por su naturaleza, este es uno de los sectores más sensibles afectados por el bloqueo. | UN | قطاع الأغذية هو بحكم طبيعته من أهم القطاعات الحساسة التي تضررت من الحصار. |
Esas medidas consagrarían lo que debería constituir un régimen permanente en esa esfera, al que El Salvador volvería una vez fuera razonable dejar de aplicar paulatinamente las leyes de emergencia, que por su naturaleza deberían estar en vigor el menor tiempo posible. | UN | وسوف تكرس هذه التدابير ما يجب أن يكون نظاما دائما في هذا المجال تعود إليه السلفادور حالما يتم تخفيف حدة قانون الطوارئ بصورة معقولة، وهو القانون الذي ينبغي ألا يدوم بحكم طبيعته إلا أقصر مدة ممكنة. |
por su propia naturaleza, el terrorismo no puede ser equiparado con una religión, una civilización ni una cultura. | UN | أما الإرهاب بحكم طبيعته ذاتها فلا موازاته بأي دين أو بأي حضارة أو بأي ثقافة. |
por su propia naturaleza, ese conflicto se basa en todas las razones posibles: separatismo militante, enfrentamiento étnico e intolerancia religiosa. | UN | إن هذا الصراع، بحكم طبيعته يعزى إلى الانفصالية العدوانية والمواجهة العرقية والتعصب الديني. |
Por consiguiente, este aspecto del caso se considera inadmisible ratione materiae por ser incompatible con las disposiciones del Pacto. | UN | وعلى ذلك، يعد هذا الجانب من الرسالة غير مقبول بحكم طبيعته التي لا تتسق وأحكام العهد. |
por definición, ese trabajo se concentrará en la Zona Clarion-Clipperton del Océano Pacífico y en la cuenca del Océano Índico central. | UN | وسيركز هذا العمل بحكم طبيعته على منطقة صدع كلاريون - كليبرتون في المحيط الهادئ وحوض المحيط الهندي الأوسط. |
56. La delegación de Tailandia coincide con otras delegaciones en que el espacio ultraterrestre es por naturaleza patrimonio común de la humanidad. | UN | ٥٦ - ويشاطر الوفد التايلندي رأي وفود أخرى بأن الفضاء الخارجي يشكل بحكم طبيعته تراثا مشتركا للبشرية. |
Claro está, es posible cuestionar la realidad de esa amenaza, que por su carácter es difícil de determinar. | UN | ومن الممكن، بالطبع، أن تثار التساؤلات بشأن حقيقة هذا التهديد الذي يصعب تقديره بحكم طبيعته. |
Este acto criminal pagado, sería, por su naturaleza y finalidad, un acto mercenario. | UN | وعليه، يكون هذا الفعل الإجرامي المدفوع الأجر عملاً من أعمال المرتزقة بحكم طبيعته والغرض منه. |
por su naturaleza, resulta sumamente difícil de erradicar, en particular en las regiones afectadas por conflictos, desastres humanitarios y la pobreza. | UN | والقضاء عليه أمر صعب للغاية بحكم طبيعته خاصة في المناطق المتأثرة بالنزاعات والكوارث الإنسانية، والفقر. |
La expulsión de los extranjeros es un tema que, por su naturaleza, también ha sido tratado por los Estados en sus leyes internas, resoluciones judiciales o decisiones administrativas. | UN | 5 - وطرد الأجانب موضوع تناولته أيضا بحكم طبيعته الدول في تشريعاتها الوطنية، أو قراراتها القضائية أو قراراتها الإدارية. |
El propósito de tal conducta debe ser, por su naturaleza o contexto, intimidar a la población u obligar a un gobierno o una organización internacional a hacer o dejar de hacer algo. | UN | فالغرض من التصرف، بحكم طبيعته أو سياقه، ينبغي أن يكون هو تخويف ساكنة أو حمل حكومة أو منظمة دولية على القيام أو الامتناع عن القيام بعمل من الأعمال. |
