Aunque el Brasil experimentó su mayor recuperación en 2010, el país también hace frente a una mayor desaceleración al final del período. | UN | وفي حين شهدت البرازيل أقوى انتعاش في عام 2010، فإن البلد بات يواجه أسرع وتيرة للتباطؤ بحلول نهاية الفترة. |
al final del período examinado, se había integrado alrededor del 56% del numero total de archivos.. | UN | وتم إدماج حوالي 56 في المائة من العدد الكلي للملفات بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير. |
De las 14 unidades creadas, solo 3 estaban funcionando a finales del período sobre el que se informa. | UN | ولم تعمل سوى 3 وحدات من أصل 14 وحدة منشأة بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير. |
La AMISOM calcula que para finales del período 2009/2010 se habrán desplegado 270 agentes de policía, con un promedio de 162 por año. | UN | وتتوقع البعثة نشر 270 شرطيا بحلول نهاية الفترة 2009/2010، بمتوسط يبلغ 162 شرطيا طوال السنة. |
Está previsto que el estudio de consultores se realice para fines del período 2008/2009. | UN | يتوقع إعداد التقرير الاستشاري بحلول نهاية الفترة 2008/2009. |
Las promesas de contribución de los donantes al presupuesto de 2002 ascendían a 263,9 millones de dólares a fines del período que abarca el informe, lo que representa un déficit de 37,9 millones de dólares que, según se espera, será saldado en los meses que restan del año. | UN | ووصلت تعهدات المانحين بالتبرع للميزانية لعام 2002 إلى مبلغ 263.9 مليون دولار بحلول نهاية الفترة التي يغطيها التقرير. |
al finalizar el período examinado, no se había recibido respuesta a esos recordatorios. | UN | ولم ترد أية ردود على رسالتي التذكير بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير. |
al final del período examinado, se había integrado alrededor del 67% del número total de expedientes. | UN | وتم إدماج حوالي 67 في المائة من العدد الإجمالي للملفات بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير. |
al final del período examinado, se había integrado alrededor del 86% del número total de expedientes. | UN | وتم إدماج حوالي 86 في المائة من العدد الإجمالي للملفات بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير. |
Aunque, al final del período que se examina no se había desmovilizado a ex soldados con discapacidad, se trasladó a 1.728 excombatientes minusválidos a servicios de atención en tránsito | UN | رغم عدم تسريح أي من المحاربين القدماء المعوقين بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، نُقل 728 1 فردا من المحاربين السابقين المعوقين إلى مرافق رعاية متنقلة |
al final del período de transición han de cumplir plenamente todos los requisitos de las normas. | UN | غير أنه يجب أن تمتثل المنظمات امتثالا كاملا لجميع متطلبات هذين المعيارين بحلول نهاية الفترة الانتقالية. |
al final del período se habían movilizado 956 millones de dólares para el Plan de trabajo para las actividades de asistencia humanitaria. | UN | وقد تمت تعبئة 956 مليون دولار لخطة العمل الإنسانية بحلول نهاية الفترة. |
La agricultura estaba también cerca de la privatización total a finales del período comprendido en el informe. | UN | كما تم تقريبا خصخصة الزراعة بأكملها بحلول نهاية الفترة التي يشملها هذا التقرير. |
Se aprobó la financiación destinada a construir instalaciones separadas para las víctimas de violencia sexual y por razón de género en esos campamentos y se esperaba que estuviera disponible para finales del período de que se informa. | UN | وجرت الموافقة على تمويل تشييد مرافق منفصلة لحالات العنف الجنسي والجنساني في تلك المخيمات، ومن المتوقع توافره بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير. |
Se espera que las directrices del Departamento se elaboren para fines del período 2008/2009. | UN | يتوقع إعداد المبادئ التوجيهية للإدارة بحلول نهاية الفترة 2008/2009. |
