Es importante mantener las normas relativas a los derechos humanos de la mujer a medida que se da cumplimiento a las promesas hechas en Beijing. | UN | ومن المهم المحافظة على المعايير المتصلة بحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة مع التقدم في تنفيذ الوعود التي قطعت في بيجين. |
Además, los programas de las Naciones Unidas y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales pertinentes proporcionaron información sobre las actividades de 1998 relativas a los derechos humanos de la mujer. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وفرت برامج الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية المختصة معلومات عن الأنشطة المنفذة في عام 1998 فيما يتعلق بحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. |
La División convocó diversas reuniones de grupos de expertos a fin de preparar recomendaciones de índole normativa para acelerar la aplicación de la Plataforma de Acción, y organizó cursos prácticos orientados a incorporar los derechos humanos de la mujer en las actividades generales en materia de derechos humanos. | UN | وعقدت الشعبة اجتماعات لأفرقة الخبراء من أجل إعداد توصيات في مجال السياسات للإسراع بتنفيذ منهاج العمل، ونظمت حلقات عمل لدعم الاهتمام بحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة في مجال الأنشطة العامة لحقوق الإنسان. |
A fines del período de este informe, el Poder Judicial ha incorporado en sus enfoques y metodologías de trabajo dos esferas fundamentales relacionadas con los derechos humanos de las mujeres: uno es la promoción de la igualdad de derechos y la otra es la lucha contra la violencia contra las mujeres. | UN | فقرب نهاية الفترة المشمولة بهذا التقرير، أدرجت السلطة القضائية مجالين أساسيين يتعلقان بحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة في منظورها وأساليب عملها وهما: تعزيز المساواة في الحقوق ومكافحة العنف ضد المرأة. |
El Comité insta asimismo al Estado Parte a que adopte todas las demás medidas legislativas necesarias para garantizar la aplicación práctica de todas las disposiciones constitucionales relacionadas con los derechos humanos de las mujeres. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد جميع ما يلزم من تدابير تشريعية أخرى لكفالة الإعمال الفعلي لجميع الأحكام الدستورية المتعلقة بحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. |
El Comité insta asimismo al Estado Parte a que adopte todas las demás medidas legislativas necesarias para garantizar la aplicación práctica de todas las disposiciones constitucionales relacionadas con los derechos humanos de las mujeres. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد جميع ما يلزم من تدابير تشريعية أخرى لكفالة الإعمال الفعلي لجميع الأحكام الدستورية المتعلقة بحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. |
19. Los órganos creados en virtud de tratados siguen integrando en su labor una perspectiva de género y los derechos humanos de la mujer y la niña. | UN | 19- لا تزال هـذه الهيئات تضمن أعمالها منظورا جنسانياً وعنصراً متعلقا بحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة والفتاة. |
La oradora señala a la atención de la Comisión la petición de que se amplíe el tiempo asignado a sus reuniones, lo que es fundamental para que pueda seguir siendo un mecanismo eficaz de rendición de cuentas en relación con los derechos humanos de la mujer. | UN | ولفتت مديرة الشعبة الانتباه بوجه خاص إلى طلب اللجنة بتمديد زمن اجتماعاتها، وهو أمر ضروري إذا عنّ لها أن تبقى آلية فعالة للمساءلة فيما يتعلق بحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. |
También exhorta al Estado Parte a que difunda ampliamente la Convención entre el público en general a fin de fomentar la concienciación respecto de los derechos humanos de la mujer. | UN | وتدعو الدولة الطرف أيضا إلى نشر الاتفاقية على نطاق واسع في أوساط عامة الجمهور، بغية إيجاد وعي بحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. |
También exhorta al Estado parte a que difunda ampliamente la Convención entre el público en general a fin de fomentar la concienciación respecto de los derechos humanos de la mujer. | UN | وتدعو الدولة الطرف أيضا إلى نشر الاتفاقية على نطاق واسع في أوساط عامة الجمهور، بغية إيجاد وعي بحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. |
Alienta al Estado Parte a que prosiga su labor de difusión de conocimientos sobre la Convención y el Protocolo Facultativo entre el público en general para crear concienciación acerca de los derechos humanos de la mujer. | UN | وتشجع الدولة الطرف على زيادة نشر وتعزيز الوعي بالاتفاقية والبروتوكول الاختياري بين الجمهور العام تعزيزا للوعي بحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. |
Alienta al Estado Parte a que prosiga su labor de difusión de conocimientos sobre la Convención y el Protocolo Facultativo entre el público en general para crear concienciación acerca de los derechos humanos de la mujer. | UN | وتشجع الدولة الطرف على زيادة نشر وتعزيز الوعي بالاتفاقية والبروتوكول الاختياري بين الجمهور العام تعزيزا للوعي بحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. |
Celebró el empeño de Suecia en promover los derechos humanos de la mujer y la igualdad de género, así como su elaboración de programas para las minorías y las comunidades indígenas. | UN | ولاحظت بوركينا فاسو مع التقدير التزام السويد بالنهوض بحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة والمساواة الجنسانية، إضافة إلى وضع برامج لمجتمعات الأقليات والشعوب الأصلية. |
Además, el Gobierno apoyó la difusión de información y los planes sobre la mujer y el desarrollo preparados por la judicatura para garantizar la aplicación efectiva de las leyes de protección de los derechos humanos de la mujer. | UN | وقامت السلطة التنفيذية أيضا بدعم عملية نشر المعلومات والعمل على أن تتفهم السلطة القضائية مسألة التنمية القائمة على الاستجابة لنوع الجنس من أجل التنفيذ الفعال للقوانين المتعلقة بحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. |
Asimismo, el Comité recomienda que se modifiquen o eliminen los conceptos que no se adecuan a lo dispuesto en la Convención, para que se proteja y garantice el goce de los derechos humanos de las mujeres. | UN | وبالمثل، أوصت اللجنة بتعديل أو إلغاء المفاهيم غير المطابقة لما نصت عليه الاتفاقية من أجل حماية التمتع بحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. |
Dar prioridad a la sensibilización de la opinión pública sobre los derechos de las mujeres, aprovechando las campañas existentes en los medios de comunicación e iniciando nuevas campañas de conscientización y educación acerca de los distintos temas relativos a los derechos humanos de las mujeres, las mismas deben ir dirigidas a hombres y mujeres de todos los niveles de la sociedad. | UN | منح الأولوية لزيادة وعي الجمهور بحقوق المرأة بالاستفادة من الحملات التي تشنها وسائل الإعلام حاليا وشن حملات جديدة لزيادة الوعي والتثقيف بمختلف المواضيع المتصلة بحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. وضرورة أن تكون الحملات موجهة إلى الرجل والمرأة على حد سواء في جميع مستويات المجتمع. |
Recomendaciones del Comité: Dar prioridad a la sensibilización de la opinión pública sobre los derechos de las mujeres, aprovechando las campañas existentes en los medios de comunicación e iniciando nuevas campañas de conscientización y educación acerca de los distintos temas relativos a los derechos humanos de las mujeres; las mismas deben ir dirigidas a hombres y mujeres de todos los niveles de la sociedad. | UN | توصية اللجنة: منح أولوية لزيادة وعي الجمهور بحقوق المرأة، بالاستفادة من الحملات التي تشنها وسائط الإعلام حاليا وشن حملات جديدة لزيادة الوعي بمختلف المواضيع المتصلة بحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. وينبغي أن تكون هذه الحملات موجهة إلى الرجل وإلى المرأة على حد سواء، في جميع مستويات المجتمع. |
El fallecido Alto Comisionado, a la vez que examinaba los logros y dificultades en relación con los derechos humanos de las mujeres desde la Conferencia Mundial de Derechos Humanos celebrada en Viena, en 1993, prestó particular atención a la cuestión de la violencia contra la mujer y a las repercusiones que tenía sobre ellas y a la participación de la mujer en la prevención y resolución de conflictos. | UN | وإلى جانب استعراض الإنجازات التي تحققت والتحديات القائمة فيما يتعلق بحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة منذ المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان الذي عقد في فيينا عام 1993، أولى المفوض السامي الراحل اهتماما خاصاً لمسألة العنف ضد المرأة وأثره عليها وعلى مشاركتها في منع النزاعات وحلها. |
El departamento jurídico del Ministerio de Asuntos de la Mujer ha impartido capacitación destinada a abogados defensores sobre servicios jurídicos para mujeres y ha realizado estudios sobre las prácticas consuetudinarias que ponen en peligro los derechos humanos de las mujeres. | UN | 42 - ووفرت إدارة الشؤون القانونية في وزارة شؤون المرأة تدريبات لمحامي الدفاع في مجال تقديم الخدمات القانونية للمرأة، وأجرت بحوثا بشأن الممارسات التقليدية المضرة بحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. |
El reconocimiento y respeto a los derechos humanos de las mujeres en el Ecuador ha tenido en los últimos años grandes avances, especialmente con la promulgación de la Constitución de 1998 como se menciona anteriormente. | UN | 342 - حقق الاعتراف بحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة واحترامها تقدماً كبيراً في إكوادور خلال السنوات الأخيرة، مع صدور دستور سنة 1998، كما سبق أن ذكرنا. |
Esas actividades contribuirán también a la eliminación del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las nuevas formas de discriminación, y a un mayor reconocimiento de los derechos humanos de mujeres y niños, y al fortalecimiento de la protección de grupos vulnerables como las minorías, los trabajadores migratorios y las poblaciones indígenas. | UN | وستهدف هذه اﻷنشطة أيضا إلى المساهمة في القضاء على العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب وأشكال التمييز الجديدة، وتعزيز الاعتراف بحقوق اﻹنسان الخاصة بالمرأة والطفل وحماية الفئات الضعيفة كاﻷقليات والعمال المهاجرين والسكان اﻷصليين. |
En el ámbito de los derechos humanos, el desafío es concretar la armonización de la legislación nacional, en congruencia con los instrumentos internaciones en materia de derechos humanos de las mujeres. | UN | وفي مجال حقوق الإنسان، يتمثل التحدي في تحقيق المواءمة بين التشريعات الوطنية والصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. |