por su propia naturaleza y habida cuenta de la historia legislativa del proyecto de código, la agresión es un elemento fundamental del mismo. | UN | فالعدوان بحكم طبيعته وفي ضوء التاريخ القانوني لمشروع المدونة، هو عنصر رئيسي في هذا المشروع. |
Un matrimonio celebrado de conformidad con la ley precedente es monógamo por su propia naturaleza. | UN | وأي زواج يعقد بمقتضى قانون الزواج يعتبر بحكم طبيعته زواجا بفرد واحد. |
El presente informe muestra que, de hecho, el derecho a la alimentación puede entenderse como justiciable, por su propia naturaleza. | UN | ويبين هذا التقرير أنه يمكن في الواقع اعتبار الحق في الغذاء أساساً للمقاضاة بحكم طبيعته بالذات. |
El tamaño del sector no estructurado es, por su propia naturaleza, difícil de estimar con precisión. | UN | أما حجم القطاع غير الرسمي فهو، بحكم طبيعته ذاتها، يصعب تقديره على وجه الدقة. |
Como el autor denuncia la violación de esas disposiciones solamente, su comunicación debe considerarse incompatible ratione materiae con las disposiciones del Pacto. | UN | ولما كان صاحب البلاغ يدعي انتهاكاً لهاتين المادتين وحدهما، فيجب اعتبار أن بلاغه يتنافى بحكم طبيعته مع أحكام العهد. |
Esta parte de la comunicación, por consiguiente, se considera inadmisible ratione materiae. | UN | ولهذا، فإن هذا الجزء من الرسالة يعتبر غير مقبول بحكم طبيعته. |
Ese es el caso concreto del terrorismo, que por definición es una amenaza al derecho básico a la vida. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة على الإرهاب الذي هو بحكم طبيعته تهديد للحق الأساسي في الحياة. |
por naturaleza, la reforma en un proceso continuo. | UN | واﻹصلاح بحكم طبيعته عملية مستمرة. |
El estigma es, por su carácter humillante y degradante, la antítesis misma de la idea de la dignidad humana. | UN | والوصم بحكم طبيعته المقللة لشأن الآخرين والمحقرة لهم، يتنافى مع فكرة كرامة الإنسان. |
Si los gastos de apoyo se recuperan recurriendo a los ingresos devengados por los intereses que, por su propia índole, pueden sufrir cambios ajenos al control de las organizaciones, ello puede obligar a éstas a ajustar en consecuencia, con relativa frecuencia, las tasas de gastos de apoyo. | UN | واسترداد تكاليف الدعم من إيرادات الفوائد، الذي يخضع بحكم طبيعته لتغيرات خارجة عن إرادة مؤسسات الأمم المتحدة، قد يستلزم من هذه المؤسسات إدخال تعديلات مقابلة ومتكررة نسبياً على معدلات تكاليف الدعم. |
10. la naturaleza, la magnitud y el alcance de la pobreza siguen siendo los principales desafíos para los PMA y sus asociados para el desarrollo. | UN | 10- لا يزال الفقر يشكل بحكم طبيعته وحجمه ومداه التحدي الأكبر الذي تواجهه البلدان الأقل نمواً وشركاؤها في التنمية. |
Esta propuesta está intrínsecamente vinculada a la propuesta de un programa de desarrollo y tiene el propósito de fortalecer el proceso. | UN | ويرتبط هذا المقترح بحكم طبيعته بمقترح إعداد خطة للتنمية وهو يستهدف توطيد هذه العملية. |
Este enfoque fragmentario o gradual adolece de limitaciones en lo referente a la protección de la atmósfera que, por su misma naturaleza, justifica un trato integral. | UN | ونشأت عن هذا النهج التجزيئي أو التدرجي قيود تحد من حماية الغلاف الجوي، الذي بحكم طبيعته نفسها يستلزم معالجة شمولية. |