Nos esforzaremos por lograr crecimiento y estabilidad, a fin de que las empresas y los particulares puedan planificar con confianza su futuro. | UN | وسنعمل من أجل تحقيق النمو والاستقرار بحيث تتمكن اﻷعمال التجارية واﻷفراد من التخطيط لمستقبلهما بثقة. |
vii) Orientar y capacitar a la familia de la persona con discapacidad, a fin de que se convierta en agente participativo y positivo de la rehabilitación integral. | UN | ' 7 ' وتوجيه وتدريب أسر المعوقين، بحيث تتمكن من أن تصبح عناصر مشاركة وإيجابية في إعادة التأهيل التام. |
Debemos redoblar nuestros esfuerzos para reformar a nuestra Organización a fin de que verdaderamente nos sirva en nuestros esfuerzos por construir un mundo mejor. | UN | ويجب علينا أن نضاعف الجهود لإصلاح منظمتنا بحيث تتمكن من خدمتنا في مسعانا لبناء عالم أفضل. |
El Secretario General debería presentar un informe actualizado sobre esta cuestión de modo que la Comisión pudiera examinarla detalladamente. | UN | وينبغي للأمين العام أن يقدم تقريرا مستكملا بشأن هذه المسألة بحيث تتمكن اللجنة من مناقشتها بالتفصيل. |
Los acontecimientos recientes demuestran que hay elementos, dentro y fuera del país, que desean dar al traste con el proceso en marcha para poder aprovecharse del caos que se produciría. | UN | وتوضح الحوادث التي وقعت مؤخرا أن هناك عناصر داخل البلد وخارجه ترغب في تعطيل العملية المستمرة بحيث تتمكن هذه العناصر من استغلال الفوضى التي ستعقب ذلك. |
La comunidad internacional debe contribuir a la creación de capacidad de los países en desarrollo, de manera que puedan recaudar fondos y evitar los riesgos financieros. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يقدم المساعدة عن طريق بناء القدرات في البلدان النامية بحيث تتمكن من جمع الأرصدة وتحاشي المخاطر المالية. |
Está de acuerdo con la opinión del Japón de que las propuestas relativas a los métodos de trabajo del Comité Especial deben presentarse por adelantado a fin de que el Comité pueda examinarlas. | UN | كما يؤيد الرأي الياباني بأن أي اقتراح يتعلق بطرائق عمل اللجنة الخاصة ينبغي طرحه سلفاً بحيث تتمكن اللجنة من دراسته. |
El Grupo también observó que podían introducirse algunas mejoras en la lista a fin de que los Estados pudieran utilizarla con mayor facilidad y eficacia. | UN | 15 - ولاحظ الفريق أيضا أنه يمكن إدخال بعض التحسينات على القائمة بحيث تتمكن الدول من استخدامها بشكل أكثر سهولة وفعالية. |
Reformateo y carga en la web de 15 reportajes al mes con calidad adecuada para la difusión a fin de que sean descargados por las emisoras de radio y televisión | UN | إعادة تصميم 15 قصة إخبارية في الشهر وتحميلها في شكل يصلح للبث على الإنترنت بحيث تتمكن هيئات البث من تنزيلها |
Se han cifrado grandes esperanzas en el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo a fin de que los Estados Miembros puedan alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio para 2015. | UN | ويجري توقع الكثير من الجهاز الإنمائي بحيث تتمكن الدول الأعضاء من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Las organizaciones regionales competentes podrían mostrar más flexibilidad a fin de que puedan responder con prontitud a cualquier amenaza contra la seguridad de los Estados de la región. | UN | ويمكن أن تتحلى تلك المنظمات اﻹقليمية بقدر أكبر من المرونة، بحيث تتمكن من الرد بسرعة على أي تهديد ﻷمن الدول المجاورة في المنطقة. |
Se ha emprendido la tarea de reformar las fuerzas militares y policiales, así como también la administración, con el propósito de mejorar los sectores públicos, a fin de que sirvan a las necesidades y los intereses del pueblo camboyano y de los sectores privados. | UN | ونحن نضطلع منذ فترة من الوقت بمهمة إصلاح القطاع العسكري والشرطة واﻹدارة بغية تحسين القطاعات العامة بحيث تتمكن من خدمة احتياجات ومصالح الشعب الكمبودي والقطاع الخاص. |
