"بحد ذاته" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en sí mismo
        
    • por sí
        
    • en sí misma
        
    • propia
        
    • per se
        
    • como tal
        
    • propiamente dicho
        
    • propiamente dicha
        
    • por derecho propio
        
    • en cuanto tal
        
    • mismo es
        
    Mi delegación desea subrayar que la ampliación no es un objetivo en sí mismo. UN ويرغب وفد بلدي أن يشدد على أن التوسيع ليس هدفا بحد ذاته.
    Pese a que no se trata de un instrumento de control de los armamentos, el Registro tiene la clara intención de aumentar la confianza entre los países, objetivo meritorio en sí mismo. UN ومع أن السجل ليس صكا لتحديد اﻷسلحة، فمن الواضح أن الغرض منه هو تعزيز الثقة فيما بين الدول، وهذا هدف قيم بحد ذاته.
    Igualmente importante era la cuestión de la supervivencia del niño, considerada un objetivo social conveniente por sí mismo. UN ولا تقل أهمية عن ذلك مسألة بقاء الطفل، التي تعتبر هدفا اجتماعيا مرغوبا بحد ذاته.
    Creemos que en estas circunstancias ello representa de por sí un logro importante. UN ونعتقد أن ما حققناه في هذه المرحلة إنجاز كبير بحد ذاته.
    En todo caso, la movilidad laboral no está en sí misma libre de costos y también depende de que el mercado de la vivienda sea flexible. UN وعلى أي حال، فإن انتقال اليد العاملة بحد ذاته لا يخلو من التكلفة ويتوقف، فضلا عن ذلك، على مدى مرونة سوق السكن.
    La aceptación expresa de una reserva inválida será en sí misma inválida. UN القبول الصريح لتحفظ غير جائز هو بحد ذاته غير جائز.
    No obstante, la propia longitud de la frontera de Bangladesh con la India y Birmania impide evitar que se cruce esa frontera por otros lugares. UN بيد أن طول حدود بنغلاديش مع الهند وبورما كفيل بحد ذاته بأن يجعل من المستحيل منع أي شخص من عبور الحدود.
    Toda violación de una obligación normativa concreta debería considerarse culpa per se. UN وينبغي اعتبار أي انتهاك لالتزام قانوني محدَّد خطأ بحد ذاته.
    La existencia o declaración de un estado de emergencia como tal no podrá ser invocada por un Estado Parte como motivo para oponerse a una visita. UN ولا يجوز للدولة الطرف أن تحتج بوجود إعلان لحالة الطوارئ بحد ذاته كسبب للاعتراض على الزيارة.
    Permítaseme agregar que nuestro apoyo no es simplemente a la descolonización como un fin en sí mismo. UN واسمحوا لي أن أضيف بأن تأييدنا ليس لمجرد إنهاء الاستعمار كهدف بحد ذاته.
    Pone de relieve que el mantenimiento de la paz no es un fin en sí mismo sino un medio destinado a alcanzar un fin y que debe estar inscrito en el contexto de un compromiso internacional más amplio. UN وأكد أن حفظ السلام ليس هدفا بحد ذاته ولكنه وسيلة لبلوغ هدف، وينبغي أن يكون جزءا من التزام دولي أوسع.
    No obstante, el recorte de gastos no era un fin en sí mismo. UN بيد أن تقليص التكاليف ليس هدفا بحد ذاته.
    No obstante, el recorte de gastos no era un fin en sí mismo. UN بيد أن تقليص التكاليف ليس هدفا بحد ذاته.
    No obstante, el recorte de gastos no era un fin en sí mismo. UN بيد أن تقليص التكاليف ليس هدفا بحد ذاته.
    La carencia de yodo es de por sí un problema de salud grave, que causa retrasos en el desarrollo infantil, y en casos graves, retrasos mentales. UN ويعتبر نقص اليود بحد ذاته مشكلة صحية خطيرة ينتج عنه تأخر في النمو لدى الأطفال ويؤدي في الحالات القصوى إلى تخلف عقلي.
    Y acabarán aprendiendo música, lo cual es un gozo por sí mismo. Open Subtitles الى جانب انهم سينهون دراستهم بالموسيقى وهذا مبهج بحد ذاته
    No cabe esperar que la transferencia de la titularidad de las empresas garantice por sí sola una mayor eficiencia; tampoco se puede dar por sentado que esa transferencia se pueda hacer. UN ولا يمكن التوقع بأن تحويل ملكية الشركات يشكل بحد ذاته ضمانا لزيادة الفعالية. كما لا يمكن أن يكــون هناك افتراض حتمي بأن هذا التحويل ممكن دائما.
    En algunos países, la prostitución en sí misma es un delito penal, sin tener en cuenta la edad del que se prostituye. UN ففي بعض البلدان، يشكل البغاء بحد ذاته جرما، بصرف النظر عن عمر البغي؛
    La cooperación técnica en sí misma entraña considerable duplicación y superposición. UN فالتعاون التقني يستلزم بحد ذاته قدرا كبيرا من الازدواجية والتداخل.
    Según el derecho internacional, que una parte niegue la existencia de la controversia no demuestra en sí misma su no existencia. UN ووفقا للقانون الدولي، إنكار الطرف اﻵخر وجود النزاع لا يثبت بحد ذاته عدم وجوده.
    La propia violencia contra la mujer crea condiciones que le deniegan el derecho a un nivel de vida adecuado. UN والعنف ضد المرأة بحد ذاته يؤدي إلى ظروف تحرم المرأة من حقها في مستوى معيشي لائق.
    Toda violación de una obligación normativa concreta debería considerarse culpa per se. UN وينبغي اعتبار أي انتهاك لالتزام قانوني محدَّد خطأ بحد ذاته.
    Es probable que el bloqueo propiamente dicho constituya por sí solo una violación del derecho a la alimentación. UN والمرجح أن الحظر يشكل بحد ذاته انتهاكا للحق في الغذاء.
    La difusión de una conciencia de capacitación y eficiencia por parte de las instituciones armadas continúa creando la necesidad de su presencia en áreas distintas de la militar propiamente dicha. UN كما إن نشر اﻹدراك بالتأهيل والفاعلية من جانب المؤسسات المسلحة لا يزال يخلف ضرورة لوجودها في مجالات تختلف عن المجال العسكري بحد ذاته.
    Pasando a la parte III de la Memoria, es esencial que consideremos al desarrollo como un objetivo por derecho propio. UN وبالانتقال إلى الفرع الثالث من التقرير، من الضروري أن نعامل التنمية كهدف بحد ذاته.
    Como se ya se dijo antes, aunque desatender a la agricultura puede producir desigualdad, de ello no se deduce que el crecimiento agrícola en cuanto tal traiga siempre consigo igualdad. UN وعلى الرغم من أن إهمال الزراعة، كما لوحظ أعلاه، يمكن أن يؤدي إلى عدم المساواة، فإن هذا لا يعني أن النمو الزراعي بحد ذاته يؤدي دائماً إلى المساواة.
    El terrorismo en sí mismo es una violación de los derechos humanos fundamentales y debe combatirse como tal. UN والإرهاب هو بحد ذاته انتهاك لحقوق الإنسان الأساسية ويجب مكافحته على هذا الأساس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus