cuatro sesiones... así que no estoy segura de su estado mental actual. Open Subtitles هذا المريض لم يحضر الجلسات الأربعة الأخيرة لذلك أنا لا أملك أي فكرة تماما فيما يتعلق بحالتهم النفسية في الوقت الحالي
    De hecho, es aún más importante reconocer su condición de titulares de derechos. ¿Cómo promueven este objetivo la verdad, la justicia, la reparación y las garantías de no repetición? UN وفي الواقع، فلعله من الأهم الاعتراف بحالتهم كأصحاب حقوق.
    Es sumamente importante ofrecer oportunidades para que los niños compartan sus puntos de vista, perspectivas y recomendaciones a efectos de una plena comprensión de su situación. UN وذكرت أن من المهم للغاية إتاحة الفرص للأطفال ليساهموا بآرائهم وتصوراتهم وتوصياتهم من أجل كفالة الإلمام التام بحالتهم.
    Al parecer, su detención no figura en ningún registro público y no se ha tomado disposición alguna para informar a sus allegados de su situación. UN ويبدو أن احتجازهم لم يُسجَّل في أي سجل حكومي، ولم يُتخذ أي إجراء لإبلاغ أقربائهم بحالتهم.
    - las personas que por otras razones inherentes a su situación personal se presuma que necesitan protección. UN - اﻷشخاص الذين يُفتَرَض أنهم في حاجة الى الحماية ﻷسباب أخرى خاصة بحالتهم الشخصية.
    Las autoridades noruegas solicitarían a las rusas autorización para visitar a las personas después de la extradición a fin de mantenerse informadas acerca de su situación en Rusia después de su reclusión. UN وستطلب السلطات النرويجية من السلطات الروسية اﻹذن بزيارة اﻷشخاص بعد تسليمهم لكي تظل على علم بحالتهم في روسيا بعد وضعهم تحت التحفظ.
    De hecho, los propios pueblos indígenas invocaban el artículo 27 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos porque enunciaba uno de los únicos derechos jurídicamente vinculantes que guardaban relación con su situación. UN والواقع أن السكان اﻷصليين أنفسهم يستشهدون بالمادة ٢٧ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ﻷنها تتضمن واحدا من الحقوق الوحيدة الملزمة قانونا وذات الصلة بحالتهم.
    3. Cerciorarse de que las víctimas de la trata de niños no sean objeto de procedimiento o de acciones penales o delitos relacionados con su situación como tales. UN 3 - ضمان عدم إخضاع الأطفال ضحايا الاتجار لإجراءات أو عقوبات جنائية عن الجرائم المتصلة بحالتهم بوصفهم أشخاصا متجرا بهم.
    57. Pudo entrevistar a varios desplazados internos, que le informaron sobre su situación y las dificultades que debían afrontar. UN 57- وتمكن المقرر الخاص من الالتقاء بعدد من المشردين داخليا الذين قاموا بإحاطته علما بحالتهم وبالصعوبات التي تواجههم.
    Este Programa fue creado en el segundo semestre de 2001 como una respuesta a las demandas de la población indígena sobre su situación de salud. UN 3 - أنشئ هذا البرنامج في النصف الثاني من عام 2001 استجابة لمطالب السكان الأصليين المتعلقة بحالتهم الصحية.
    Muchas veces, las migrantes no conocen los procedimientos migratorios y los requisitos impuestos por el país de destino y confían en las agencias o agentes privados que realizan el transporte de manera irregular sin que ellas tengan conocimiento de su situación y sus condiciones. UN وفي كثير من الأحيان، لا تكون المهاجرات على دراية بإجراءات الهجرة والشروط المحددة من قبل بلد المقصد، حيث تثقن بالوكالات أو بالوكلاء الخاصين الذين يتولون نقلهن بشكل غير نظامي دون أن يكن على علم بحالتهم أو أوضاعهن.
    El Gobierno sigue asignando recursos para abordar sus problemas en materia de vivienda y empleo, pero las altas tasas de desempleo y el bajo nivel de vida que entraña su situación siguen siendo un desafío formidable y una pesada carga para un país con una economía en transición. UN وأكد، مع ذلك، أن ارتفاع معدلات البطالة والمستويات المعيشية الدنيا المرتبطة بحالتهم تظل من أكبر التحديات وتمثل عبئا كبيرا على حكومة يمر اقتصادها بمرحلة انتقالية.
    Estas asociaciones también les sirven como canal para realizar actividades generadoras de ingresos que les permiten satisfacer las necesidades básicas inherentes a su estado. UN وهذه الجمعيات تعتبر أيضا منافذ يقومون من خلالها بأنشطة مدرة للدخل تساعدهم على تلبية احتياجاتهم الأساسية المرتبطة بحالتهم.
    Casi 19.700 personas aceptaron responder a una serie de preguntas sobre su estado de salud, su estilo de vida y sus necesidades en materia de prestaciones del sistema de salud. UN ووافق حوالي 700 19 شخص على الإجابة على مجموعة من الأسئلة المتعلقة بحالتهم الصحية، ونمط حياتهم، واحتياجاتهم من الإعانات التي يقدمها نظام الصحة.
    De igual modo, el reasentamiento de las personas con discapacidad o de las que han sufrido una amputación durante el terremoto debe hacerse con respeto de los imperativos sanitarios vinculados con su estado físico y psíquico. UN وبالمثل، يجب أن تجري إعادة توطين الأشخاص ذوي الإعاقة أو الذين بترت أطرافهم خلال الزلزال في امتثال للشروط الصحية المتعلقة بحالتهم الجسدية والنفسية.
    dieron la fecha de cuando supieron de su condición. En mi caso, eran las 9:00 am TED ذكروا التاريخ الذى علموا فيه بحالتهم الصحية . بالنسبة لى كان هذا الأمر نحو الساعة التاسعة صباحاً
    En este contexto, la Sra. Evatt ha quedado sorprendida al saber que las francesas que residen en Mayotte conservan su condición personal, fijada por el Islam, máxime cuando esa condición podría ser discriminatoria. UN وفي هذا السياق، أعربت السيدة إيفات عن دهشتها إذ علمت أن الفرنسيين المقيمين في مايوت محتفظون بحالتهم الشخصية التي حددها الاسلام، وبخاصة أن هذه الحالة يمكن أن تنطوي على تمييز.
    El estado de salud no es causal de despido, igualmente el trabajador afectado con VIH no está obligado a informar al patrón ni a sus compañeros de trabajo de su condición. UN كما أن الحالة الصحية ليست مبرراً للفصل عن العمل والأشخاص المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية ليسوا ملزمين بأي شكل من الأشكال بإبلاغ أرباب عملهم أو زملائهم في العمل بحالتهم الصحية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus