64. En todo el mundo se ha hecho un trabajo considerable sobre los estudios epidemiológicos, pero la acumulación de información cuantitativa es necesariamente lenta. | UN | ٤٦ - ولقد أنجز الكثير، في جميع أنحاء العالم، بشأن الدراسات الوبائية، غير أن تراكم المعلومات الكمية بطيء بحكم الضرورة. |
Sin embargo, si se considera que tal abandono podría dar lugar al mal uso de los materiales estos deberán necesariamente ser destruidos. | UN | ولكن إذا كان التخلي عن المعدات قد يؤدي الى سوء استخدامها، فإنه لا بد بحكم الضرورة من تدميرها بدلا من ذلك. |
Es nuestra firme convicción que la reforma de las Naciones Unidas debe necesariamente construirse sobre la base de dos pilares fundamentales. | UN | ونحن مقتنعون اقتناعا راسخا بأن إصلاح اﻷمم المتحدة ينبغي أن يبنى بحكم الضرورة على أساسين رئيسيين. |
El fortalecimiento institucional en materia de información en estos países debe partir, por necesidad, de un nivel muy bajo. | UN | وينبغي لبناء المؤسسات في مجال المعلومات في تلك الدول أن يبدأ من مستوى منخفض جدا بحكم الضرورة. |
Mi Gobierno propone que se emprendan esfuerzos similares para ayudar a los millones de niños que trabajan por necesidad, o aun porque se ven obligados a hacerlo. | UN | وحكومــة بلــدي تقترح القيام بجهد مماثل لمساعدة الملاييــن مــن اﻷطفال الذين يعملون بحكم الضرورة بل باﻹكراه. |
En muchos países, un número cada vez mayor de mujeres participa en la fuerza de trabajo, ya sea por elección o por necesidad. | UN | يتزايد في كثرة من البلدان عدد النساء اللائي يشاركن في القوة العاملة، سواء عن اختيار أو بحكم الضرورة. |
Pero la responsabilidad por el desarrollo social debe recaer necesariamente sobre el Estado. | UN | إلا أن المسؤولية عن التنمية الاجتماعية لا بد أن تقع بحكم الضرورة على عاتق الدولة. |
Imagina que necesariamente tiene que haber algunos problemas lingüísticos. | UN | وافترض أنه توجد بحكم الضرورة بعض المشاكل اللغوية. |
Sin embargo, esa competencia dimana necesariamente de sus funciones. | UN | غير أن هذا الاختصاص نابع بحكم الضرورة من وظائف الهيئات. |
necesariamente, ese sistema debe complementar el de las " contramedidas " , pues su único objeto consiste en facilitar el arreglo de las controversias. | UN | وإن مثل هذا النظام ينبغي بحكم الضرورة أن يكمل " التدابير المضادة " التي يتمثل موضوعها الوحيد في تيسير تسوية المنازعات. |
El estudio siguiente es, por lo tanto, necesariamente sumario. | UN | لذا جاءت الدراسة التالية مختصرة بحكم الضرورة . |
Los desafíos son comunes, pero para que las soluciones uniformes se apliquen con éxito, teniendo en cuenta las consideraciones de la equidad, debe necesariamente tomarse conciencia de las situaciones nacionales. | UN | إن التحديات ذات طابع عام ولكن يجب بحكم الضرورة اﻹحاطة علما بالحــالات الوطنية حتى تطبق الحلول المتماثلة بنجاح مع مراعاة اعتبارات اﻹنصاف. |
La oradora recordó que los Estados conceptualizaban la responsabilidad penal de las personas jurídicas de distintas maneras y que necesariamente se excluía al Estado de esa clase de responsabilidad, ya que sólo el Estado era titular del derecho de aplicar sanciones. | UN | وأشارت إلى أن الدول تتناول بطرق مختلفة مفهوم المسؤولية الجنائية لﻷشخاص الاعتباريين، وإلى أن الدولة معفاة بحكم الضرورة من مثل تلك المسؤولية، ما دامت هي وحدها التي يحق لها توقيع العقوبة. |
43. El calendario de trabajo del Comité Plenario es necesariamente de carácter provisional. | UN | ٣٤- والجدول الزمني لعمل اللجنة الجامعة جدول مؤقت بحكم الضرورة. |
por necesidad geográfica, los Países Bajos siempre han sido un nación marinera, una nación de comerciantes. | UN | بحكم الضرورة الجغرافية، كانت هولندا دائما دولة بحرية ودولة تجار. |
En muchos casos, los riesgos que, de manera deliberada o por necesidad, asume el gobierno pueden transferirse a un mercado extranjero a un costo relativamente bajo. | UN | وفي حالات كثيرة يمكن نقل المخاطر التي تتحملها الحكومة طواعية أو بحكم الضرورة إلى السوق اﻷجنبية بتكلفة منخفضة نسبيا. |
En ese estudio se distinguían dos tipos de empresarios: los empresarios por oportunidad y los empresarios por necesidad. | UN | وقد ميزت الدراسة الاستقصائية بين نوعين من أصحاب المشاريع هما: أصحاب مشاريع الفرصة السانحة وأصحاب المشاريع بحكم الضرورة. |
El nuevo orden mundial que se está creando tan laboriosamente, pero también por necesidad, ya no puede basarse exclusivamente en la ascendencia de la coalición antifascista o en el club de Potencias nucleares. | UN | إن النظام العالمي الجديد الذي يجرى العمل بجهد على إنشائه لا يمكن، بحكم الضرورة كذلك، أن يقوم بعد اﻵن على مجرد هيمنة التحالف المناهض للفاشية أو على نادي الدول النووية. |
47. Los empresarios por necesidad se definen como personas que han pasado a ser empresarios porque no pueden encontrar otro trabajo adecuado. | UN | 47- وعُرّف " أصحاب المشاريع بحكم الضرورة " بأنهم أُناس أصبحوا أصحاب مشاريع لأنهم لا يستطيعون إيجاد عمل مناسب آخر. |
49. Los empresarios por necesidad y los empresarios que aprovechan oportunidades, especialmente los empresarios de gran potencial, desempeñan diferentes funciones en la economía y deben contar con diferentes políticas. | UN | 49- إن أصحاب المشاريع بحكم الضرورة وأصحاب مشاريع الفرصة السانحة، ولا سيما أصحاب المشاريع ذوي الإمكانات العالية، يضطلعون بأدوار مختلفة في الاقتصاد ويتطلبون سياسات مختلفة. |
Los empresarios por necesidad desempeñan una importante función en la erradicación de la pobreza, mientras que los empresarios que aprovechan las oportunidades, especialmente los empresarios de gran potencial, contribuyen más a promover la competitividad de la economía. | UN | فيضطلع أصحاب المشاريع بحكم الضرورة بدور هام في القضاء على الفقر، بينما يساهم أصحاب مشاريع الفرصة السانحة، ولا سيما أصحاب المشاريع ذوو الإمكانات العالية، مساهمة أكبر في تعزيز القدرة التنافسية للاقتصاد. |