"بحضانة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • custodia
        
    • tutela
        
    • guarda
        
    • la patria
        
    • tenencia
        
    • cuidado
        
    • y la colocación de
        
    Pasada esa edad, sólo se tiene en cuenta el interés del niño para designar a quien va a corresponder la custodia. UN وبعد هذه السن، فإنه تجري مراعاة مصلحة الطفل وحدها فيما يتصل بتحديد مَنْ من الأبوين سيقوم بحضانة الطفل.
    Una mujer puede heredar, divorciarse, recibir asistencia de divorcio y tener la custodia de los hijos. UN فمن حق المرأة أن ترث، وأن تحصل على الطلاق، وأن تتلقى نفقتها الشرعية، وأن تحتفظ بحضانة أطفالها.
    Una mujer puede heredar, divorciarse, recibir asistencia de divorcio y tener la custodia de los hijos. UN فمن حق المرأة أن ترث، وأن تحصل على الطلاق، وأن تتلقى نفقتها الشرعية، وأن تحتفظ بحضانة أطفالها.
    Debe presentarse un acuerdo por escrito sobre la tutela de los hijos, y los bienes adquiridos durante el matrimonio deben ser divididos equitativamente. UN ولا بد من توافر اتفاق مكتوب فيما يتعلق بحضانة الأطفال ويتم تقسيم الممتلكات المقتناة خلال الزواج بصورة متساوية.
    Esto se aplica de igual modo a los padres que tienen la guarda exclusiva de un hijo pequeño o cuyas esposas están incapacitadas. UN ويطبق هذا على نحو مماثل على اﻵباء الذين يتمتعون وحدهم بحضانة الطفل الرضيع أو الذين لا تقدر زوجاتــهم على العمل.
    Esto sucede en muy pocos casos, cuando el padre ha ganado un juicio de custodia y cuando la madre ha renunciado voluntariamente a la custodia o ha fallecido. Gráfico 1 UN ولا يحدث ذلك إلا في الحالات القليلة التي يصدر فيها للأب حكم من المحكمة بحضانة للطفل، أو التي تتنازل فيها الأم عن الحضانة اختيارا، أو تتوفى.
    En las decisiones sobre la custodia, la consideración principal es el bienestar del niño. UN تعتبر مصلحة الطفل الهدف الأسمى في القرارات المتعلقة بحضانة الطفل.
    ii) No se retirará el derecho de custodia a una mujer sobre sus hijos en razón de que mantenga un trabajo si garantiza la atención de éstos y su cuidado de forma aceptable. UN `2` لا يسقط حق الحاضنة بحضانة أولادها بسبب عملها إذا كانت تؤمن رعايتها لهم والعناية بهم بطريقة مقبولة.
    En caso de divorcio, los padres deben llegar a un acuerdo sobre la custodia de los hijos. UN وفي حالة الطلاق، ينبغي للوالدين أن يصلا إلى اتفاق فيما يتعلق بحضانة الأطفال.
    Algunas enmiendas recientes a la ley relativa a la custodia de los niños y a la edad mínima de matrimonio son medidas prometedoras. UN وتعد بعض التعديلات الأخيرة على القانون المتعلق بحضانة الطفل والحد الأدنى لسن الزواج من الخطوات المبشرة.
    La excepción la constituye el caso en el que la custodia del niño de sexo masculino de más de 10 años puede ser asignada al padre, cuando la madre se vuelve a casar. UN أما الاستثناء فيتعلق بحضانة الطفل الذكر فوق العاشرة التي يمكن أن تؤول للأب في حال زواج الأم ثانية.
    En caso de que los cónyuges estén legalmente separados, podrá solicitar exenciones adicionales sólo el cónyuge que tenga la custodia de los hijos. UN وفي حالة انفصال الزوجين بصورة قانونية، يحق للزوج الذي يحتفظ بحضانة الطفل أو الأطفال فقط أن يطالب بإعفاءات إضافية.
    Con respecto a la custodia de los hijos, es preciso aclarar a cuál de los progenitores se garantiza la custodia física y jurídica del hijo. UN وفيما يتعلق بحضانة الطفل، ينبغي التقدم بتوضيح ما يلي: لأي من الوالدين تمنح الحضانة البدنية والقانونية للأطفال.
    El caso Tepulolo trata de la cuestión de la custodia de un hijo ilegítimo. UN وتتعلق قضية تبيولولو بحضانة طفل غير شرعي.
    En caso de disolución del matrimonio, ambas partes tienen iguales derechos a reclamar alimentos y órdenes de custodia. UN وفي حالة فسخ الزواج، لكل من الوالدين نفس الحقوق في المطالبة بأمر إعالة والمطالبة بحضانة الأطفال.
    Convenio europeo relativo al reconocimiento y ejecución de decisiones en materia de custodia de menores, así como al restablecimiento de dicha custodia UN الاتفاقية الأوروبية بشأن الاعتراف بالقرارات المتعلقة بحضانة الأولاد واستعادة حضانة الأولاد وتنفيذها
    De hecho, tanto el padre como la madre tienen los mismos derechos con respecto a la tutela y curatela de sus hijos. UN والواقع هو أن الأمهات والآباء يتمتعون بحقوق متساوية فيما يتعلق بحضانة أطفالهم والوصاية عليهم.
    Gozan de los mismos derechos en lo que se refiere a la tutela de los hijos. UN ولهما حقوق متساوية فيما يتعلق بحضانة الأطفال.
    En caso de divorcio, el tribunal que entiende en la causa otorgará la guarda de los hijos a cualquiera de los cónyuges o a un tercero de acuerdo con lo que más convenga a los hijos. UN وفي حالة الطلاق، تعهد المحكمة التي تبت في الطلاق بحضانة اﻷطفال إلى أحد الزوجين، أو إلى شخص آخر، حسب ما تقتضيه مصلحتهم.
    El progenitor que no tiene la patria potestad debe contribuir al mantenimiento de los hijos. UN ويطلب إلى أحد الأبوين الذي يقوم بحضانة الطفل أن يساهم في إعالة الطفل.
    El Código procura una salida a las disputas que puedan generarse sobre la tenencia de un menor, las cuales generalmente se producen porque los padres, que se encuentran separados de hecho, muchas veces impiden que uno de ellos pueda ejercer la respectiva custodia del menor. UN وينص القانون على طريقة تسوية المنازعات التي يمكن أن تنشأ فيما يتعلق بحضانة قاصر، والمنازعات التي تحصل عادة ﻷن الوالدين اللذين يكونان منفصلين كثيرا ما يمنع في الواقع أحدهما الطرف الثاني من ممارسة الحق في حضانة القاصر المعني.
    Estas penas se duplican si los culpables son los padres o personas legalmente responsables del cuidado del niño o del discapacitado. UN وتُضاعَف هذه العقوبات إذا كان المدانون من الآباء والأجداد أو كانوا من المكلفين قانونا بحضانة الطفل أو العاجز.
    La ley contiene también disposiciones relacionadas con la adopción y la colocación de los niños en lugares de guarda. UN ويضم القانون أيضاً أحكاماً تتعلق بحضانة الطفل وتبنيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus