"بحجة أنها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • alegando que
        
    • so pretexto de que
        
    • con el pretexto de que
        
    • argumento de que
        
    • argumentando que
        
    • aduciendo que estaban
        
    • razón de que
        
    • sobre la base de que
        
    • bajo el pretexto de que
        
    • con la explicación de que
        
    • con el argumento
        
    Durante tres días los colonos trataron de impedir a los residentes que trabajaran en sus tierras alegando que era propiedad del Estado y que los palestinos no tenían derechos sobre ellas. UN وقد حاول المستوطنون على مدى ثلاثة أيام منع السكان من العمل في أرضهم بحجة أنها ملك للدولة وليس للفلسطينيين حق فيها.
    Luego las autoridades justificaron la destrucción de las mezquitas alegando que habían sido construidas ilegalmente en terrenos propiedad del Estado. UN وترددت تقارير وقتذاك بأن السلطات بررت هدم المساجد بحجة أنها بنيت بصورة غير مشروعة على أرض مملوكة للدولة.
    Cuando llega a la mesa de negociaciones se niega a examinar el tema de Jammu y Cachemira so pretexto de que son parte de la India. UN وعندما تأتي إلى طاولة المفاوضات، فإنها ترفض مناقشة جامو وكشمير بحجة أنها جزء من الهند.
    De este modo se deja de lado la legislación so pretexto de que no se entiende muy bien y que es cosa exclusivamente de los tribunales, cuya influencia en el país es escasa. UN وهكذا، توضع التشريعات جانباً بحجة أنها لا تفهم جيداً وليست سوى إرث للمحاكم التي ليس لها سوى تأثير بسيط في البلد.
    Así pues, un Estado o una organización internacional no podría oponerse a la entrada en vigor del tratado entre ese Estado o esa organización y el autor de la declaración interpretativa con el pretexto de que está en desacuerdo con la interpretación que da este último. UN وعليه، لا يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تعارض بدء نفاذ المعاهدة بينها وبين مقدم الإعلان التفسيري بحجة أنها لا توافق على التفسير الذي ينطوي عليه الإعلان.
    Si la renuencia a ratificar la Convención se basa en el argumento de que es inadecuada, los problemas que retienen su ratificación se deben abordar de frente. UN وإذا كان الإحجام عن التصديق عليها بحجة أنها غير كافية، فلا بد من معالجة المسائل التي تعوق التصديق عليها معالجة منصفة.
    Numerosas delegaciones se han opuesto firmemente a este artículo, argumentando que supera con mucho el ámbito de aplicación del Tratado y el mandato para su negociación. UN وقد اعترضت عليها وفود كثيرة بشدة، بحجة أنها تتجاوز كثيراً نطاق المعاهدة والولاية المتعلقة بالتفاوض بشأنها.
    El Sr. Souissa rechazó dichas objeciones aduciendo que estaban escritas en idioma árabe, pese a que el árabe es un idioma oficial en Israel. UN ورفض السيد سويسا هذه الاعتراضات بحجة أنها مكتوبة باللغة العربية، على الرغم من أن العربية هي لغة رسمية في إسرائيل.
    El 11 de abril, las FDI demolieron cinco casas propiedad de palestinos en Hebrón alegando que se habían construido sin autorización. UN ٣٠٥ - وفي ١١ نيسان/ابريل، هدم جيش الدفاع اﻹسرائيلي خمسة منازل مملوكة لفلسطينيين في الخليل بحجة أنها بنيت بدون ترخيص.
    Es frecuente que los empleadores, tanto públicos como privados, se nieguen a contratar mujeres alegando que faltan mucho y que muchas veces quedan embarazadas. UN وفي كثير جدا من الأحيان، يرفض أرباب العمل، الحكومة والقطاع الخاص على حد سواء، استخدام المرأة، بحجة أنها تغيب كثيرا وتصبح حاملا مرارا.
    Abdulahi Yusuf declaró que se opondría a los resultados de la conferencia por todos los medios, con el empleo de la fuerza como último recurso, y ha movilizado la oposición al proceso de conferencia alegando que éste está apoyado por Al Itihad. UN وقال إنه سيعترض على النتائج التي سيسفر عنها المؤتمر مهما كلف الأمر حتى باللجوء إلى القوة في آخر المطاف، وتمكن من حشد المعارضة لمناهضة عملية المؤتمر بحجة أنها مدعومة من الاتحاد.
    Las milicias siguen atacando so pretexto de que no son parte en ningún acuerdo y el Gobierno no las ha detenido. UN ولا تزال المليشيات تقـوم بهجمات بحجة أنها ليست طرفا في أي اتفاق. ولم تعمل الحكومة على وقفها.
    En el informe se señalaba que había 12.500 palestinos detenidos en cárceles israelíes, y además que 16.000 casas habían sido demolidas desde 1967 so pretexto de que habían sido construidas sin autorización. UN وذكر التقريـــر أن ٥٠٠ ١٢ مـــن الفلسطينيين هم اﻵن قيد الاحتجاز في السجون الاسرائيلية. وذكر أيضا أن ٠٠٠ ١٦ من المنازل دمرت منذ عام ١٩٦٧ بحجة أنها بنيت دون إذن.
    Se han abortado los intentos árabes de construir embalses so pretexto de que no tenían permiso, pero siempre se les han negado el permiso para tales construcciones. UN " قمعت محاولات العرب لبناء خزانات مياه برغم تكاليفها الباهظة بحجة أنها غير مرخصة، كما رفضت تقديم أي رخصة لبناء السدود.
    Así pues, un Estado o una organización internacional no podría oponerse a la entrada en vigor del tratado entre ese Estado o esa organización y el autor de la declaración interpretativa con el pretexto de que está en desacuerdo con la interpretación que da este último. UN وعليه، لا يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تعارض بدء نفاذ المعاهدة بينها وبين مقدم الإعلان التفسيري بحجة أنها لا توافق على التفسير الذي ينطوي عليه الإعلان.
    Así pues, un Estado o una organización internacional no podría oponerse a la entrada en vigor del tratado entre ese Estado o esa organización y el autor de la declaración interpretativa con el pretexto de que está en desacuerdo con la interpretación que da este último. UN وعليه، لا يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تعارض بدء نفاذ المعاهدة بينها وبين مقدم الإعلان التفسيري بحجة أنها لا توافق على التفسير الذي ينطوي عليه الإعلان.
    3. Los representantes de los Estados Unidos y del Reino Unido objetaron la exportación al Iraq de tuberías de cobre para equipos de refrigeración, con el argumento de que constituirían un insumo para la industria del país. UN ٣ - اعترض المندوبان اﻷمريكي والبريطاني على تصدير أنابيب نحاسية لمكائن التجميد بحجة أنها تخدم القاعدة الصناعية.
    A pesar de esos 54 días adicionales en atención a la mala salud del acusado, el 16 de abril de 2003 la Fiscal solicitó que se suprimiera completamente la fecha límite, argumentando que había respetado el límite de testigos orales y que, considerando las circunstancias de la causa, no tenía que atenerse a restricciones de tiempo. UN ورغم منح الادعاء مهلة إضافية قوامها 54 يوما للوقت الضائع بسبب سوء الحال الصحية للمتهم، دفع الادعاء في 16 نيسان/أبريل 2003 بطلب إلغاء المهلة القصوى بالكامل بحجة أنها تبقى سارية ما دام من المسموح لشهود أحياء بالإدلاء بإفاداتهم وأنه ينبغي، في ظروف هذه القضية، عدم حصرها في إطار زمني محدد.
    La delegación del Frente Polisario se abstuvo de responder a la mayor parte de las preguntas formuladas, aduciendo que estaban fuera de lugar, pasaban por alto la esencia de su propuesta y trataban de culparlo por no haberse referido a la opción de autonomía. UN وامتنع وفد جبهة البوليساريو عن الإجابة على معظم الأسئلة المطروحة، بحجة أنها أسئلة لا محل لها، وأنها تتجاهل جوهر اقتراح الجبهة، وتسعى إلى إلقاء اللوم عليها لعدم تناولها لخيار الحكم الذاتي.
    Vería con agrado una explicación de por qué la División de Adquisiciones se ha abstenido de formular esa estrategia en razón de que contravendría el Reglamento y la Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas en lo hace a la competencia internacional y los intereses de la Organización. UN كما أنها سترحب بتلقي تفسير لتقاعس شعبة المشتريات عن صياغة مثل هذه الاستراتيجية بحجة أنها تتعارض مع النظام المالي والقواعد المالية من حيث صلتها بالمنافسة الدولية وبمصالح المنظمة.
    El Comité tomó nota de que el autor apeló contra la decisión del Tribunal después de la audiencia, asimismo sobre la base de que ésta fue injusta por no haber asistido personalmente, y de que el recurso se rechazó por no haber sido firmado también por un abogado. UN ولاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ طعن في قرار المحكمة عقب النظر في الدعوى أيضاً بحجة أنها كانت غير عادلة لأنه لم يحضرها بنفسه وأن الطعن قد رُفض لعدم توقيع محام عليه إلى جانب توقيعه هو.
    Además, utiliza las reuniones tripartitas para hacer constar sus graves amenazas, como la amenaza de bombardear en el futuro objetivos civiles bajo el pretexto de que en ellos se ocultan instalaciones militares. UN وعلاوة على ذلك، فإنه يستخدم الاجتماعات الثلاثية ليطلق تهديدات خطيرة موثقة، مثل التهديد بقصف أهداف مدنية في المستقبل بحجة أنها تخفي منشآت عسكرية.
    Desde los días posteriores a la detención de Kamel Rakik, su padre acudió a los servicios de policía de las wilayas de Argel y de Boumerdes, que simplemente negaron haber detenido a Kamel Rakik, con la explicación de que no era objeto de búsqueda. UN وبعد مرور بضعة أيام على اعتقال كمال رقيق توجه والده إلى مصالح الأمن في ولايتي الجزائر العاصمة وبومرداس التي أنكرت اعتقاله تماماً بحجة أنها لم تكن تبحث عنه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus