Consta que no he escatimado esfuerzos a lo largo de mi carrera política en la búsqueda de soluciones pacíficas a los conflictos que afectan a nuestra región y a otras partes. | UN | ومن المعروف أنني بذلت قصارى جهدي طيلة حياتي السياسية بحثا عن حلول سلمية للصراعات في منطقتنا وفي مناطق أخرى. |
Eslovaquia apoya todos los esfuerzos de las Naciones Unidas, la Organización de la Unidad Africana y otras organizaciones interesadas en la búsqueda de soluciones pacíficas para eliminar las crisis y la violencia. | UN | وسلوفاكيا تدعم جميع الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية والمنظمات اﻷخــرى المعنية، بحثا عن حلول سلمية تقضي على اﻷزمات والعنف. |
La Relatora Especial había enviado cuestionarios a esas entidades antes de preparar una larga lista de todos los esfuerzos que se estaban realizando en la búsqueda de soluciones. | UN | وكانت المقررة الخاصة قد بعثت باستبيانات وجهتها الى الكيانات التحضيرية لتقديم قائمة شاملة بالجهود الجاري بذلها بحثا عن حلول. |
Los Estados Miembros miran a las Naciones Unidas en busca de soluciones. | UN | فالدول الأعضاء تتطلع إلى الأمم المتحدة بحثا عن حلول. |
Habida de cuenta de los escasos recursos financieros y humanos de esa institución, los Estados deben abstenerse rigurosamente de acudir a ella en busca de soluciones cómodas a situaciones que incumben a su propia responsabilidad. | UN | وفي ضوء الموارد المالية والبشرية المحدودة للمحكمة لا بد أن تتقيد الدول بالعزوف عن اللجوء إليها بحثا عن حلول مناسبة للحالات التي تندرج ضمن مسؤوليات الدول. |
Jordania e Israel están celebrando conversaciones sustantivas, buscando soluciones justas y aceptables para ambas partes con respecto a las cuestiones pendientes de nuestro programa común. | UN | إن اﻷردن وإسرائيل منخرطان في محادثات جوهرية، بحثا عن حلول عادلة ومقبولة لدى الطرفين للموضوعات المعلقة المدرجة في جدول اﻷعمال المشترك. |
La primera reunión de mesa redonda de intelectuales de los dos países, organizada por la comunidad no gubernamental en abril de 1998, ha revelado posibilidades genuinas de diálogo y entendimiento en la búsqueda de soluciones mutuamente aceptables. | UN | وقد أدى اجتماع المائدة المستديرة اﻷول للمثقفين بين البلدين الذي بادرت دوائر غير حكومية إلى عقده في نيسان/أبريل، إلى الكشف عن إمكانيات حقيقية للحوار والتفاهم بحثا عن حلول مقبولة بصورة مشتركة. |
La Memoria pide con razón enfoques innovadores para la gestión de unas operaciones de paz complejas, incluidas aquellas que no se detendrán ante las fronteras institucionales y administrativas en la búsqueda de soluciones amplias. | UN | ويدعو التقرير بكل حق إلى اتخاذ نُهج مبتكرة لإدارة عمليات السلام المعقدة، بما فيها تلك التي تجسر على تجاوز المجالات المؤسسية والإدارية بحثا عن حلول شاملة. |
En tres años, esta iniciativa innovadora ha demostrado que es posible reunir a las empresas, a las Naciones Unidas y sus organismos, a la sociedad civil y a los gobiernos en la búsqueda de soluciones comunes y libremente acordadas. | UN | وفي فترة ثلاث سنوات، أثبتت هذه المبادرة الابتكارية أن بالمستطاع الجمع بين الأعمال التجارية والأمم المتحدة ووكالاتها، والمجتمع المدني، والحكومات بحثا عن حلول مشتركة يتم الاتفاق عليها بحرية. |
Consideramos que la creación del grupo es otro hito en los esfuerzos de las Naciones Unidas por llegar a un sector más amplio de la sociedad en la búsqueda de soluciones que fortalezcan a la Organización. | UN | ونرى أن إنشاء هذا الفريق يمثل معلما بارزا آخر في جهود الأمم المتحدة للوصول إلى المجتمع الأوسع بحثا عن حلول لتعزيز المنظمة. |
Consciente de su plena responsabilidad con la comunidad internacional, Turkmenistán asigna gran importancia al papel de las Naciones Unidas en el fortalecimiento del diálogo regional e interregional en la búsqueda de soluciones a los posibles problemas. | UN | وتركمانستان إدراكا منها لمسؤوليتها الكاملة إزاء المجتمع الدولي، تولي أعظم الأهمية لدور الأمم المتحدة في تعزيز الحوار الإقليمي والأقاليمي بحثا عن حلول للمشاكل السياسية. |
Cuba valora este informe como el primer empeño de las Naciones Unidas en la búsqueda de soluciones a la cuestión de los misiles en todos sus aspectos y lo considera válido desde el punto de vista técnico. | UN | 6 - وتعرب كوبا عن تقديرها لذلك التقرير بوصفه المسعى الأول الذي تقوم به الأمم المتحدة بحثا عن حلول لمسألة القذائف من جميع جوانبها، وتقر بصلاحيته من الوجهة التقنية. |
Para concluir, el Gobierno continuará cooperando con los Estados Miembros, incluidos los países vecinos, en la búsqueda de soluciones para la protección de los refugiados en la región. | UN | 55 - وختاما، ستواصل حكومته التعاون مع الدول الأعضاء، بما في ذلك البلدان المجاورة، بحثا عن حلول لمسألة حماية اللاجئين في المنطقة. |
