Aclare si los derechos de propiedad cubren la tecnología descrita en la plantilla, o en parte de ella: | UN | وضح ما إذا كانت التقنية المذكورة في النموذج، أو في جزء منه، مشمولة بحقوق الملكية: |
Aclare si los derechos de propiedad cubren la tecnología descrita en la plantilla, o en parte de ella: | UN | وضح ما إذا كانت التقنية المذكورة في النموذج، أو في جزء منه، مشمولة بحقوق الملكية: |
Aclare si los derechos de propiedad cubren la tecnología descrita en la plantilla, o en parte de ella: | UN | وضح ما إذا كانت التقنية المذكورة في النموذج، أو في جزء منه، مشمولة بحقوق الملكية: |
Por otra parte, los Estados Partes en el Convenio deben pronunciarse en torno al reconocimiento de los derechos de propiedad intelectual y los derechos de propiedad de los agricultores. | UN | وأردفت قائلة إن على الدول اﻷطراف في الاتفاقية أن تبدي رأيها في الاعتراف بحقوق الملكية الفكرية وحقوق الملكية الزراعية. |
Específicamente en cuanto a los derechos de propiedad intelectual e industrial, éstos se sujetan a las mismas condiciones que se aplican a los inversionistas nacionales. | UN | وفيما يتعلق تحديدا بحقوق الملكية الفكرية والصناعية، فإنها تخضع لنفس الشروط المطبقة على المستثمرين من أبناء بيرو. |
Se esperan otros efectos a corto plazo como resultado del proceso de reforma de la agricultura y de las reformas relativas a los derechos de propiedad intelectual. | UN | ويتوقع أيضاً حدوث آثار أخرى قصيرة اﻷجل نتيجة عملية الاصلاح في الزراعة والاصلاحات المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية. |
Regirán las disposiciones de la legislación aplicable relativas a los derechos de propiedad con sujeción a las disposiciones del presente reglamento. | UN | تنطبق أحكام القوانين السارية المتعلقة بحقوق الملكية رهنا بأحكام هذه القاعدة التنظيمية. |
Cabe señalar como ejemplo los problemas concretos que surgen en relación con las normas aplicables a los derechos de propiedad intelectual. | UN | فعلى سبيل المثال، تثار قضايا خاصة بتحديد المعايير المستخدمة فيما يتعلق بحقوق الملكية الفكرية. |
El Consejo de los Aspectos de los derechos de propiedad Intelectual relacionados con el Comercio de la OMC había propuesto medidas para remediar esa situación. | UN | ولتدارك الوضع قدم المجلس المعني بجوانب التجارة المتصلة بحقوق الملكية الفكرية مقترحات للعمل. |
El tema de los derechos de propiedad intelectual plantea otra serie de problemas. | UN | وتثير المسائل المتصلة بحقوق الملكية الفكرية مجموعة أخرى من التحديات. |
El debate internacional relativo a los derechos de propiedad intelectual y los recursos genéticos presenta muchos aspectos confusos. | UN | وثمة خلط كثير في المناقشات الدولية فيما يتعلق بحقوق الملكية الفكرية والموارد الجينية. |
Esto permite a las parte interesadas desempeñar un papel en el proceso de buen gobierno sin diluir los derechos de propiedad de los accionistas. | UN | وهذا يتيح أن يكون لأصحاب المصلحة دور في عملية الإدارة دون المساس بحقوق الملكية التي يتمتع بها حملة الأسهم. |
El Grupo de Trabajo convino en que se siguiera también ese criterio respecto de los derechos de propiedad intelectual. | UN | واتفق الفريق العامل على أنه ينبغي أن يتبع النهج نفسه فيما يتعلق بحقوق الملكية الفكرية. |
Seminario sobre la aplicación práctica de los tratados e instrumentos relativos a los derechos de propiedad intelectual | UN | حلقة دراسية بشأن التنفيذ العملي للمعاهدات والصكوك المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية |
La restitución y la indemnización correspondientes a los derechos de propiedad particulares proporcionarán un medio de sustento a muchas de las personas que hayan de reasentarse debido al ajuste territorial. | UN | كما أن عملية إعادة الممتلكات والتعويض التي تقر بحقوق الملكية الفردية سوف تتيح لكثير ممن سيتعين عليهم الانتقال بسبب التسوية الإقليمية أموالا تمكنهم من تلبية احتياجاتهم. |
En cuanto a los derechos de propiedad en caso de divorcio, el derecho islámico no contempla la propiedad conjunta. | UN | أما فيما يتعلق بحقوق الملكية عند الطلاق ليس هناك في الشريعة الإسلامية مفهوم للملكية المشتركة. |
