A los millones de personas que huyen de la guerra, el hambre y los desastres naturales, se suman también por millones, los que emigran en busca de trabajo. | UN | وبينما ينجو ملايين من البشر بأنفسهم من الحروب والمجاعات والكوارث الطبيعية، فإن هناك ملايين آخرين يهاجرون بحثا عن العمل. |
Unicamente de las zonas rurales, más de 50.000 personas emigraron en busca de trabajo en 1996. | UN | وفي عام ٦٩٩١ هاجــر أكثـــر من ٠٠٠ ٠٥ شخص من المناطق الريفية وحدها بحثا عن العمل. |
Durante las sequías prolongadas, los familiares de los explotadores agrícolas y ganaderos de las praderas emigran a los centros urbanos en busca de trabajo. | UN | وفي خلال فترات الجفاف الطويلة، يهاجر أفراد أسر المزارعين ورعاة الأراضي السهلية إلى المراكز الحضرية بحثا عن العمل. |
Ello condujo a una miseria mayor entre los pastores afectados, quienes se instalaron en asentamientos a lo largo de las carreteras o se trasladaron a las zonas urbanas en busca de empleo, con el consiguiente aumento importante del número de desplazados internos. | UN | وأفضى ذلك بدوره إلى زيادة حالة الفقر في أوساط الرعاة المتأثرين، الذين تم تجميعهم في مستوطنات على طول الطرق أو انتقلوا إلى مناطق حضرية بحثا عن العمل مما أدى إلى زيادة كبيرة في أعداد المشردين داخليا. |
A lo largo de decenios, centenares de millones de personas de todo el mundo han abandonado sus tierras ancestrales para ir a las ciudades en busca de empleo y de una vida mejor, en la medida en que los Gobiernos concentraban su atención y sus recursos en las ciudades, pasando por alto y descuidando a las poblaciones rurales. | UN | فطيلة عقود، هجر مئات الملايين من البشر في أرجاء العالم أرض أجدادهم وانتقلوا إلى المدن بحثا عن العمل وعن حياة أفضل. |
Además, se indicaba que las duras condiciones de vida de los territorios obligaban a los residentes, entre los que figuraban numerosos niños, a intentar entrar en Israel ilegalmente para buscar trabajo. | UN | كما أشار إلى أن أحوال المعيشة القاسية في اﻷراضي تدفع سكانها، بمن فيهم كثير من اﻷطفال، إلى محاولة دخول إسرائيل بصورة غير قانونية بحثا عن العمل. |
En el próximo informe periódico se podrían describir las medidas adoptadas para proteger a las mujeres guatemaltecas que emigran en busca de trabajo. | UN | ومضت تقول إن التقرير الدوري التالي يمكن أن يعلق على التدابير المعتمدة لحماية نساء غواتيمالا اللاتي يهاجرن بحثا عن العمل. |
Las mujeres que abandonan sus países en busca de trabajo y una mejor vida suelen correr el riesgo de ser objeto de abusos extremos de parte de los tratantes de personas. | UN | وأوضح أن هجرة النساء لبلادهن بحثا عن العمل وعن حياة أفضل، تكون محفوفة في أغلب الأحيان بمخاطر سوء المعاملة الشديدة من جانب من يقومو بالاتجار بالبشر. |
No obstante, muchas mujeres eritreas han viajado al extranjero en busca de trabajo y allí se han enfrentado a problemas como trabajadoras migrantes. | UN | ومع ذلك، يسافر كثير من الإريتريات إلى الخارج بحثا عن العمل ويواجهن هناك مشاكل بوصفهن عاملات مهاجرات. |
La migración a los centros urbanos dentro del mismo país o de otros países árabes en busca de trabajo es continua. | UN | وتتواصل الهجرة إلى المراكز الحضرية داخل البلد نفسه أو إلى بلدان عربية أخرى بحثا عن العمل. |
Es habitual la migración entre islas en busca de trabajo. | UN | وتمثل هجرة الأفراد بحثا عن العمل أمرا شائعا فيما بين الجزر. |
