Las mujeres sufren discriminaciones de hecho en la esfera política y en la educación. | UN | وتتعرض النساء للتمييز بحكم الواقع في ميدان السياسة وميدان التعليم. |
325. Si bien observa que la discriminación está prohibida por la Constitución, al Comité le preocupa la persistencia de la discriminación de hecho en el Estado Parte. | UN | 325- بينما تلاحظ اللجنة أن الدستور يحظر التمييز، فإنها تشعر بالقلق إزاء استمرار التمييز بحكم الواقع في الدولة الطرف. |
En relación con la pregunta 14 sobre la segregación de hecho en las escuelas públicas, observa que la respuesta escrita del Estado parte se refiere en particular al artículo 26, cuando la pregunta hace referencia igualmente al artículo 2 y a las demás disposiciones del Pacto. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة رقم 14 التي تتناول الفصل العنصري بحكم الواقع في المدارس الحكومية، لاحظ أن الرد الكتابي يركز بشكل أساسي على المادة 26، بينما المادة 2 وجميع أحكام العهد الأخرى مُشار إليها أيضاً. |
El SIDUNEA, con más de 70 países usuarios, había llegado a ser la norma mundial de facto en materia de despacho de aduanas. | UN | وقد أصبح نظام أسيكودا، بانتشار استخدامه في أكثر من خمسين بلدا، المعيار العالمي بحكم الواقع في عمليات التخليص في الجمارك. |
El país pasó a ser abolicionista de facto en 2001 sobre la base de que la última ejecución en el Chad había tenido lugar en 1991. | UN | وأصبحت تشاد ملغية للعقوبة بحكم الواقع في سنة 2001 على أساس أن آخر عملية إعدام جرت في أراضيها في 1991. |
Países y territorios abolicionistas de facto al principio de 2004 | UN | البلدان والأقاليم الملغية لعقوبة الإعدام بحكم الواقع في بداية عام 2004 |
Guennady Gagulia, el Primer Ministro de facto de Abjasia, participó en parte de las deliberaciones celebradas en Sochi. | UN | وشارك غينادي غاغـوليا رئيس وزراء أبخازيا بحكم الواقع في بعض المداولات التي جرت في سوشي. |
Además, los dirigentes políticos y la oposición de Abjasia estaban concentrados principalmente en las campañas para las elecciones presidenciales de facto del próximo otoño. | UN | وإضافة إلى ذلك، كان تركيز كل من القيادة السياسية والمعارضة في أبخازيا منصبا أساسا على المرحلة السابقة لانتخاب الرئيس بحكم الواقع في خريف هذا العام. |
488. Sigue preocupando al Comité la existencia de una segregación racial de hecho en las escuelas públicas. | UN | 488- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار الفصل العرقي بحكم الواقع في المدارس العامة. |
17. Con respecto a la preocupación expresada por el Reino Unido por la segregación de hecho en la enseñanza, confirmó que es un grave problema, y afrontarlo es una de las prioridades del Gobierno. | UN | 17- وفيما يتعلق بالشاغل الذي أعربت عنه المملكة المتحدة بخصوص الفصل بحكم الواقع في ميدان التعليم أكدت أن هذه المسألة تعتبر مشكلة جدية وأن معالجتها تشكل إحدى أولويات حكومتها. |
Sírvase proporcionar también información sobre su situación e indicar las medidas vigentes para mejorar la igualdad de hecho en el empleo, la salud y el acceso a los servicios sociales disponibles. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن حالتهن، وكذلك بيان ما يوجد من تدابير لتعزيز مساواتهن بحكم الواقع في العمالة، وفي الحصول على الخدمات الصحية، والحصول على الخدمات الاجتماعية المتاحة. |
Sírvase proporcionar también información sobre su situación e indicar las medidas vigentes para mejorar la igualdad de hecho en el empleo, la salud y el acceso a los servicios sociales disponibles. | UN | ويُرجى أيضا تقديم معلومات عن حالتهن، وكذلك بيان ما يوجد من تدابير لتعزيز مساواتهن بحكم الواقع في العمالة، وفي الحصول على الخدمات الصحية، والحصول على الخدمات الاجتماعية المتاحة. |
