Durante los años de entreguerras llegó a Fiji una nueva clase adinerada de indios gujarati en busca de oportunidades económicas. | UN | وخلال الفترة بين الحربين، قدمت إلى فيجي فئة غنية جديدة من الهنود المنحدرين من غوجارات بحثاً عن فرص اقتصادية. |
En Europa y América del Norte, la industrialización atrajo a las ciudades a grandes cantidades de habitantes de las zonas rurales en busca de oportunidades de empleo. | UN | ففي أوروبا وأمريكا الشمالية، جلب التصنيع أعداداً كبيرة من سكان الريف إلى المدن بحثاً عن فرص العمل. |
Movidos por la esperanza de obtener beneficios y animados por los importantes acontecimientos políticos, miles de palestinos emigrados y de inversionistas extranjeros han visitado el territorio palestino desde 1993, casi siempre por vez primera, en busca de oportunidades para invertir. | UN | وبدافع اﻷمل في تحقيق اﻷرباح، وفي ضوء التطورات السياسية الرئيسية المشجعة، قام آلاف الفلسطينيين المقيمين في الخارج والمستثمرون اﻷجانب بزيارة اﻷرض الفلسطينية منذ عام ٣٩٩١، كانت الزيارة اﻷولى لمعظمهم، وذلك بحثاً عن فرص للاستثمار. |
Sin embargo, el Comité sigue preocupado por el gran número, que sigue aumentando, de las familias uniparentales, así como de los niños abandonados, en particular los niños nacidos fuera del matrimonio, los niños de familias pobres y los niños cuyos padres han abandonado el país en busca de oportunidades económicas. | UN | بيد أن اللجنة لا يزال يساورها القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من الأسر التي يقوم عليها أحد الوالدين وكذلك إزاء ارتفاع عدد الأطفال المهجورين، وبخاصة الأطفال المولودين خارج إطار الزوجية، وأطفال الأسر الفقيرة، والأطفال الذين ترك والداهم البلد بحثاً عن فرص اقتصادية. |
Se prevé que esta tendencia seguirá aumentando en 2013 y 2014 debido al creciente número de personas de PMA que buscan oportunidades de empleo en el extranjero. | UN | ومن المتوقع أن تزيد مرة أخرى في عامي 2013 و2014 بسبب العدد المتزايد من الأشخاص القادمين من أقل البلدان نمواً بحثاً عن فرص عمل في الخارج. |
Desde allí, muchas personas desplazadas se trasladan a las grandes ciudades en busca de oportunidades económicas y/o protección. | UN | ويواصل كثيرون من الأشخاص المشردين داخلياً نزوحهم من هناك إلى المدن الأكبر بحثاً عن فرص اقتصادية و/أو حماية. |
Sin embargo, el Comité sigue preocupado por el gran número, que sigue aumentando, de las familias monoparentales, así como de los niños abandonados, en particular los niños nacidos fuera del matrimonio, los niños de familias pobres y los niños cuyos padres han salido del país en busca de oportunidades económicas. | UN | بيد أنه لا يزال يساور اللجنة القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من الأسر التي يقوم عليها أحد الوالدين وكذلك إزاء ارتفاع عدد الأطفال المهجورين، خاصة بين الأطفال المولودين خارج إطار الزوجية، وأطفال الأسر الفقيرة، والأطفال الذين ترك والداهم البلد بحثاً عن فرص اقتصادية. |
Sin embargo, el Comité sigue preocupado por el gran número, que sigue aumentando, de las familias monoparentales, así como de los niños abandonados, en particular los niños nacidos fuera del matrimonio, los niños de familias pobres y los niños cuyos padres han salido del país en busca de oportunidades económicas. | UN | بيد أنه لا يزال يساور اللجنة القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من الأسر التي يقوم عليها أحد الوالدين وكذلك إزاء ارتفاع عدد الأطفال المهجورين، خاصة بين الأطفال المولودين خارج إطار الزوجية، وأطفال الأسر الفقيرة، والأطفال الذين ترك والداهم البلد بحثاً عن فرص اقتصادية. |
Algunos obstáculos similares afectan a otros grupos desfavorecidos, como el de los jóvenes, que en gran número emigran a las zonas urbanas en busca de oportunidades de ingresos sin tener la capacidad necesaria. | UN | وهناك حواجز مماثلة تضر بفئات محرومة أخرى، مثل الشباب الذين يهاجرون بأعداد كبيرة إلى المناطق الحضرية بحثاً عن فرص تُدِرّ دخلاً دون أن تكون لهم المهارات اللازمة. |
Recientemente, las autoridades rumanas habían comenzado a abordar el reto que constituía el gran número de niños que sufrían de la ausencia prolongada de sus progenitores, que abandonaban el país en busca de oportunidades laborales en el extranjero. | UN | وقد شرعت السلطات الرومانية مؤخراً في معالجة المشكلة المتمثلة في العدد الكبير من الأطفال الذين يعانون من طول غياب والديهم ممن غادروا البلد بحثاً عن فرص عمل في الخارج. |
Respecto de los solicitantes de asilo político, era importante señalar que miles de personas pasaban por las Bahamas para tratar de llegar a los Estados Unidos de América y que muchas de esas personas se quedaban en el país en busca de oportunidades económicas. | UN | وفيما يتعلق بملتمسي اللجوء السياسي، من المهم الملاحظة أن الآلاف من الأشخاص يعبرون جزر البهاما في محاولة للوصول إلى الولايات المتحدة الأمريكية وأن العديد منهم يتوقفون في البلد بحثاً عن فرص اقتصادية. |
47. El UNICEF señaló el problema de falsificación de documentos de identidad para facilitar la migración al extranjero en busca de oportunidades de educación y empleo, o de ambas cosas. | UN | 47- أحاطت اليونيسيف علماً بموضوع تزوير مستندات الهوية لتيسير الهجرة إلى الخارج طلباً للعلم و/أو بحثاً عن فرص العمل. |
En la perspectiva a largo plazo, Timor-Leste tiene previsto poner en marcha iniciativas que contribuyan a reducir la migración del campo a la ciudad en busca de oportunidades de empleo. | UN | وفي المنظور الطويل الأجل تنوي تيمور - ليشتي تنفيذ مبادرات ستساعد على تخفيض النزوح من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية في البلاد بحثاً عن فرص العمل. |
Hay que tener en cuenta que muchos zimbabuenses han cruzado a países vecinos en busca de oportunidades de empleo debido a las dificultades económicas que atravesaba el país a causa de las sanciones ilegales. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه بالنظر إلى التحديات الاقتصادية التي واجهها البلد نتيجة للعقوبات غير القانونية فإن عدداً من سكان زمبابوي قد عبروا الحدود إلى البلدان المجاورة بحثاً عن فرص عمل. |
Seychelles, como muchos otros países en desarrollo, adolece de una fuga de cerebros, y muchos trabajadores del sector de la salud abandonan el país en busca de oportunidades de trabajo en el extranjero. | UN | وتعاني سيشيل مثل الكثير من البلدان النامية من هجرة الأدمغة مع مغادرة الكثير من العاملين الصحيين للبلد بحثاً عن فرص وظيفية في الخارج. |
La mayor autonomía de que goza un número creciente de mujeres, en todo el mundo, significa que más mujeres migran apartándose de sus familias en busca de oportunidades. Esas mujeres son afectadas en forma desproporcionada por una variedad de riesgos que surgen de su movilidad. | UN | فإن تزايد الاستقلال الذاتي الذي يتمتع به عدد متزايد من النساء في مختلف أنحاء العالم يعني زيادة عدد النساء اللائي يهاجرن مستقلات عن أسرهن بحثاً عن فرص لهن خاصة؛ فهؤلاء النساء يتأثرن بدرجة غير متناسبة بمخاطر مختلفة تنشأ من حركتهن. |
La Relatora pidió que se prestara más atención a aquellos segmentos de la población que ya eran vulnerables a la explotación antes de la crisis financiera, en particular los niños empobrecidos y sus familias, y los niños abandonados por sus padres que salieron al extranjero en busca de oportunidades de trabajo. | UN | ودعت إلى زيادة الاهتمام بفئات السكان الذين كانوا معرضين بالفعل للاستغلال قبل الأزمة المالية، لا سيما الفقراء من الأطفال وأسرهم، والأطفال الذين تركهم آباؤهم للسفر بحثاً عن فرص العمل(39). |
También necesita la misma ayuda para educar a la población y cambiar su mentalidad a fin de que conozca sus derechos, pero también para hacer frente y enjuiciar a los autores del genocidio que están establecidos y circulan libremente por el mundo, en busca de oportunidades para socavar los logros de Rwanda en materia de paz, unidad y desarrollo socioeconómico. | UN | وتحتاج رواندا أيضاً إلى المساعدة نفسها في مجال التعليم ولتغيير عقليات السكان لكي يعرفوا حقوقهم؛ كما تحتاج إليها لملاحقة ومقاضاة مرتكبي جرائم الإبادة الجماعية الذين استقروا في مختلف أنحاء العالم ويتحركون بحرية، بحثاً عن فرص لتقويض إنجازات رواندا في مجال السلام والوحدة والتنمية الاجتماعية - الاقتصادية. |
6. La cantidad de refugiados y desplazados internos ha aumentado en un momento en que están en movimiento más y más personas en el mundo, entre ellas un gran número de migrantes económicos que buscan oportunidades en países más ricos. | UN | 6- وقد زادت أعداد اللاجئين والمشردين داخلياً في وقت تزداد فيه حركة المزيد من السكان حول العالم، بما في ذلك أعداد كبيرة من المهاجرين الاقتصاديين بحثاً عن فرص في البلدان الأكثر ثراء. |