a fines del período examinado, los altos comités estatales no estaban funcionando plenamente debido a limitaciones de recursos | UN | بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، لم تكن اللجان العليا للولايات تعمل بكامل طاقتها بسبب القيود المختلفة على الموارد. |
El Organismo experimentó dificultades en la Faja de Gaza al tratar de obtener permisos de salida para sus choferes, aunque al finalizar el período al que se refiere el presente informe ello había dejado de ser un problema especial. | UN | وواجهت الوكالة صعوبات في قطاع غزة في تأمين تصاريح الخروج لسائقيها، على الرغم من أنه بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير لم تعد هذه المشكلة ذات أهمية خاصة. |
Se autorizaron gastos en relación con esas existencias por la suma de 141,5 millones de dólares, de los cuales 88,9 millones de dólares se habían gastado al concluir el período que terminó en junio de 2003. | UN | وقد أُذن بنفقات قدرها 141.5 مليون دولار لمخزون النشر الاستراتيجي، منها 88.9 مليون دولار أنفقت بحلول نهاية الفترة المنتهية في حزيران/يونيه 2003. |
al término del período sobre el que se informa, habían sido liberadas 32 personas. | UN | وتم إطلاق سراح اثنين وثلاثين شخصا بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير. |
Los 24 municipios incluidos hasta ahora en el proyecto seguirán recibiendo ayuda en el período de ampliación del programa. para el final del período se preparará, y de ser posible se pondrá en práctica, una estrategia para finalizar el programa. | UN | وسوف تستمر البلدات الـ 24 التي يشملها المشروع في الوقت الراهن في تلقي المساعدة أثناء فترة التوسيع؛ وستعد استراتيجية خروج وسيجري تنفيذها، إن أمكن بحلول نهاية الفترة. |
Si el proceso de adquisiciones concluye con la adquisición de los programas informáticos antes de que termine el período 2011/12, la aplicación experimental se llevaría a cabo en la ONUCI y la UNMIL en 2012/13, y se aplicaría en tres operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وإذا أفضت عمليات المشتريات هاته إلى اقتناء البرنامج الحاسوبي بحلول نهاية الفترة 2011/2012، فسيتم إجراء التنفيذ التجريبي للبرنامج في الفترة 2012/2013 في عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وبعثة الأمم المتحدة في ليبريا، وسيتم تنفيذه في ثلاث من عمليات حفظ السلام. |
Las partes procurarán llegar a acuerdo sobre sus respectivas leyes con miras a ratificarlas antes de que concluya el período provisional. | UN | ويهدف الطرفان إلى التوصل إلى اتفاق بشأن القوانين السارية لدى كل منهما والتصديق عليها بحلول نهاية الفترة الانتقالية. |
El 40% de las recomendaciones se había puesto en práctica al terminar el período a que se refiere el presente informe. | UN | وقد نُفذت نسبة 40 في المائة من التوصيات بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير. |
En respuesta a sus preguntas, se informó a la Comisión de que la MINUSMA había preparado un programa de construcción que comprendía proyectos de varios años de duración que iban desde la adquisición de equipo, materiales y suministros de ingeniería hasta su culminación hacia fines del ejercicio 2015/16. | UN | وعند الاستفسار، أبلغت اللجنة أن البعثة أعدت برنامجها للتشييد الذي يشمل مشاريع متعددة السنوات بدءا من شراء المعدات الهندسية والمواد والإمدادات حتى إنجاز البرنامج بحلول نهاية الفترة 2015/2016. |
La diferencia en los salarios brutos de los hombres y mujeres con empleo ha permanecido relativamente estable durante un tiempo prolongado, pero se registró una notable mejora hacia finales del período. | UN | وقد ظل الفارق في الأجور الإجمالية للرجال العاملين والنساء العاملات ثابتاً نسبياً منذ فترة طويلة من الوقت، إلا أن تحسناً ملحوظاً قد حدث بحلول نهاية الفترة. |
El Secretario General tiene previsto utilizar por completo la consignación de 492.622.000 dólares hacia finales del ejercicio económico en curso. | UN | ويتوقع الأمين العام إنفاق الاعتمادات البالغة 000 622 492 دولار كاملة بحلول نهاية الفترة المالية الحالية. |