Guiada asimismo por la prohibición de la tortura en el derecho internacional, que no puede suspenderse, | UN | وإذ تسترشد أيضاً بحظر التعذيب الذي لا يجوز عدم التقيد به في القانون الدولي، |
Recordando también que la prohibición de la tortura ha sido reconocida como norma imperativa de derecho internacional, | UN | وإذ يذكِّر أيضاً بأنه قد تم الاعتراف بحظر التعذيب باعتباره قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي، |
Recordando también que la prohibición de la tortura ha sido reconocida como norma imperativa de derecho internacional, | UN | وإذ يذكِّر أيضاً بأنه قد تم الاعتراف بحظر التعذيب باعتباره قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي، |
De hecho, según la Convención, no debe admitirse jamás una declaración obtenida mediante tortura y, en su Observación general Nº 7 sobre la prohibición de la tortura, el Comité aborda el problema sin establecer obligación alguna para los Estados partes. | UN | والواقع أن الاتفاقية تقتضي عدم السماح مطلقاً بالحصول على أي أقوال تحت التعذيب، كما أن التعليق العام للجنة رقم 7 المتعلق بحظر التعذيب قد أشار إلى المشكلة دون وضع أي التزام على الدول الأطراف. |
Incluso al cumplirse dichas condiciones, los Estados no pueden garantizar que en todos los casos se respete escrupulosamente la prohibición de la tortura. | UN | وحتى بتوافر تلك الظروف، فإنه ليس بوسع الدول أن تكفل التقيّد الكامل في جميع الأحوال بحظر التعذيب. |
La formulación de la política de prohibición de la tortura y su tipificación como delito: está previsto someter al Consejo de Ministros el correspondiente proyecto de ley; | UN | وضع سياسات تتعلق بحظر التعذيب وتجريمه، ومن المزمع أن ينظر مجلس الوزراء في مشروع قانون في هذا الشأن؛ |
En el asunto Chipre c. Turquía, la Comisión determinó que Turquía había violado la prohibición de la tortura y los tratos inhumanos o degradantes contenida en el Convenio Europeo de Derechos Humanos. | UN | ففي قضية قبرص ضد تركيا، وجدت المفوضية أن تركيا قد أخلﱠت بأحكام الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان فيما يتعلق بحظر التعذيب والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
Sin duda, todas las cuestiones relativas a los derechos humanos y, en particular, las que tienen que ver con la prohibición de la tortura y otras formas de malos tratos, siguen siendo muy pertinentes en la lucha por prevenir y combatir los actos y las estrategias de terrorismo. | UN | وبلا شك أن جميع مسائل حقوق الإنسان ولا سيما تلك المتعلقة بحظر التعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة لا تزال ذات صلة وثيقة بالنضال من أجل منع ومكافحة أعمال واستراتيجيات الإرهاب. |
Recordando también que algunos tribunales internacionales, regionales y nacionales, entre ellos el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia, han reconocido que la prohibición de la tortura es una norma imperante del derecho internacional, | UN | وإذ تشير أيضاً إلى أن عدداً من المحاكم الدولية والإقليمية والمحلية، بما فيها المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، قد اعترفت بحظر التعذيب كقاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي، |
Recordando también que algunos tribunales internacionales, regionales y nacionales, entre ellos el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia, han reconocido que la prohibición de la tortura es una norma imperante del derecho internacional, | UN | وإذ تشير أيضاً إلى أن عدداً من المحاكم الدولية والإقليمية والمحلية، بما فيها المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، قد اعترفت بحظر التعذيب كقاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي، |
El consenso sobre la prohibición de la tortura se ha puesto a prueba en todo el mundo y algunos de los Estados Miembros quebrantan esta prohibición violando el derecho y las normas internacionales. | UN | لقد وُضع توافق الآراء المتعلق بحظر التعذيب موضع اختبار في جميع أنحاء العالم، فيما تقوم بعض الدول الأعضاء بمخالفة هذا الحظر بشكل صارخ في انتهاك للقانون الدولي والمعايير الدولية. |
El consenso sobre la prohibición de la tortura se pone a prueba en todo el mundo y algunos de los Estados Miembros quebrantan esta prohibición violando el derecho y las normas internacionales. | UN | لقد وُضع توافق الآراء المتعلق بحظر التعذيب موضع اختبار في جميع أنحاء العالم، فيما تقوم بعض الدول الأعضاء بمخالفة هذا الحظر بشكل صارخ في انتهاك للقانون الدولي والمعايير الدولية. |
Asimismo, el Estado Parte debería redoblar su esfuerzo por mejorar la educación, la sensibilización y la formación en materia de derechos humanos en general y con respecto a la prohibición de la tortura en particular. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكثف جهودها لتعزيز أنشطة التثقيف والتوعية والتدريب في مجال حقوق الإنسان بوجه عام، وفيما يتعلق بحظر التعذيب بشكل خاص. |