También se está intentando mejorar la condición de la mujer dentro de la familia y de la comunidad, a fin de que se les permita tomar sus propias decisiones respecto de los embarazos y el número de hijos, lo que supone crear para la mujer oportunidades de educación, empleo y generación de ingresos. | UN | وتبذل محاولات أيضا لتحسين مركز المرأة داخل اﻷسرة والمجتمع بحيث تتمكن من اتخاذ قراراتها بشأن الحمل وحجم اﻷسرة. ويشمل هذا تهيئة فرص للتعليم والعمالة واﻷنشطة المدرة للدخل بالنسبة للمرأة. |
Por último, prometió que las sesiones de trabajo del Comité se celebrarían puntualmente, de modo que se aprovechara de modo óptimo el tiempo disponible. | UN | ووعد أخيراً بتوخي الدقة في المواعيد خلال جلسات عمل اللجنة بحيث تتمكن من استعمال الوقت المتاح لها الاستعمال الأمثل. |
Por último, prometió que las sesiones de trabajo del Comité se celebrarían puntualmente, de modo que se aprovechara de modo óptimo el tiempo disponible. | UN | ووعد أخيراً بتوخي الدقة في المواعيد خلال جلسات عمل اللجنة بحيث تتمكن من استعمال الوقت المتاح لها الاستعمال الأمثل. |
¿Hiciste este edificio aquí solo para poder espiarme? | Open Subtitles | هل حددت موقع هذا المبني بحيث تتمكن من التجسس علي؟ |
Por lo tanto, estos países necesitaban reforzar el sistema financiero nacional, para poder desempeñar la función de movilización de ahorro interno y canalizarlo a inversiones privadas. | UN | وبالتالي، تحتاج أقل البلدان نمواً إلى تعزيز نظمها المالية المحلية بحيث تتمكن من إنجاز مهمتها المتعلقة بحشد المدخرات المحلية وتوجيهها إلى الاستثمار الخاص. |
Se debe prestar mayor atención a mejorar las funciones de examen de la Comisión y se deben simplificar los requisitos en materia de presentación de informes nacionales de manera que todos los países, por pequeños que sean, puedan participar en el proceso. | UN | ورأى أنه ينبغي إنعام النظر في تحسين وظائف اللجنة الاستعراضية، ويجب تبسيط مستلزمات تقديم التقارير الوطنية بحيث تتمكن جميع البلدان، حتى الصغيرة منها، من الاشتراك في العملية. |
Al iniciar el nuevo milenio debemos fortalecer nuestra Organización para que pueda hacer frente a los nuevos desafíos y realidades. | UN | وإننا، إذ ندخل الألفية الجديدة، يجب أن ندعم منظمتنا، بحيث تتمكن من التصدي للتحديات الجديدة والواقع الجديد. |
Opinan que para reestructurar la ayuda de forma que contribuya al logro de determinados objetivos, sería útil disponer de balances globales e integrados del flujo de recursos en cada país. | UN | وتعتقد تلك الوكالات أن من المفيد، من أجل إعادة تنظيم المعونة بحيث تتمكن من تحقيق أهداف معينة، أن تتوفر كشوف قطرية متكاملة وشاملة لتدفق الموارد. |
La ley garantiza la aplicación de mecanismos que permitan llevar a la práctica el espíritu de este artículo, habida cuenta de que las mujeres están en condiciones de incoar acciones judiciales de conformidad con las disposiciones legales en vigencia. | UN | يكفل القانون آليات التطبيق لروح هذه المادة بحيث تتمكن النساء من رفع الدعاوى أمام القضاء وفق أحكام القانون. |
• Ofrecer mejor información a las mujeres para que puedan adoptar una decisión sobre los servicios de maternidad; | UN | • تحسين المعلومات المتاحة للمرأة بحيث تتمكن من الاختيار المستنير لجهة تقديم خدمات رعاية اﻷمومة |
Se requieren esfuerzos sostenidos para restaurar y afianzar las instituciones políticas de África, de modo que puedan prevenir cambios de gobierno antidemocráticos y anticipar y superar las crisis en toda la región. | UN | ومن المطلوب بذل جهود متواصلة ﻹعادة بناء المؤسسات السياسية في أفريقيا وتعزيزها بحيث تتمكن من اعتراض التغيرات غير الديمقراطية في القيادات ومن توقع اﻷزمات ومعالجتها في جميع أنحاء المنطقة. |
Ello podría incluir, por ejemplo, la presentación por escrito de una promesa de los candidatos a miembros del Consejo mucho antes de las elecciones, con el fin de que los Estados Miembros puedan examinarla y tenerla plenamente en cuenta al emitir sus votos. | UN | ويمكن أن يشمل هذا، على سبيل المثال، تقديم المرشحين الساعين إلى عضوية المجلس تعهدا خطيا قبل الانتخاب بحيث تتمكن الدول الأعضاء من دراسة التعهد وأخذة في الاعتبار تماما لدى الإدلاء بأصواتها. |