En algunos Estados, el derecho a elegir libremente un defensor puede verse limitado o anulado de hecho en circunstancias excepcionales, por ejemplo, cuando el presunto delito se comete y el juicio tiene lugar fuera del territorio del Estado. | UN | وفي بعض الدول، قد يكون الحق في الاختيار الشخصي للمستشار القانوني مقيدا أو مستبعدا بحكم الواقع في بعض الظروف الاستثنائية، مثل ارتكاب الجريمة المدعى بها وإجراء المحاكمة عليها خارج إقليم الدولة. |
Algunos Estados cuentan con un marco jurídico para reconocer las uniones de hecho en algún momento, por ejemplo tras la muerte de uno de los integrantes de la unión o tras la disolución de la relación. | UN | ويوجد لدى بعض الدول إطار قانوني للاعتراف بعلاقات الاقتران القائمة بحكم الواقع في وقت معين، كأن يكون ذلك عند وفاة أحد الشريكين أو فسخ العلاقة. |
Algunos Estados cuentan con un marco jurídico para reconocer las uniones de hecho en algún momento, por ejemplo tras la muerte de uno de los integrantes de la unión o tras la disolución de la relación. | UN | ويوجد لدى بعض الدول إطار قانوني للاعتراف بعلاقات الاقتران القائمة بحكم الواقع في وقت معين، كأن يكون ذلك عند وفاة أحد الشريكين أو فسخ العلاقة. |
Ello constituye un cambio de facto en la condición jurídica de los palestinos que viven en esa zona, lo que les hace la vida aún más difícil. | UN | وهذا تغيير بحكم الواقع في الوضع القانوني للفلسطينيين الذين يعيشون في هذه المنطقة، من شأنه أن يجعل الحياة بالنسبة لهم أكثر صعوبة. |
Y ¿en qué condiciones podría pedírsele que rinda cuentas de la violación de los derechos humanos que se hayan cometido en la entidad territorial en la que, por la fuerza, se le de facto en Tiraspol, donde Ivantoc está encarcelado. | UN | وفي هذا السياق، يشير الفريق العامل إلى أن المصدر نفسه يعترف بأن سلطات جمهورية مولدوفا لا يمكنها ضبط سلوك الهياكل الإدارية التي أقيمت بحكم الواقع في تيراسبول حيث يحتجز السيد إيفانتوك. |
Parte de esta campaña se ha dedicado a contactos o reuniones con los dirigentes de todos los partidos políticos, en los cuales se ha examinado la posibilidad de adoptar medidas de acción positiva para acelerar la igualdad de facto en la vida política. | UN | وقد كُرس جزء من هذه الحملة لاتصالات أو اجتماعات مع قادة جميع الأحزاب السياسية نوقشت خلالها تدابير العمل الإيجابي لتسريع المساواة بحكم الواقع في الحياة السياسية. |
La discriminación de facto en las oportunidades de educación y empleo, así como en el acceso a los recursos y servicios, en particular la atención de la salud, imponían nuevas barreras a la mujer en el ejercicio de sus derechos. | UN | كما أن ثمة حواجز إضافية تعرقل ممارسة المرأة حقوقها بسبب التمييز بحكم الواقع في فرص التعليم والعمل، فضلاً عن الوصول إلى الموارد والخدمات وخاصةً في مجال الرعاية الصحية. |
De los 34 países que eran abolicionistas de facto al principio de 1999, 9 modificaron esta situación durante el quinquenio. | UN | 20- من بين الـ34 بلدا التي كانت ملغية لعقوبة الإعدام بحكم الواقع في بداية عام |
Así y todo, le inquieta que de hecho sean discriminados en su día a día y que los programas y políticas nacionales para la niñez discapacitada no estén basados en los derechos que los asisten. | UN | بيد أن اللجنة قلقة لأن الأطفال المعوقين يواجهون تمييزاً بحكم الواقع في حياتهم اليومية ولأن البرامج والسياسات الوطنية الموجهة للأطفال المعوقين تفتقر إلى النهج القائم على الحقوق. |
51. Cabe señalar que la Convención, como todas las demás convenciones, tras la ratificación y publicación, se integra ipso facto en el orden jurídico interno del país. | UN | 51- وفي أعقاب التصديق عليها ونشرها، تُضمّن الاتفاقية، أسوةً بأية اتفاقية أخرى، بحكم الواقع في النظام القانوني المحلي الإيفواري. |
De esta forma, con la adición de estos dos países, 17 Estados que anteriormente eran retencionistas pasaron a ser abolicionistas de facto durante el período de cinco años de 1999 a 2003. | UN | وهكذا، وبإضافة هذين البلدين، تصبح الدول الـ17 التي أبقت في السابق على عقوبة الإعدام دولاً ملغية لها بحكم الواقع في غضون فترة الخمس سنوات 1999 إلى 2003. |