Es habitual la migración entre islas en busca de trabajo. | UN | وهجرة السكان من جزيرة إلى أخرى بحثا عن العمل أمر شائع. |
Los jóvenes que acuden a los centros urbanos en busca de trabajo, que a menudo es difícil de hallar, nos crean una gran preocupación. | UN | فالشباب الذين يفدون إلى المراكز الحضرية بحثا عن العمل - وكثيرا ما يصعب الحصول على العمل - يشكلون مصدر انشغال كبيرا لنا. |
Sin embargo, debido a la situación económica sumamente precaria, hay niños y adultos, sobre todo en las empobrecidas zonas rurales, que se ven obligados a abandonar sus hogares en busca de trabajo para poder sobrevivir. | UN | غير أنـه بسبب الحالــة الاقتصادية المزعزعــة للغاية أجبر اﻷطفال فضلا عن البالغين، ولا سيما بالمناطق الريفية الفقيرة، على ترك منازلهم بحثا عن العمل ليبقوا على قيد الحياة. |
El número cada vez mayor de personas desplazadas y refugiados, junto a la continua afluencia de inmigrantes ilegales en busca de trabajo y asistencia ha llegado a plantear al Gobierno un grave problema. | UN | وأصبح العدد المتزايد من المشردين واللاجئين، مضافا اليهم التدفق المستمر للمهاجرين بصورة غير مشروعة بحثا عن العمل والمساعدة، مدعاة لقلق الحكومة البالغ. |
Se señaló también que muchas de las mujeres que habían emigrado al extranjero en busca de trabajo lo habían hecho mediante el compromiso de matrimonio o el matrimonio con ciudadanos o nacionales del país de acogida. | UN | وأشير أيضا إلى أن عددا كبيرا من النساء اللائي هاجرن إلى الخارج بحثا عن العمل فعلن ذلك عن طريق الخطوبة أو الزواج فعلا من مواطني أو رعايا البلد المضيف. |
Esa cuestión revista importancia en Nepal porque cada mes unos 30.000 nepaleses emigran en busca de empleo. | UN | كانت تلك قضية هامة في نيبال لأن حوالي 000 30 نيبالي يهاجر كل شهر بحثا عن العمل. |
El desplazamiento es una condición humana y la gente siempre se ha desplazado de sus lugares de origen en busca de empleo, vivienda y protección frente al peligro. | UN | فالتنقل حالة إنسانية، والناس ينتقلون على الدوام من مواطنهم الأصلية بحثا عن العمل والمأوى والحماية من الخطر. |
Como resultado, observamos alguna emigración temporal en búsqueda de empleo, sobre todo hacia Rusia. | UN | ونتيجة لذلك، نشاهد بعض الهجرة المؤقتة، إلى روسيا أساسا، بحثا عن العمل. |
Estos factores son el principal motivo del desempleo que provocó el éxodo de hombres y mujeres a países extranjeros, en búsqueda de trabajo. | UN | وهذه العوامل تمثل البواعث الرئيسية على البطالة التي أفضت إلى الهجرة الجماعية للرجال والنساء نحو البلدان الأجنبية المجاورة، بحثا عن العمل. |
Aparece igualmente una preocupación por el elevado número de jóvenes que emigran para buscar empleo en el extranjero y la vulnerabilidad que se deriva para los jóvenes trabajadores migratorios. | UN | كما أعربوا عن القلق إزاء الأعداد الكبيرة من الشباب الذين يهاجرون بحثا عن العمل في الخارج وإزاء الضعف الناجم عن ذلك الذي يقع ضحيته العمال المهاجرون. |
En cuanto a la educación universitaria, las autoridades de ocupación no conceden licencias para ejercer su profesión en el Golán sirio ocupado a los médicos y los farmacéuticos árabes sirios que obtienen su título en el exterior, forzándolos por tanto a emigrar para poder encontrar trabajo. | UN | وفي ما يتعلق بالتعليم الجامعي فإن سلطات الاحتلال لا تمنح رخصا للأطباء والصيادلة العرب السوريين المتخرجين في الخارج لممارسة عملهم في الجولان السوري المحتل، مما يضطرهم إلى الهجرة بحثا عن العمل. |