Sin embargo, el abogado no tiene en esta etapa acceso a los documentos ni a las pruebas en poder de la fiscalía. | UN | غير أن المحامي لا تتاح له في هذه المرحلة فرصة الوصول إلى المواد الخطية أو اﻷدلة التي بحوزة النيابة. |
El autor no había tenido conocimiento previamente de la existencia de esos documentos, puesto que obraban en poder de su abuela, que decidió no comunicárselo. | UN | وادعى صاحب البلاغ أنه لم يكن قبل ذلك على علم بهذه الوثائق التي كانت بحوزة جدته التي خيرت عدم إعلامه بها. |
Como se solicitó, en las declaraciones figura también información más detallada sobre los isótopos en posesión del Iraq. | UN | كما تضمن اﻹعلانان، كما هو مطلوب، معلومات أوفى بشأن ما بحوزة العراق من نظائر مشعة. |
Según fuentes fidedignas a las que tiene acceso la República Azerbaiyana, Armenia dispone de misiles de un alcance de 300 kilómetros que pueden portar ojivas nucleares. | UN | وقد علمت جمهورية أذربيجان من مصادر مطلعة أن بحوزة أرمينيا قذائف قادرة على حمل رؤوس نووية ويصل مداها الى ٣٠٠ كيلومتر. |
La mayoría de los niños vietnamitas que han ingresado a Camboya como víctimas de trata de personas no tienen documentos de identificación. | UN | وليس بحوزة معظم اﻷطفال الفييتناميين الذين جلبهم الاتجار إلى كمبوديا أية أوراق هوية. |
La hoja verde no debe estar en manos del personal de limpieza. | Open Subtitles | لا يمكن أبداً أن تكون البطاقة الخضراء بحوزة عامل النظافة |
El autor no había tenido conocimiento previamente de la existencia de esos documentos, puesto que obraban en poder de su abuela, que decidió no comunicárselo. | UN | وادعى صاحب البلاغ أنه لم يكن قبل ذلك على علم بهذه الوثائق التي كانت بحوزة جدته التي خيرت عدم إعلامه بها. |
La Comisión de Expertos recibió también copia de todos los expedientes que obraban en poder de las autoridades locales relativos y que se consideraban relacionados con las violaciones. | UN | وتلقت لجنة الخبراء أيضا نسخا من جميع الملفات التي كانت بحوزة السلطات المحلية والمحددة على أن لها صلة بالاغتصاب. |
La División ha podido comprobar que los datos en poder de una y otra institución difieren enormemente, generando confusión. | UN | وقد ثبت للشعبة أن البيانات الموجودة بحوزة هذه المؤسسات أو تلك تختلف كثيرا بعضها عن بعض بشكل يثير الالتباس. |
El Gobierno entregará a la ONUSAL la relación de las 34 armas restantes en poder de funcionarios del Estado. | UN | وستسلم الحكومة إلى بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور اﻟ ٣٤ قطعة سلاح التي ما زالت بحوزة موظفين في الدولة. |
De ello infiero que la información que posee el Zaire, que es la misma que está en poder de Burundi, no ha sido negada por el representante de Burundi. | UN | وبعد أن قلت ذلك، ألاحظ أن المعلومات التي بحوزة زائير، وهي نفس المعلومات التي بحوزة بوروندي، لم يكذبها ممثل بوروندي. |
Depósitos que devengan intereses Efectivo en poder de tenedores de cuentas de anticipos | UN | النقدية التي بحوزة أصحاب عهدة السلف المستديمة |
xvi) Recoger y destruir las armas que se encuentran en posesión de soldados desmovilizados en los países de la subregión; | UN | ' ١٦` مصادرة وتدمير اﻷسلحة التي بحوزة الجنود المسرحين في بلدان المنطقة دون اﻹقليمية. |
Documentos en posesión de la Comisión Especial. | UN | الـــوثائق مــوجودة بحوزة اللجنة الخاصة. |
El primero es cuando el bien entra en posesión de la persona o empresa de que se trate. | UN | أولا، عندما تصبح أموال معينة بحوزة الشخص أو النشاط التجاري المعني. |
Según la información de que dispone la Representante Especial, esta clase de incidentes se produjeron en la República Democrática del Congo, Turquía y Zimbabwe. | UN | ووفقاً للمعلومات التي بحوزة الممثلة الخاصة، فإن هذه الحوادث قد وقعت في تركيا وجمهورية الكونغو الديمقراطية وزمبابوي. |
Asimismo, la prestación eficaz de los servicios de información requiere que los ciudadanos conozcan el lugar de entrada de la información que tienen sus gobiernos y los organismos conexos. | UN | ومن شأن تقديم خدمات المعلومات بفعالية أن يتطلب أيضا توفر الدراية لدى المواطنين بنقطة دخول منفردة للحصول على المعلومات التي بحوزة حكوماتهم والوكالات ذات الصلة. |
El único material fidedigno disponible está en manos de la policía de Sierra Leona. | UN | فالمواد الوحيدة التي يمكن التعويل عليها هي بحوزة شرطة سيراليون. |
¿Tal vez lo dejó en un taxi, o el caballero lo tiene? | Open Subtitles | ربّما تركته في سيّارة أجرة، أو أنّها بحوزة السيّد المُحترم؟ |
No obstante, no se han recolectado aún todas las armas que la población tiene ilegalmente en su poder. | UN | ومع ذلك لم يتم بعد تجميع جميع الأسلحة التي توجد بحوزة السكان بصورة غير مشروعة. |
Tu madre las tiene, junto con todo lo demás que tiene tu nombre escrito. | Open Subtitles | بحوزة أمكِ مع كل شيء مكتوب عليه أسمكِ |
Los agentes no tenían una orden oficial de detención ni se presentaron cargos en su contra. | UN | ولم يكن بحوزة العملاء أي أمر بالقبض ولم توجَّه إليه أي تهمة. |
:: Falta de acceso a tecnología de punta que poseen empresas norteamericanas. | UN | :: عدم إمكانية الحصول على التكنولوجيا المتاحة بحوزة الشركات الأمريكية. |
Las aproximadamente 2.000 armas nucleares que conservará cada una de las dos principales Potencias nucleares y los centenares de que disponen las demás Potencias nucleares serán todavía suficientes para obliterar por completo la civilización humana. | UN | إن اﻷكثر من ٠٠٠ ٢ سلاح نووي التي تُركت بحوزة كل من القوتين النوويتين الرئيسيتين، والمئات من هذه اﻷسلحة المتاحة للقوى النووية اﻷخرى، إنما تكفي لمحو الحضارة اﻹنسانية محواً كاملاً. |
Además, la Dirección de Asuntos Culturales (DAC) está elaborando un inventario general de las obras de arte del Estado. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري وضع تصور لعملية جرد عام للأعمال الفنية الموجودة بحوزة الدولة بإشراف إدارة الشؤون الثقافية. |
Bien. Si la madre la tiene, alguien está destinado a detectarlos. | Open Subtitles | لو كانت بحوزة أمّها، فإنّ شخصاً ما سيكتشف مكان وجوده. |
De nada va a servir el dinero que posea algún país, alguna región o algún capitalista, por más que sea una empresa transnacional. | UN | ولن تجدي في شيء الأموال التي قد تكون بحوزة بلد ما أو منطقة ما أو جهة رأسمالية ما، وإن كانت مؤسسة دولية. |