:: Apoyar la prosecución de los diálogos sobre la mitigación de la pobreza, la ordenación forestal sostenible y REDD-plus, sobre la base de algunos de los resultados específicos del taller de Oaxaca, en la búsqueda de soluciones a nuevos problemas y preocupaciones. | UN | :: دعم إجراء المزيد من الحوارات بشأن تخفيف وطأة الفقر والإدارة المستدامة للغابات والمبادرة المعززة لخفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها، بالاستناد إلى بعض الاستنتاجات المحددة المتمخضة عن حلقة عمل واهاكا بحثا عن حلول للمسائل والشواغل الناشئة. |
En pocos días más tendremos el alto honor de albergar la Quinta Cumbre Iberoamericana, en la que todas las naciones de nuestra región de habla hispana y portuguesa, junto a las antiguas metrópolis, exhiben un bello ejemplo de diálogo y de cooperación, vinculadas por una historia y una cultura comunes, en la búsqueda de soluciones a las realidades presentes. | UN | وفي غضون أيام قليلة، سنحظى بالشرف العظيم باستضافة مؤتمر القمة - اﻷيبيري اﻷمريكي الخامس الذي ستضرب فيه جميع دول منطقتنا، كل منها مع بلدها اﻷم، والتي ترتبط جميعا بتاريخ وثقافة مشتركين، مثالا ملهما للحوار والتعاون بحثا عن حلول تتواءم مع واقعنا الحالي. |
Las conversaciones también se han centrado en la manera en la que las Naciones Unidas podrían ayudar a la CEEAC, especialmente al COPAX, a hacer frente a las cuestiones relativas a las sanciones, los embargos y las comisiones de investigación en la búsqueda de soluciones a los conflictos en la subregión. | UN | 9 - وتركّزت المناقشات أيضا على الطريقة التي يمكن أن تساعد الأمم المتحدة بها الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا، وبخاصة مجلس السلام والأمن في وسط أفريقيا، على التعامل مع مسائل الجزاءات والحظر ولجان التحقيق بحثا عن حلول للصراعات في المنطقة دون الإقليمية. |
Por ejemplo, la Comisión de Derechos Humanos de Sudáfrica apoyó el Laboratorio para el Cambio en la Seguridad Alimentaria en el África Meridional, que vincula a los distintos agentes de la cadena alimentaria con organizaciones no gubernamentales, académicos y funcionarios del gobierno en la búsqueda de soluciones innovadoras que permitan mejorar la sostenibilidad de las cadenas alimentarias (véase A/HRC/19/59/Add.3, párr. 32). | UN | فمثلا، ساندت لجنة جنوب أفريقيا لحقوق الإنسان مختبر تغيير الأمن الغذائي والتغذوي في جنوب أفريقيا، الذي يربط مختلف الفاعلين ضمن السلسلة الغذائية بمنظمات غير حكومية بحثا عن حلول ابتكارية يمكن أن تحسّن استدامة السلسلات الغذائية (انظر A/HRC/19/59/Add.3، الفقرة 32). |
La consagración personal del Secretario General a la causa de la paz y sus esfuerzos en busca de soluciones a las tres crisis mundiales: financiera, energética y de alimentos, merecen un reconocimiento especial. | UN | إن تفاني الأمين العام على المستوى الشخصي من أجل قضية السلام ومساعيه بحثا عن حلول للأزمات العالمية الثلاث، أي التمويل والوقود والغذاء، تستحق تقديرا خاصا. |
En consecuencia, y, por último, en nombre de la paz y el crédito que merece la Organización que usted dirige en este mes de profundas y difíciles transformaciones en el escenario internacional, mi Gobierno le alienta a seguir desplegando todos los esfuerzos posibles en busca de soluciones justas a los problemas de la humanidad y del pueblo angoleño en particular. | UN | لذلك، وفي الختام، فإن حكومة بلدي تشجعكم، باسم السلم ومصداقية المنظمة التي تديرونها أثناء هذا الشهر المتميز بتحولات عميقة وصعبة على الساحة الدولية، على بذل كل ما في وسعكم، بحثا عن حلول عادلة للمشكلات التي تمس اﻹنسانية والشعب اﻷنغولي بصورة خاصة. |
Son invitadas de modo sistemático por las autoridades políticas y gubernamentales a cada nivel para intercambiar acerca de las opiniones y preocupaciones que plantean las mujeres, buscando soluciones a los problemas, las cuales en esa calidad, participan también en los procesos asamblearios, Plenos y Congresos, donde se debaten todos estos temas. | UN | والسلطات السياسية والحكومية من كل المستويات تدعو بطريقة منتظمة ممثلات الاتحاد إلى تبادل الآراء فيما يتعلق بوجهات النظر والشواغل التي تطرحها النساء، بحثا عن حلول للمشاكل، ويشاركن، بهذه الصفة، أيضا في أعمال الجمعيات والاجتماعات الرئيسية والمؤتمرات التي تناقش فيها جميع هذه المواضيع. |
El Comité también subrayó la necesidad de desarrollar sinergias parecidas en el marco de la lucha contra los grupos armados, y pidió a la comunidad internacional que continuara buscando soluciones rápidas a la situación humanitaria insostenible en que vivían las víctimas de dichos grupos armados, en especial las mujeres y los niños. | UN | وأكدت اللجنة على ضرورة تطوير تلك التآزرات في إطار محاربة الجماعات المسلحة، وناشدت المجتمع الدولي مواصلة العمل بحثا عن حلول سريعة للحالة الإنسانية الفائقة الصعوبة التي يعيشها ضحايا هاته الجماعات المسلحة، وبخاصة النساء والأطفال. |