La falta de reconocimiento de los derechos de propiedad intelectual para la protección de los conocimientos tradicionales y el folclore; | UN | :: عدم الاعتراف بحقوق الملكية الفكرية فيما يتعلق بحماية المعارف التقليدية والتراث الشعبي؛ |
Se prevé que en 1996 se fortalecerá la recuperación económica de Nicaragua, cuando encare sus problemas legislativos y de derechos de propiedad. | UN | ويتوقع أن يقوى الانتعاش الاقتصادي في نيكاراغوا في عام ١٩٩٦، حيث تقوم بمعالجة المشاكل التشريعية والمتعلقة بحقوق الملكية. |
Evaluación de la eficacia de los actuales instrumentos subnacionales, nacionales e internacionales, particularmente de instrumentos de derecho de propiedad intelectual, que puedan tener repercusiones en la protección de los conocimientos, innovaciones y prácticas de las comunidades indígenas y locales. | UN | تقييم فعالية الصكوك دون الوطنية والوطنية والدولية القائمة، وبخاصة الصكوك المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية، التي قد تكون لها آثار على حماية معارف وابتكارات وممارسات المجتمعات الأصلية والمحلية. |
El contratista indicará los datos y la información que considere protegidos por derechos de propiedad intelectual o restringidos por razones comerciales, de conformidad con los reglamentos. | UN | ويحدد المتعاقد البيانات والمعلومات التي يعتقد أنها محمية بحقوق الملكية أو ذات طابع تجاري حساس وفقا للنظام. |
Otra delegación opinó que el disfrute de derechos patrimoniales no podía convertirse en un requisito previo formal para la repatriación voluntaria. | UN | ورأى وفد آخر أن التمتع بحقوق الملكية لا يمكن وضعه كشرط أساسي رسمي للعودة الطوعية. |
Por otra parte, subsisten diferencias basadas en el género en lo que respecta al derecho a la propiedad, el matrimonio y el divorcio, y en el liderazgo religioso y político. | UN | وعلاوةً على ذلك تنشأ الفوارق في حقوق الجنسين فيما يتعلق بحقوق الملكية والزواج والطلاق والزعامة الدينية والسياسية. |
Como ocurre en la UE, es evidente que, en determinadas circunstancias, las empresas dominantes pueden perder un derecho clave adscrito a esos derechos, a saber, el derecho de no difundir una innovación o sus resultados. | UN | وكما هو الحال في الاتحاد الأوروبي، يبدو أنه يمكن في ظروف معينة أن تفقد الشركات المهيمنة حقاً أساسياً مرتبطاً بحقوق الملكية الفكرية، وهو الحق في عدم نشر الابتكارات أو فوائدها. |
En los últimos años, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha dictado varias resoluciones en que se reconoce el derecho de propiedad de los grecochipriotas de la zona septentrional de la isla y se exige a Turquía que les indemnice por daños y perjuicios. | UN | وفي السنوات الأخيرة صدرت أحكام عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان تعترف بحقوق الملكية للقبارصة اليونانيين في الجزء الشمالي من الجزيرة وتطالب تركيا بالتعويض عن الأضرار. |
El empoderamiento jurídico de los pobres, especialmente con respecto a los derechos a la propiedad y al trabajo, en combinación con la promoción del empleo y de la igualdad entre los géneros, deben abordarse como un conjunto de desafíos relacionados entre sí que requieren una respuesta coordinada. | UN | وينبغي اتباع نهج إزاء التمكين القانوني للفقراء، وبخاصة فيما يتعلق بحقوق الملكية والعمل، مقترن بالنهوض بالعمالة والمساواة بين الجنسين بوصفها تحديات مترابطة تتطلب استجابة منسقة. |
El reconocimiento de los derechos de autor y de los derechos conexos no requiere registro ni documento de ninguna especie ni quedará subordinado al cumplimiento de formalidad alguna. | UN | والاعتراف بحقوق الملكية الفكرية وما يتصل بها من حقوق لا يستلزم تسجيلاً أو توثيقاً من أي نوع كان ولا يخضع للقيام بأي إجراءات. |
Informes sobre los progresos realizados para eliminar la discriminación contra la mujer con respecto a los títulos de propiedad y el derecho a la herencia | UN | تقرير عن التقدم المحرز في القضاء على التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بحقوق الملكية وبالحق في الميراث |