Los arrestos arbitrarios se facilitan por la inexistencia del hábeas corpus y por la anarquía en las atribuciones de los servicios policiales, todos facultados de jure o de facto para arrestar personas. | UN | ومما يسهل عمليات الاعتقال التعسفي عدم وجود حق اﻹحضار أمام المحكمة والفوضى في اختصاصات أجهزة الشرطة، وكلها في مقدورها اعتقال اﻷشخاص بحكم القانون أو بحكم الواقع. |
Se sugirió igualmente que se incluyeran las palabras " de jure o de facto " entre " existir " y " en el lugar de " . | UN | وعلى نحو مماثل اقتُرح إدراج عبارة " بحكم القانون أو بحكم الواقع " بين لفظة " الشركة " ولفظة " قائمة " . |
El Comité ha admitido que " todo territorio " comprende todos los ámbitos en que el Estado Parte ejerce, directa o indirectamente, en todo o en parte, un control efectivo de jure o de facto, de conformidad con el derecho internacional. | UN | وقد أقرت اللجنة بأن عبارة " أي إقليم " تشمل جميع المناطق التي تمارس فيها الدولة الطرف، وفقاً لأحكام القانون الدولي، سيطرة فعالة مباشرة أو غير مباشرة، كليةً أو جزئية، بحكم القانون أو بحكم الواقع. |
Por eso la Constitución debe consagrar el principio de la igualdad de hombres y mujeres y la prohibición de la discriminación de hecho o de derecho fundada en el sexo, de conformidad con los instrumentos internacionales. | UN | وبالتالي ينبغي للدستور أن يكرس مبدأ حظر التمييز بحكم القانون أو بحكم الواقع القائم على الجنس، وفقاً للصكوك الدولية. |
La judicatura no debe estar nunca bajo el control ni la dirección de hecho o de derecho del poder ejecutivo del Estado. | UN | ذلك أن الجهاز القضائي ينبغي ألا يكون أبداً تحت سيطرة أو إدارة السلطة التنفيذية للحكم، سواء بحكم القانون أو بحكم الواقع. |
Por otra parte, si los Estados deciden atribuir una condición específica asociada a determinados privilegios económicos y de otro tipo, deben asegurarse de que esa condición específica no constituya una discriminación de iure o de facto contra los adeptos de otras religiones o creencias. | UN | وإذا قررت الدول، علاوة على ذلك، أن تمنح مراكز لوضع محدد يرتبط بمزايا مالية ومزايا أخرى خاصة، فإن عليها أن تتأكد من أن هذا الوضع المحدد لا يشكل تمييزاً بحكم القانون أو بحكم الواقع ضد أتباع الديانات أو المعتقدات الأخرى. |
Así, el motivo de un acto administrativo es la situación de derecho o de hecho que lleva a la administración a adoptar esa medida. | UN | وهكذا فمسوغ عمل إداري هو وجود حالة بحكم القانون أو بحكم الواقع تؤدي بالإدارة إلى القيام بذلك العمل. |
Esto implica, por un lado, la prohibición de discriminar haciendo distinciones de jure o de facto que tengan la intención o el efecto de negar o limitar los derechos sobre la base de cualquier motivo prohibido. | UN | ويعني ذلك، من جهة، حظر ممارسة التمييز أي حظر إيجاد فروق بحكم القانون أو بحكم الواقع يكون القصد منها أو الأثر المترتب عليها الحرمان من الحقوق أو تقييدها على أساس أية أسباب ينطبق عليها الحظر. |
Así pues, durante el quinquenio, de los 62 Estados, 15 aproximadamente, es decir el 24,2 % abolieron la pena capital de jure o de facto. | UN | وهكذا فقد ألغت نحو 15 دولة من بين مجموع 62 دولة، أي بنسبة 24.2 في المائة، عقوبة الإعدام بحكم القانون أو بحكم الواقع خلال فترة السنوات الخمس. |
Las medidas de reforma agraria no han sido neutrales en lo que al género se refiere y se ha excluido a la mujer en diversos grados, de jure o de facto. | UN | ٢٢ - ولــم تلـــزم تدابير إصــلاح اﻷراضي جانب الحياد بين الجنسين، واستبعدت المرأة بدرجات متفاوتة إما بحكم القانون أو بحكم الواقع. |
El Comité ha admitido que " todo territorio " comprende todos los ámbitos en que el Estado parte ejerce, directa o indirectamente, en todo o en parte, un control efectivo de jure o de facto, de conformidad con el derecho internacional. | UN | وقد أقرَّت اللجنة بأن عبارة " أي إقليم " تشمل جميع المناطق التي تمارس فيها الدول الأطراف، وفقاً لأحكام القانون الدولي، سيطرة مباشرة أو غير مباشرة كلية أو جزئية، بحكم القانون أو بحكم الواقع. |
El Comité también entiende que el concepto de " todo territorio que esté bajo su jurisdicción " , vinculado al principio de imperatividad, incluye cualquier territorio o instalación y es aplicable para proteger a toda persona, sea o no nacional y sin discriminación, que esté sujeta al control de jure o de facto de un Estado parte. | UN | 7 - وتُدرك اللجنة أيضاً أن مفهوم " أي إقليم يخضع لولايتها القضائية " ، الذي يرتبط بمبدأ عدم الانتقاص، يشمل أي إقليم أو مرافق، ويجب تطبيقه لحماية أي شخص أو مواطن أو غير مواطن دون تمييز رهناً بالسيطرة التي تمارسها الدولة الطرف بحكم القانون أو بحكم الواقع. |
