Pero ello no resta en modo alguno importancia a los esfuerzos de la Conferencia por codificar unos principios que garanticen que el espacio ultraterrestre se mantenga libre de armas. | UN | ولكن ذلك لا يقلل بحال من الأحوال من أهمية جهودكم لتقنين المبادئ التي يمكن أن تكفل بقاء الفضاء الخارجي خاليا من الأسلحة. |
No puede atentarse en modo alguno contra el derecho al desarrollo de los países en desarrollo. | UN | فحق البلدان النامية في التنمية يجب ألا يتأثر بذلك تأثراً معاكساً بحال من الأحوال. |
La imposición de sanciones no anula ni atenúa en modo alguno las obligaciones pertinentes de ese Estado Parte. | UN | ذلك أن فرض الجزاءات لا يلغي الالتزامات ذات الصلة لتلك الدولة الطرف أو ينقصها بحال من الأحوال. |
de ninguna manera quisimos dar a entender ese efecto. | UN | ولم نقصد بحال من الأحوال الإيحاء بذلك إلى وجود مثل هذا التأثير. |
en ningún caso puede sacrificarse el derecho a la libertad de expresión por el simple motivo de que podría poner en peligro la seguridad nacional. | UN | ولا يجوز بحال من الأحوال المعاقبة على ممارسة الحق في حرية التعبير على أساس مجرد احتمال أنه قد يعرض الأمن القومي للخطر. |
Además, esa libertad no puede de ningún modo constituir una condición de discriminación ante la ley. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن بحال من الأحوال أن تشكل هذه الحرية شرطاً للتمييز أمام القانون. |
No era en absoluto una diferencia entre nuestra declaración y los resultados de la inspección realizada por el Organismo. | UN | ولم يكن بحال من اﻷحوال اختلافا بين ما أعلناه وبين النتائج التي أسفر عنها تفتيش الوكالة. |
La inclusión de los conflictos no armados sería una referencia a una situación de hecho y en ningún modo una expresión de apoyo a ninguna de las partes en el conflicto. | UN | كما أن إدراج النزاعات المسلحة غير الدولية سيمثل إشارة إلى حالة واقعية دون أن يكون بحال من الأحوال تعبيراً عن تأييد أي من الأطراف لمثل هذا النزاع. |
Examinar las raíces del terrorismo y la cultura en la que se lo engendra de manera sistemática, objetiva y con la adecuada información significa, en modo alguno ceder ante el terrorismo. | UN | وليس من قبيل الاستسلام للإرهاب بحال من الأحوال أن تدرس بشكل منهجي وموضوعي ومستنير جذوره والثقافة التي يتكاثر فيها. |
El multilingüismo podría ser un instrumento para fomentar la comprensión mutua y la armonía entre los pueblos y países, y no debería en modo alguno servir de base para enfrentamientos entre grupos o pueblos. | UN | ويمكن أن يكون تعدد اللغات أداة للتشجيع على التفاهم المتبادل والوئام بين الشعوب والبلدان، ولا يجوز بحال من الأحوال أن تصبح أساسا لتأليب جماعات من الناس على جماعات أخرى. |
Mantener el derecho del deudor a resolver el contrato no atentaría en modo alguno contra el artículo 11. | UN | وقال إن الحفاظ على حق المدين في إبطال العقد لن يقوض بحال من الأحوال المادة 11. |
Además, el combate contra el terrorismo no debe afectar negativamente en modo alguno a los esfuerzos encaminados a combatir la pobreza. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن الحرب ضد الإرهاب لا ينبغي بحال من الأحوال أن تعوق استمرار الجهود الرامية لإعلان الحرب ضد الفقر. |
La imposición de sanciones no anula ni atenúa en modo alguno las obligaciones pertinentes de ese Estado Parte. | UN | ذلك أن فرض الجزاءات لا يلغي الالتزامات ذات الصلة لتلك الدولة الطرف أو ينقصها بحال من الأحوال. |
No obstante, la planificación de las políticas no refleja esas percepciones de ninguna manera. | UN | بيد أن تخطيط السياسات لا يعكس هذه التصورات بحال من الأحوال. |
Esto de ninguna manera compromete la obligación jurídica del Estado parte de ser el principal responsable de la aplicación de la Convención. | UN | ولا يمس هذا بحال من الأحوال الالتزام القانوني للدولة الطرف بأن تتحمل وحدها المسؤولية عن تنفيذ الاتفاقية. |
Sin embargo, estas actividades no sustituyen de ninguna manera la necesidad de archivar los datos finales. | UN | بيد أن مثل هذا الحفظ للبيانات الأولية لا يغني بحال من الأحوال عن الحاجة لحفظ نواتج البيانات النهائية. |
en ningún caso se separará a un hijo de sus padres por motivos de incapacidad del niño o de uno o ambos progenitores. | UN | ولا يجوز بحال من الأحوال أن يُفصل الطفل عن أبويه بسبب إعاقة في الطفل أو في أحد الأبوين أو كليهما. المادة 24 |
En el artículo 19 se disponía que las acciones privadas de los hombres que de ningún modo ofendan al orden y a la moral pública, ni perjudiquen a un tercero, están sólo reservadas a Dios, y exentas de la autoridad de los magistrados. | UN | وأضافت أن المادة 19 تقرر أن ما يقوم به الناس في حياتهم الخاصة منن أعمال لا تتعارض بحال من الأحوال مع النظام العام أو الأخلاق أو تضر بالغير هي من شأن الله وحده ولا تخضع لسلطان القضاة. |
La tendencia positiva hacia una mayor cooperación y comprensión internacionales no excluye en absoluto la existencia de amenazas graves a la paz internacional. | UN | إن الاتجاهات الايجابية نحو التعاون والتفاهم الدوليين على نطاق أكبر لا تستبعد بحال من اﻷحوال وجود تهديدات خطيرة للسلم الدولي. |
Además, el hecho de que el autor haya contraído tuberculosis infiltrativa, complicada con una pleuritis tuberculosa, no se puede vincular de modo alguno a los malos tratos que pretende haber sufrido. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إصابة صاحب الشكوى بمرض السل الارتشاحي الذي زاد تعقيداً بفعل التهاب الجنبة السلي لا يمكن نسبته بحال من الأحوال إلى معاملة سيئة يدعي أنه تعرض لها. |
El párrafo 3 del artículo 14 no es aplicable como tal a organizaciones internacionales, pero, al margen de ello, el régimen de sanciones impuesto por el Consejo de Seguridad no es un procedimiento penal. | UN | ولا تنطبق الفقرة 3 من المادة 14 من العهد بصيغتها الحالية على المنظمات الدولية، علما بأن نظام الجزاءات الذي فرضه مجلس الأمن لا يشكل بحال من الأحوال إجراء جنائياً. |
8. Como resultado de estas consideraciones, opinamos que el autor no ha fundamentado su alegación de que la decisión del Estado parte de expulsarlo al Pakistán constituiría una violación del artículo 6, párrafo 1, y del artículo 7 del Pacto y, en consecuencia, consideramos que el Canadá no violaría el Pacto si expulsara al autor. | UN | 8- ونتيجة لهذه الاعتبارات، فإننا نرى أن صاحب البلاغ لم يؤيد بالأدلة ادعاءه بأن قرار الدولة الطرف المتعلق بترحيله إلى باكستان ينطوي على انتهاك للفقرة 1 من المادة 6 وللمادة 7 من العهد، وتبعاً لذلك فإننا نخلص إلى أن كندا لم تنتهك العهد بحال من الأحوال. |
La aprobación del Convenio No. 182 no significa en forma alguna que se toleren otras formas de trabajo infantil que las definidas como peores. | UN | ولا يعني اعتماد الاتفاقية رقم 182 بحال من الأحوال السماح بأشكال من عمل الأطفال غير تلك التي تم تحديدها كأسوأ الأشكال. |