De esta manera, puso en tela de juicio el principio sacrosanto de la inviolabilidad de las fronteras heredadas de la colonización. | UN | لقد شككت فرنسا، بهذه الطريقة، في المبدأ المقدس الخاص بحرمة الحدود الموروثة عن الاستعمار. |
- La cooperación transfronteriza: reconocer la inviolabilidad de las fronteras no equivale a afirmar que éstas sean herméticas. | UN | - التعاون عبر الحدود. فالاعتراف بحرمة الحدود لا ينبغي أن يفترض أنها مغلقة إغلاقا محكما. |
Sin embargo, estaba en discusión la inviolabilidad de los vehículos diplomáticos. | UN | ثم استدرك قائلا إن اﻷمر يتعلق بحرمة السيارات الدبلوماسية. |
Si se sigue apostando a la desintegración de Estados y no se asume firmemente la intangibilidad de las fronteras, continuarán los conflictos. | UN | وإذا كان هناك توقع مستمر بتفكك الدول، وإذا لم يتم التمسك بثبات بحرمة الحدود الموجودة، ستستمر الصراعات. |
Es un crimen violar las normas del derecho internacional acerca de la inviolabilidad de la soberanía y la integridad territorial de los Estados. | UN | إنه جريمة تنتهك القانون الدولي المتعلق بحرمة سيادة الدول وسلامة أراضيها. |
Reconocen la inviolabilidad de las fronteras entre Estados y, en consecuencia, se abstendrán, ahora y en el futuro, de todo intento de transgredir esas fronteras. | UN | وتعترف بحرمة حدود الدول وتمتنع، لذلك، في الحاضر وفي المستقبل، عن القيام بأي محاولة لانتهاك تلك الحدود. |
Ningún agresor debe poder contar con la complacencia de la comunidad internacional ni con la cínica invocación de la inviolabilidad de sus fronteras. | UN | ولا يجوز السماح لأي معتــد بأن يستفيد من تهاون المجتمع الدولـي، ولا من التذرع بوقاحة بحرمة الحدود. |
La Carta reconoce la inviolabilidad de los derechos naturales del ser humano, los derechos del ciudadano y la soberanía de la ley. | UN | ويسلم الميثاق بحرمة الحقوق الطبيعية التي يتمتع بها الإنسان وحقوق المواطن وسيادة القانون. |
El objetivo general de esa exclusión era garantizar que la inviolabilidad del derecho internacional humanitario, junto con su desarrollo, no resultara perjudicada por el proyecto de convenio. | UN | وكان الهدف الشامل من هذا الاستثناء هو كفالة عدم مساس مشروع الاتفاقية بحرمة القانون الإنساني الدولي وما شهده من تطورات. |
El resultado es un creciente menosprecio por la inviolabilidad de las escuelas, por la idea de que estas, más que ningún otro lugar, son espacios seguros para los niños. | UN | والنتيجة التي يتمخض عنها ذلك هي تزايد اللامبالاة بحرمة المدارس، وهي الفكرة التي مؤداها أن المدارس أكثر من كل الأماكن الأخرى تُعدْ ملاذات آمنة للأطفال. |
Nadie tiene derecho a entrar en una vivienda ni vulnerar de ningún otro modo la inviolabilidad de la vivienda contra la voluntad de quienes allí viven o sin justificación legal. | UN | وليس لأي أحد الحق في دخول منزل ما بشكل غير قانوني أو الإخلال بخلاف ذلك بحرمة المنزل ضد رغبة سكانه. |
Por ejemplo, en determinados artículos del Código se establecen los derechos a la protección de la privacidad (art. 144) y la inviolabilidad del domicilio (art. 146). | UN | فعلى سبيل المثال، تقضي المادة 144 من هذا القانون بالحق في حماية أسرار الحياة الخاصة، وتقضي المادة 146 بحرمة المسكن. |
Además, Grecia ha tomado la iniciativa de que todos los Estados vecinos de la ex República yugoslava de Macedonia hagan declaraciones públicas reconociendo y garantizando la inviolabilidad de sus fronteras respectivas. | UN | وعلاوة على ذلك ، قامت اليونان بمبادرة تقضي بأن تصدر كل الدول المجاورة لجمهورية مقدونيا اليوغوسلافيا السابقة إعلانات عامة تعترف فيها بحرمة حدودها معها وتضمنها . |
Contrariamente al derecho internacional y a los principios de la CSCE sobre la inviolabilidad de las fronteras estatales, se dio prioridad a las fronteras administrativas internas respecto de las fronteras externas internacionalmente reconocidas. | UN | وعلى النقيض من القانون الدولي ومبادئ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا المتعلقة بحرمة حدود الدول، فقد أعطيت اﻷولوية للحدود الادارية الداخلية على الحدود الدولية الخارجية المعترف بها. |
No obstante, hemos de mantenernos firmes sobre determinadas normas y principios: la inviolabilidad de las fronteras, la integridad territorial de Azerbaiyán, la retirada de las unidades armadas armenias de todos los territorios ocupados y el regreso de los refugiados a sus hogares. | UN | بيد أن علينا أن نتمسك ببعض المعايير والمبادئ المتعلقة بحرمة الحدود وسلامة بلدنا اﻹقليمية وانسحاب الوحدات اﻷرمنية المسلحة من جميع اﻷراضي المحتلة وعودة اللاجئين الى ديارهم. |
En un segundo nivel, pueden tomarse medidas que afectan a los derechos o privilegios diplomáticos, sin perjuicio de la inviolabilidad de los agentes diplomáticos o consulares o de los locales, archivos y documentos. | UN | وعلى مستوى ثان، يجوز اتخاذ تدابير تؤثر على الحقوق والامتيازات الدبلوماسية ولا تخل بحرمة المعتمدين الدبلوماسيين أو القنصليين أو المباني والمحفوظات والوثائق الدبلوماسية أو القنصلية. |
Uganda es parte en la Carta de las Naciones Unidas y en la Carta de la Organización de la Unidad Africana (OUA) y acepta incondicionalmente sus disposiciones, muy especialmente las que se refieren a la inviolabilidad de las fronteras internacionales y a la no injerencia en los asuntos internos de los países vecinos. | UN | وأوغندا طرف في ميثاق اﻷمم المتحدة وميثاق منظمة الوحدة اﻷفريقية وتقبل بأحكامهما بدون قيد أو شرط، ولا سيما اﻷحكام المتعلقة بحرمة الحدود الدولية وعدم التدخل في شؤون جيراننا. |
En la redacción de esa disposición, uno de los principios rectores debería ser la intangibilidad de que están revestidos determinados tratados por las materias que regulan. | UN | ولدى وضع حكم من هذا القبيل لا بد أن يتمثل في مبدأ توجيهي واحد القول بحرمة المساس ببعض المعاهدات بحكم مضمونها. |
Nuestro voto se basa en nuestro firme compromiso de fortalecer el respeto universal del derecho internacional en la gestión de todo tipo de relaciones entre Estados soberanos y en nuestra fe en el carácter sagrado de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وتصويتنا يرتكز على التزامنا الراسخ بتقوية الاحترام العالمي للقانون الدولي في ممارسة كل أشكال العلاقات فيما بين الدول ذات السيادة وعلى إيماننا بحرمة ميثاق الأمم المتحدة. |