El Comité ha admitido que " todo territorio " comprende todos los ámbitos en que el Estado parte ejerce, directa o indirectamente, en todo o en parte, un control efectivo de jure o de facto, de conformidad con el derecho internacional. | UN | وقد أقرَّت اللجنة بأن عبارة " أي إقليم " تشمل جميع المناطق التي تمارس فيها الدول الأطراف، وفقاً لأحكام القانون الدولي، سيطرة مباشرة أو غير مباشرة كلية أو جزئية، بحكم القانون أو بحكم الواقع. |
Afortunadamente, la comunidad internacional ha superado el paradigma " justicia versus paz " en situaciones de conflicto y post-conflicto, en que la justicia a menudo era víctima de amnistías de jure o de facto. | UN | وأعربت عن تفاؤلها لكون المجتمع الدولي تجاوز نموذج " العدالة مقابل السلام " الذي كثيرا ما تصبح فيه العدالة ضحية للعفو العام بحكم القانون أو بحكم الواقع في حالات النزاع وما بعد النزاع. |
No obstante, puede también ser dictada por un acto legislativo para hacer frente a situaciones particulares, como la de los nacionales que de hecho o de derecho han pasado a ser súbditos de otro Estado tras la partición de un Estado en dos o más Estados. | UN | لكن يمكن أن يعلن أيضا بإجراء تشريعي لمواجهة حالات خاصة من قبيل حالات مواطنين أصبحوا بحكم القانون أو بحكم الواقع مواطني دولة أخرى إثر تفكك دولة معينة إلى دولتين أو عدة دول. |
10. Los Estados deben abstenerse de instaurar cualquier medida deliberadamente regresiva respecto de la protección de hecho o de derecho frente a desalojos forzosos. | UN | ٠١- وينبغي للدول أن تمتنع عن ادخال أي تدابير تراجعية عمدا فيما يتعلق بالحماية ضد عمليات اﻹخلاء القسري بحكم القانون أو بحكم الواقع. |
Deben reformarse las leyes y demás normas jurídicas con miras a erradicar todas las formas de discriminación de hecho o de derecho contra las mujeres y las niñas. | UN | ١١٨ - وينبغي استعراض القوانين وغيرها من اﻷنظمة بهدف القضاء على جميع أشكال التمييز بحكم القانون أو بحكم الواقع ضد المرأة والفتاة. |
64. El Relator Especial desea reiterar en este contexto que, si bien la noción de religión de Estado no está prohibida per se por el derecho internacional de derechos humanos, los Estados deben garantizar que la adopción de una religión de Estado no dé lugar a una discriminación de iure o de facto contra quienes practican otras religiones o creencias. | UN | 64- ويود المقرر الخاص أن يكرر التأكيد في هذا السياق على أنه، وإن كان مفهوم ديانات الدولة ليس محظوراً في حد ذاته بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، فإن على الدول أن تكفل ألا يؤدي ذلك إلى تمييز بحكم القانون أو بحكم الواقع ضد أعضاء الديانات أو المعتقدات الأخرى. |
Una de las causas de las detenciones arbitrarias es la anarquía de las atribuciones de los servicios de seguridad, todos facultados de derecho o de hecho para practicar arrestos. | UN | ٤٨١- ومن أسباب الاحتجاز التعسفي الفوضى القائمة في سلطات دوائر اﻷمن فهي جميعها مفوضة بحكم القانون أو بحكم الواقع بالقبض. |
El Comité recomienda que el Estado parte adopte las disposiciones necesarias para impedir, reducir y eliminar las condiciones y actitudes que causan o perpetúan la discriminación formal o de facto contra haitianos y dominicanos de ascendencia haitiana. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد التدابير اللازمة لمنع الظروف والمواقف التي تتسبب في التمييز بحكم القانون أو بحكم الواقع ضد الهايتيين والدومينيكيين المنحدرين من أصل هايتي أو تساهم في استمراره، وللحد من تلك الظروف والمواقف والقضاء عليها. |
En los capítulos pertinentes se proporcionan detalles sobre la aplicación de las leyes sobre igualdad y otras medidas de jure y de facto que inciden en la labor en pro de la igualdad. | UN | وستتناول فصول هذا التقرير ذات الصلة تفاصيل تنفيذ قوانين المساواة وسائر التدابير المتخذة بحكم القانون أو بحكم الواقع التي لها تأثير على العمل في سبيل تحقيق المساواة. |
Los Estados deberían adoptar todas las medidas necesarias para eliminar los obstáculos a los que se enfrentan las personas sin hogar, o las personas cuya situación de tenencia es ambigua, al recibir prestaciones de la seguridad social, en particular al asegurar que un domicilio registrado y otros requisitos de residencia no sean de iure ni de facto requisitos previos para beneficiarse de esas prestaciones. | UN | فينبغي للدول أن تتخذ جميع الخطوات اللازمة لإزالة الحواجز التي تعترض حصول الأشخاص الذين لا مأوى لهم أو ذوي الوضع الحيازي المُلتبس على استحقاقات الضمان الاجتماعي وذلك بسبل منها ضمان ألا يكون تسجيل العنوان وغير ذلك من متطلبات بيان محل الإقامة شروطاً مسبقة تفرض بحكم القانون أو بحكم الواقع لإتاحة الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |