Mi delegación desea subrayar que la ampliación no es un objetivo en sí mismo. | UN | ويرغب وفد بلدي أن يشدد على أن التوسيع ليس هدفا بحد ذاته. |
Pese a que no se trata de un instrumento de control de los armamentos, el Registro tiene la clara intención de aumentar la confianza entre los países, objetivo meritorio en sí mismo. | UN | ومع أن السجل ليس صكا لتحديد اﻷسلحة، فمن الواضح أن الغرض منه هو تعزيز الثقة فيما بين الدول، وهذا هدف قيم بحد ذاته. |
Igualmente importante era la cuestión de la supervivencia del niño, considerada un objetivo social conveniente por sí mismo. | UN | ولا تقل أهمية عن ذلك مسألة بقاء الطفل، التي تعتبر هدفا اجتماعيا مرغوبا بحد ذاته. |
Creemos que en estas circunstancias ello representa de por sí un logro importante. | UN | ونعتقد أن ما حققناه في هذه المرحلة إنجاز كبير بحد ذاته. |
En todo caso, la movilidad laboral no está en sí misma libre de costos y también depende de que el mercado de la vivienda sea flexible. | UN | وعلى أي حال، فإن انتقال اليد العاملة بحد ذاته لا يخلو من التكلفة ويتوقف، فضلا عن ذلك، على مدى مرونة سوق السكن. |
La aceptación expresa de una reserva inválida será en sí misma inválida. | UN | القبول الصريح لتحفظ غير جائز هو بحد ذاته غير جائز. |
No obstante, la propia longitud de la frontera de Bangladesh con la India y Birmania impide evitar que se cruce esa frontera por otros lugares. | UN | بيد أن طول حدود بنغلاديش مع الهند وبورما كفيل بحد ذاته بأن يجعل من المستحيل منع أي شخص من عبور الحدود. |
Toda violación de una obligación normativa concreta debería considerarse culpa per se. | UN | وينبغي اعتبار أي انتهاك لالتزام قانوني محدَّد خطأ بحد ذاته. |
La existencia o declaración de un estado de emergencia como tal no podrá ser invocada por un Estado Parte como motivo para oponerse a una visita. | UN | ولا يجوز للدولة الطرف أن تحتج بوجود إعلان لحالة الطوارئ بحد ذاته كسبب للاعتراض على الزيارة. |
Permítaseme agregar que nuestro apoyo no es simplemente a la descolonización como un fin en sí mismo. | UN | واسمحوا لي أن أضيف بأن تأييدنا ليس لمجرد إنهاء الاستعمار كهدف بحد ذاته. |
Pone de relieve que el mantenimiento de la paz no es un fin en sí mismo sino un medio destinado a alcanzar un fin y que debe estar inscrito en el contexto de un compromiso internacional más amplio. | UN | وأكد أن حفظ السلام ليس هدفا بحد ذاته ولكنه وسيلة لبلوغ هدف، وينبغي أن يكون جزءا من التزام دولي أوسع. |
No obstante, el recorte de gastos no era un fin en sí mismo. | UN | بيد أن تقليص التكاليف ليس هدفا بحد ذاته. |
No obstante, el recorte de gastos no era un fin en sí mismo. | UN | بيد أن تقليص التكاليف ليس هدفا بحد ذاته. |
No obstante, el recorte de gastos no era un fin en sí mismo. | UN | بيد أن تقليص التكاليف ليس هدفا بحد ذاته. |
La carencia de yodo es de por sí un problema de salud grave, que causa retrasos en el desarrollo infantil, y en casos graves, retrasos mentales. | UN | ويعتبر نقص اليود بحد ذاته مشكلة صحية خطيرة ينتج عنه تأخر في النمو لدى الأطفال ويؤدي في الحالات القصوى إلى تخلف عقلي. |
Y acabarán aprendiendo música, lo cual es un gozo por sí mismo. | Open Subtitles | الى جانب انهم سينهون دراستهم بالموسيقى وهذا مبهج بحد ذاته |
No cabe esperar que la transferencia de la titularidad de las empresas garantice por sí sola una mayor eficiencia; tampoco se puede dar por sentado que esa transferencia se pueda hacer. | UN | ولا يمكن التوقع بأن تحويل ملكية الشركات يشكل بحد ذاته ضمانا لزيادة الفعالية. كما لا يمكن أن يكــون هناك افتراض حتمي بأن هذا التحويل ممكن دائما. |
En algunos países, la prostitución en sí misma es un delito penal, sin tener en cuenta la edad del que se prostituye. | UN | ففي بعض البلدان، يشكل البغاء بحد ذاته جرما، بصرف النظر عن عمر البغي؛ |
La cooperación técnica en sí misma entraña considerable duplicación y superposición. | UN | فالتعاون التقني يستلزم بحد ذاته قدرا كبيرا من الازدواجية والتداخل. |
Según el derecho internacional, que una parte niegue la existencia de la controversia no demuestra en sí misma su no existencia. | UN | ووفقا للقانون الدولي، إنكار الطرف اﻵخر وجود النزاع لا يثبت بحد ذاته عدم وجوده. |
La propia violencia contra la mujer crea condiciones que le deniegan el derecho a un nivel de vida adecuado. | UN | والعنف ضد المرأة بحد ذاته يؤدي إلى ظروف تحرم المرأة من حقها في مستوى معيشي لائق. |
Toda violación de una obligación normativa concreta debería considerarse culpa per se. | UN | وينبغي اعتبار أي انتهاك لالتزام قانوني محدَّد خطأ بحد ذاته. |
Es probable que el bloqueo propiamente dicho constituya por sí solo una violación del derecho a la alimentación. | UN | والمرجح أن الحظر يشكل بحد ذاته انتهاكا للحق في الغذاء. |
La difusión de una conciencia de capacitación y eficiencia por parte de las instituciones armadas continúa creando la necesidad de su presencia en áreas distintas de la militar propiamente dicha. | UN | كما إن نشر اﻹدراك بالتأهيل والفاعلية من جانب المؤسسات المسلحة لا يزال يخلف ضرورة لوجودها في مجالات تختلف عن المجال العسكري بحد ذاته. |
Pasando a la parte III de la Memoria, es esencial que consideremos al desarrollo como un objetivo por derecho propio. | UN | وبالانتقال إلى الفرع الثالث من التقرير، من الضروري أن نعامل التنمية كهدف بحد ذاته. |
Como se ya se dijo antes, aunque desatender a la agricultura puede producir desigualdad, de ello no se deduce que el crecimiento agrícola en cuanto tal traiga siempre consigo igualdad. | UN | وعلى الرغم من أن إهمال الزراعة، كما لوحظ أعلاه، يمكن أن يؤدي إلى عدم المساواة، فإن هذا لا يعني أن النمو الزراعي بحد ذاته يؤدي دائماً إلى المساواة. |
El terrorismo en sí mismo es una violación de los derechos humanos fundamentales y debe combatirse como tal. | UN | والإرهاب هو بحد ذاته انتهاك لحقوق الإنسان الأساسية ويجب مكافحته على هذا الأساس. |