El Gobierno de Uzbekistán distribuye activamente información y materiales educacionales relativos a la prohibición de la tortura. | UN | 89 - تعمل حكومة أوزبكستان بهمّة على نشر المعلومات وتوزيع المواد التثقيفية المتعلقة بحظر التعذيب. |
Sin embargo, el orador señala que, desde mediados de los noventa, la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas ha aprobado todos los años una resolución relativa a la prohibición de la tortura y los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, que establece, entre otras cosas, que la detención prolongada en régimen de incomunicación puede vulnerar esa prohibición. | UN | ولكنه أشار إلى أنه منذ أواسط التسعينات من القرن الماضي اعتمدت لجنة حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة كل عام قراراً يتعلق بحظر التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ينص، بين أمور أخرى، على أن الاحتجاز في الحبس الانفرادي لفترات طويلة يمكن أن يُشكل انتهاكا لذلك الحظر. |
Se intercambiaron pareceres en relación con la prohibición de la tortura en el contexto de la lucha contra el terrorismo, en particular las seguridades diplomáticas y los lugares de detención clandestinos. | UN | وتم تبادل الآراء فيما يتصل بحظر التعذيب في سياق التدابير التي تتخذ لمكافحة الإرهاب، خاصة فيما يتعلق بالتأكيدات الدبلوماسية والأماكن السرية للاحتجاز. |
La República Checa dio al Consejo de Derechos Humanos sus seguridades respecto del cumplimiento de la Convención contra la Tortura y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, y reafirmó su compromiso de respetar la prohibición de la tortura y la promoción del estado de derecho. | UN | وأكدت الجمهورية التشيكية لمجلس حقوق الإنسان امتثالها لاتفاقية مناهضة التعذيب والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وأعادت التأكيد على التزامها بالتقيد بحظر التعذيب وتعزيز سيادة القانون. |
La República Checa dio al Consejo de Derechos Humanos sus seguridades respecto del cumplimiento de la Convención contra la Tortura y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, y reafirmó su compromiso de respetar la prohibición de la tortura y la promoción del estado de derecho. | UN | وأكدت الجمهورية التشيكية لمجلس حقوق الإنسان امتثالها لاتفاقية مناهضة التعذيب والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وأعادت التأكيد على التزامها بالتقيد بحظر التعذيب وتعزيز سيادة القانون. |
El compromiso del Gobierno de prohibir la tortura debe integrarse en la legislación nacional, en particular en la legislación que rige las actividades de la policía y las fuerzas armadas, un proceso que hasta ahora ha sido lento. | UN | وقال إنه يلزم إدراج التزام الحكومة بحظر التعذيب في القوانين المحلية، وبصفة خاصة في التشريعات التي تنظم أنشطة الشرطة والقوات المسلحة. وقد ثبت بطء هذه العملية حتى الآن. |
2. El Comité, en el presente caso Georgopoulos y otros c. Grecia, ha correctamente declarado la admisibilidad por la posible violación al artículo 7 del Pacto, que regula el derecho de toda persona a la integridad personal, prohibiendo la tortura y los tratos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | 2- لقد أصابت اللجنة بإعلانها مقبولية قضية جيوروجوبولوس وآخرين ضد اليونان وذلك لوجود احتمال انتهاك المادة 7 من العهد، وهي المادة التي تنظم حق كل فرد في السلامة الشخصية، بحظر التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Pese a que reconoce que en la Constitución se ha prohibido la tortura y se ha establecido un grupo de trabajo interministerial para hacer frente a tales actos de violencia, preocupa al Comité que las víctimas en las zonas remotas puedan no conocer sus derechos ni de qué manera pueden recabar reparación. | UN | وبينما تنوه اللجنة بحظر التعذيب في الدستور وبإنشاء فريق عامل مشترك بين الوزارات للتصدي لأعمال العنف هذه، تعرب عن قلقها لأن الضحايا من النساء في المناطق النائية ربـما لا يكُـنَّ على علم بحقوقهن وبكيفية اللجوء إلى سبـل الانتصاف. |
En su Observación general No. 20 el Comité de Derechos Humanos enunció el mismo principio en relación con la prohibición de las torturas y los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes enunciada en el artículo 7 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 538 - وفي تعليقها العام رقم 20، نصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان على المبدأ ذاته فيما يتصل بحظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، المبين في المادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Pese a reconocer que en la Constitución se prohíbe la tortura y que se ha creado un Grupo de Trabajo Interministerial para hacer frente a tales actos de violencia, al Comité le preocupaba que las víctimas en las zonas remotas pudieran no conocer sus derechos ni de qué manera podían recabar reparación. | UN | وبينما نوهت اللجنة بحظر التعذيب في الدستور وبإنشاء فريق عامل بين الوزارات للتصدي لأعمال العنف هذه، فقد أعربت عن قلقها لأن الضحايا من النساء في المناطق النائية قد لا يعلمن بحقوقهن وبكيفية اللجوء إلى سبل الانتصاف. |